Should subsequent execution fail the customer shall always be entitled to demand a reduction of the remuneration or cancellation (withdrawal) from the contract according to his choice. |
Если устранение недостатков невозможно, заказчик может по своему усмотрению потребовать снижения цены (скидки) или расторжения договора (отказ). |
In this case, the customer, besides hourly translation rate, shall reimburse all interpreter's expenses for visas, habitation, transportation and daily allowance in accordance with applicable laws. |
В таком случае заказчик производит кроме договоренной почасовой оплаты перевода еще и оплату всех расходов переводчика на визы, проживание, транспорт и суточные в соответствии с действующим законодательством. |
Return shipment as part of the warranty of replaced goods and goods identified as free from defect after inspection shall be for the expense and risk of the customer. |
Все расходы и риски по обратной отправке товара, заменённого по гарантии или признанного исправным в ходе проверки, несёт заказчик. |
An SEE expert cannot be: the customer or the developer of the project, or its representatives; or a representative of a ministry, department or organization having labour or other contractual relations with the customer or the developer of the project concerned. |
Экспертом ГЭЭ не может быть заказчик или разработчик проекта, их представитель, представитель министерств, ведомств, организаций, к сфере деятельности которых относится объект экспертизы и которые состоят в трудовых или иных договорных отношениях с заказчиком или разработчиком проекта. |
The customer has a presentational disk as a flexible instrument which can be used for PR-actions and for promoting his own product in the market. |
Создав CD презентационный диск своей компании, заказчик получает в свои руки очень гибкий инструмент для проведения PR акций и продвижения собственного продукта на рынке. |
Should the customer choose to withdraw from the contract because of a legal or substantial defect following failed subsequent execution, he shall not be entitled to any additional compensation because of the defect. |
Если заказчик вследствие невозможности исправления недостатков права или дефектов выбирает отказ от договора, он не имеет права требовать возмещения ущерба в связи с дефектом. |
Stadion Shakhter Ltd. emerged on the construction map of Donbass on 1 October 2004, when the new 5-star stadium had not been launched yet. The project's customer had faced numerous challenges, which Stadion Shakhter Ltd was expected to address. |
Общество с ограниченной ответственностью «Стадион Шахтер» появилось на строительной карте Донбасса 1 октября 2004 года, когда процесс возведения нового 5-звездочного стадиона еще не начался, а заказчик его уже столкнулся с множеством трудностей, решение которых и было возложено на плечи ООО «Стадион Шахтер». |
The project can be changed, requirements to the facility might change or the customer can review the budget. But the quality of the facility must remain high, irrespectively of its size. |
«Проект может претерпеть изменения, могут изменяться требования к объекту, заказчик может пересмотреть бюджет, но неизменно высоким в любой ситуации должно оставаться качество объекта, независимо от его масштабов. |
Otherwise we can demand that the customer disclose the assigned debts and the debtors, makes available to us all information needed to collect the receivables, gives us the corresponding documentation and informs the debtors of the assignment. |
В противном случае поставщик в праве потребовать, чтобы заказчик сообщил ему о переуступленных задолженностях и связанных с этим должниках, то есть все необходимые для ликвидации задолженности данные, включая необходимую документацию, а также информировал должников о переуступке. |
When seizure, confiscation or disposition by third parties occurs, the customer is obligated to immediately inform us and to make available to us all information and documents required to safeguard our rights. |
При наложении ареста на имущество, конфискации или прочих подобных действиях со стороны третьих лиц заказчик должен незамедлительно сообщить об этом поставщику и предоставить в распоряжение поставщика все данные и документы, необходимые для защиты прав поставщика. |
The customer cannot make use of product master data in planning his purchase, but if he regards the items as unplanned incidentals for his business, at least he can be assured that the master data has come direct from the vendor's own system. |
Заказчик не может использовать базовые данные об изделиях для планирования своих закупок, однако, если он рассматривает эти товары как нетипичные для его бизнеса, он, по меньшей мере, может быть уверен в том, что их источником является система продавца. |
The liability of Münch is limited to deliberate action and gross negligence and in terms of the amount to a maximum of the amount which the customer would have to pay Münch for any delayed deliveries or service. |
Ответственность компании Münch ограничивается случаями умысла и грубой неосторожности, а также максимальной суммой, которую заказчик уплатил бы компании Münch в случае задержки поставки товара или услуги. |
The artwork will be shipped unframed (negotiated separately), professionally packaged, insured and shipped through international mail DHL or other international mail, such as EMS (post paid customer). |
Художественные работы будут отправлены на подрамниках, без рамы (оформление картины оговаривается отдельно), профессионально упакованы, застрахованы и отправлены через международную почту DHL или другую международную почту, например EMS (почту оплачивает заказчик). |
Customer, Supplier, Patient, |
Заказчик, поставщик, пациент, вид лечения |
Customer conducts transactions so that they fall just below amounts that require reporting or recordkeeping. |
Заказчик проводит транзакции таким образом, что они составляют немного менее сумм, которые требуют отчетности и ведения записей. |
In this case the Customer is liable for providing proper information about the cost of items or processes of supervision or processes. |
В этом случае заказчик несет ответственность за предоставление Регистру достоверных сведений о стоимости освидетельствованных процессов или объектов. |
Customer: Institute of Information Technologies, manufacturer of test and measurement equipment for fiber optic communication lines. |
Заказчик: ЗАО «ИНСТИТУТ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ» - Предприятие, специализирующееся на разработке и производстве измерительных приборов для оптических систем передачи. |
Customer is liable to secure traveling of the interpreter from the agreed place to the place, where the interpreting shall be executed. |
Заказчик обязан обеспечить поездку переводчика с установленного места к месту проведения перевода. |
If the fault rebuke occurs late or are not done by decrease reservations because of known defects, the guarantee claims go out. The same counts if the customer himself carries out changes or complicates to the contractor the statement of the defects. |
Заказчик в течение недельного срока с момента уведомления о дефектах обязан в письменном виде известить поставщика о дефектах поставленных товаров и потребовать от него устранить дефекты. |
The customer undertakes to immediately report possible damages or the destruction of the goods, a change of ownership as well as a change of residence (change of the seat of the business). |
в части оговорки о праве собственности. Заказчик обязан немедленно известить о повреждениях или уничтожении товара, смене владельца, а также смене места жительства (юридического адреса). |
Legal relations between Customer and Contractor are also established when the Customer accepts the Contractor's offers on changes in the order form. |
Договорные отношения между Заказчиком и Исполнителем могут быть оформлены и в том случае, если Заказчик принимает предложение Исполнителя об изменениях в бланке заказа. |
In case of commercial translations, i.e. if Customer is a legal entity, Customer is liable to put forward claims to Contractor for defects without unnecessary delay, as soon as they are noticed, however, not later than 21 days from receiving the executed Order. |
В случае коммерческих переводов, то есть если Заказчик является юридическим лицом, то обязанность Заказчика - незамедлительно заявить исполнителю о претензии, как только он констатировал ошибки, но не позднее чем в течение 21 дня после принятия выполненного заказа. |
2.6 In case, due to justified reasons, the ready translation cannot be delivered in the previously agreed way, Customer shall choose another way of delivery, covering all expenses for this. Customer is warned about this circumstance beforehand. |
2.6 В случае если по уважительной причине готовый перевод невозможно сдать в оговоренной форме, Исполнитель должен выбрать другой вид доставки заказа, расходы по которой на себя берет Заказчик, о данном обстоятельстве Заказчик предупреждается заранее. |
The rate will be set higher or lower when we indicate a burden at a higher interest rate or the customer can prove a lower burden. |
Назначаемая пеня за просрочку может быть выше или ниже, если поставщик предъявит счет с более высокой процентной ставкой или если заказчик предъявит доказательство меньшей суммы нанесенного ущерба. |
Customer may not need the transportation box if the model is small and delivered to Customer by our courier, or Customer collects the model himself. |
Отказаться от транспортировочной тары можно, если модель небольшая и доставляется к Заказчику нашим курьером, либо Заказчик забирает модель сам. |