| Then the customer in some comparative numbers (perhaps as in money) evaluates each item. | Далее заказчик в некоторых сравнительных цифрах (а возможно, что и в деньгах) оценивает каждый пункт. |
| The customer is not entitled to any reduction of the purchase price due to defects that occurred. | Заказчик не вправе требовать снижения покупной цены на основании возникших дефектов. |
| There is no need for a grace period if the customer has seriously or finally refused acceptance. | Дополнительного срока не требуется в том случае, если заказчик окончательно отказался от приемки. |
| By the way, our customer with great respect applies to your creativity. | Кстати, наш заказчик с большим уважением относится к вашему творчеству. |
| The aforementioned liability restrictions do not concern the claims of the customer from product liability. | Указанные выше ограничения ответственности не затрагивают требований заказчик в связи с ответственностью за продукцию. |
| The customer has the right to prove lower damage due to failure of execution. | Заказчик имеет право доказать меньшую сумму ущерба вследствие неисполнения обязательств. |
| Finally it turns out that the customer confused the apartment and the right woman lives next door. | Наконец выясняется, что заказчик перепутал квартиры и нужная женщина живёт по соседству. |
| Given that Grayson energy is the sole customer of British Imperial coolant, its health is of tremendous import to us all. | Учитывая, что "Грейсон энерджи" единственный заказчик Британской имперской, её благосостояние невероятно важно для нас. |
| Master, a customer would like to talk to you directly. | Мастер, заказчик хотел бы поговорить непосредственно с вами. |
| If a customer faces financial difficulties, then a suitable arrangement has to be made with the Authority on repayment. | Если заказчик сталкивается с финансовыми трудностями, то достигается приемлемая договоренность с Управлением по условиям выплаты долга. |
| Moreover, the customer often transfers the cost of inventory to the supplier. | Кроме того, заказчик часто перекладывает на поставщика расходы, связанные с созданием товарно-материальных запасов. |
| It is essential that people other than the commissioning customer take part in evaluations. | Важно, чтобы в оценках принимали участие не заказчик, а иные лица. |
| The customer orders, using the UNECE Standard for Porcine Carcases and Cuts coding scheme. | Заказчик направляет свой заказ, используя стандарт ЕЭК ООН на свиные туши и отруба и систему кодирования. |
| The customer makes full payment, according to the contract or the invoice made by us, on the bank essential elements. | Заказчик производит полную оплату, в соответствии с договором или выставленного нами счета, на указанные нами банковские реквизиты. |
| Does the customer make the same or similar transactions more frequently than normal? | Не делает ли заказчик одинаковые или аналогичные транзакции слишком часто? |
| The customer is responsible for the selection and installation of this software as well as the result of using this software. | Заказчик несет ответственность за выбор и установку этого программного обеспечения, а также за результаты его применения. |
| For the distribution of information flows customer has developed special modules - remote testing units (RTU), consisting of OTDR, embedded computer and optical switch. | И поэтому для распределения нагрузки потоков информации заказчик разработал специальные модули удаленного тестирования (RTU), состоящие из оптического рефлектометра, встроенного компьютера и оптического переключателя. |
| If needed, the customer is entitled to use results of our expertise on his or her own will, and even transfer them to another executor. | При желании, заказчик вправе воспользоваться результатами нашей экспертизы по своему усмотрению и даже передать их другому исполнителю. |
| We are sure that a customer, notwithstanding the volume of the fulfilled works, will appreciate competence of our company, professionalism of our colleagues and individual approach. | Мы уверены, что заказчик, независимо от объемов выполненных работ оценит компетентность нашей компании, профессионализм сотрудников и индивидуальний подход. |
| These problems normally show up only after customer having got the translation back and worked with it for some time. | Причем эти проблемы, как правило, обнаруживаются лишь после того, как заказчик получил документ обратно и достаточно долго поработал с ним. |
| The customer pays for the hourly work of specialists, which makes the model «Time and materials» the most flexible among of all three business models. | Заказчик платит за почасовую работу специалистов, что делает модель «Оплата рабочего времени и материалов» самой гибкой из всех трех бизнес-моделей. |
| By displaying a thorough knowledge of the goal and steps on how to reach it, the customer gains confidence in the team's ability to deliver the work. | Показывая полное понимание цели и этапов по её достижению, заказчик получает уверенность в способности команды проекта выполнить работу. |
| According to Skuratov, the investigation was hampered by the Kremlin as the alleged sponsor of the customer was Yeltsin's presidential campaign in 1996. | По словам Скуратова, расследование тормозилось из Кремля, поскольку предполагаемый заказчик был спонсором президентской избирательной кампании Ельцина в 1996 году. |
| The customer will be able to follow the fascinating process of working on a picture - photo of each phase of work is sent to you. | Заказчик будет иметь возможность следить за увлекательным процессом работы над картиной - фото каждого этапа работы отсылается вам. |
| The customer acknowledges the validity of these Conditions of Sales and Delivery of Bross AG and recognizes them as binding. | В случае выдачи заказа в письменной форме заказчик подтверждает своё ознакомление с настоящими условиями продажи и поставки фирмы Bross AG и признаёт их обязательную силу. |