In other cases of non-delivery or untimely delivery customer has right to ask for redress of bouquet cost; he shall contact Shop management within 96 hours from the supposed moment of delivery. |
В остальных случаях недоставки либо несвоевременной доставки заказчик имеет право требовать возмещение стоимости букета, для этого он должен обратиться в течении 96 часов с предполагаемого момента доставки к руководству Салона. |
The customer may offer proof of less damage. |
Заказчик имеет право предъявить доказательство меньшей суммы нанесенного ущерба. |
We can use software, developed by other companies, if it helps to accelerate the process of translation and improve the quality of translation or to the customer's request. |
Мы можем использовать программное обеспечение других компаний, если это позволяет ускорить процесс перевода, снизить стоимость и повысить качество работы, или если этого требует заказчик. |
In our practice there are a lot of cases, when we develop dynamic, website refreshed from the side of customer, but the customer doesn't want to busy his employees with unusual work. |
В нашей практике нередки случаи, когда мы разрабатываем динамический, обновляемый со стороны заказчика сайт, а заказчик не хочет загружать своих сотрудников несвойственной им работой. |
A framework contract for long-term partnership should be set up, where appropriate, between the supplier of products and the customer setting out the conditions of trade and technical details under which the customer may place orders. |
Между поставщиком продукции и заказчиком в соответствующих случаях должен заключаться рамочный договор о долгосрочном партнерстве, предусматривающий условия торговли и технические детали, с учетом которых заказчик может размещать свои заказы. |
The customer is obligated to store separately from other goods stocks the deliveries or services subject to ownership reservation of Münch so that these can be identified at any time as having been supplied by Münch. |
Заказчик обязан хранить поставленный Münch товар, находящийся под действием оговорки о праве собственности, отдельно от остальных товаров, чтобы его можно было в любой момент идентифицировать как поставленный фирмой Münch. |
After the seller had delivered the first 144 items in October 2000, the buyer informed it, by letter dated 12 October 2000, that its customer had discovered a number of defects on the goods and it required additional attention to quality and control. |
После того как в октябре 2000 года продавец поставил первую партию из 144 плат, покупатель в письме от 12 октября 2000 года сообщил ему, что заказчик обнаружил ряд дефектов и просит внимательнее следить за качеством товара. |
(b) State science and technology programme: "Space systems and technologies", 2010-2012 (State customer is the National Academy of Sciences); |
Ь) подпрограмма: "Государственная научно-техническая программа"Космические системы и технологии"", 2010-2012 годы (государственный заказчик - Национальная академия наук Беларуси); |
(c) Subprogramme: "Development of the Belarusian space system for remote Earth sensing", 2008-2012 (State customer is the National Academy of Sciences); |
с) подпрограмма: "Развитие белорусской космической системы дистанционного зондирования Земли", 2008-2012 годы (государственный заказчик - Национальная академия наук Беларуси); |
(c) The customer is not entitled to franchise the rights to other companies, nor to transfer cession to other companies. |
с) Заказчик не вправе передавать свои права на основе франшизы или в порядке цессии другим компаниям. |
After completion of the portrait that the customer could see as a portrait photo pictures sent in high resolution, as well as the large fragment of the painting with the face of the portrait. |
После завершения портрета, чтобы заказчик мог убедиться в качестве портрета, фото картины высылается в высоком разрешении, а так же крупно фрагмент картины с лицом портретируемого. |
(e) Subprogramme: "Ecological monitoring, hydro-meteorological observations and assessment of effective use of natural resources", 2009-2012 (State customer is the Ministry of Natural Resources and Environmental Protection); |
ё) подпрограмма: "Экологический мониторинг, гидрометеорологические наблюдения и оценка эффективности природопользования", 2009-2012 годы (государственный заказчик - Министерство природных ресурсов и охраны окружающей среды); |
(k) Subprogramme: "Application of space information in the interests of forestry", 2009-2012 (State customer is the Ministry of Forestry). |
к) подпрограмма: "Применение космической информации в интересах лесного хозяйства", 2009-2012 годы (государственный заказчик - Министерство лесного хозяйства). |
(a) State complex programme of scientific research: "Development of scientific fundamentals, technologies and prospective instrument equipment for carrying out complex studies of space and utilization of space information", 2010-2012 (State customer is the National Academy of Sciences); |
а) подпрограмма: "Государственная комплексная программа научных исследований"Разработка научных основ, технологий и перспективных измерительных приборов для проведения комплексных исследований космического пространства и использования космической информации"", 20102012 годы (государственный заказчик - Национальная академия наук Беларуси); |
ATE-200 standardization and (or) certification level is determined by a Customer. |
Уровень аттестации и (или) сертификации НАСКД-200 определяет заказчик. |
Customer shall secure lodging for the interpreter - a comfortable single room. |
Заказчик обязан обеспечить переводчику ночлег - одноместную комнату с удобствами. |
Customer has rights for compensation for the time, when the interpreter is late. |
Заказчик вправе требовать компенсацию за то время, на которое опоздал переводчик. |
That is why the Customer gets the unique product to solve specific problems of his business as a result of collaboration with us. |
И поэтому, в результате работы с нами, Заказчик получает уникальный программный продукт для решения специфических задач своего бизнеса. |
On the each stage of the software development the Customer has constant access to the project and project documentation. |
На каждой стадии разработки заказчик имеет постоянный доступ к проекту и проектной документации. |
Customer receives CD with best processed images (at least 50 pcs. |
Заказчик получает диск с лучшими отретушированными фотографиями (не менее 50 шт. |
The Customer should send a text for translation, using form order, by e-mail, fax or with a courier. |
Заказчик отправляет текст для перевода, используя форму заказа, по электронной почте, факсу или курьером. |
Customer, in conformity with article 2 of part 5, shall accept the executed Order and pay to Contractor the agreed price. |
Заказчик в соответствии со 2 пунктом 5 части правил обязуется выполненный заказ принять и оплатить Исполнителю установленную цену. |
Customer is liable to take over Order on Order Form at the determined time and way. |
Заказчик обязан принять заказ в указанное в бланке заказа время и форме. |
Customer is liable to inform Contractor on all circumstances, which could influence its liability to pay for Order. |
Заказчик обязан информировать Исполнителя обо всех обстоятельствах, которые могут повлиять на выполнение его обязательств об оплате счета. |
Customer shall accept and pay to Contractor the price for interpreting. |
Заказчик обязуется выполненный заказ принять и оплатить Исполнителю установленную цену за устный перевод. |