The customer shall be obliged to ensure that only clean tennis shoes are used when playing on the tennis surface. |
Заказчик обязуется следить за тем, чтобы игроки заходили на теннисное покрытие только в чистой спортивной обуви. |
Reacceptance of the supplied packaging by Münch is excluded; the customer herewith expressly exempts Münch of possible legal regulations opposing this. |
Обратный приём упаковки после поставки компанией Münch исключён; настоящим заказчик явно освобождает компанию Münch от любых противоречащих этому условию законодательных требований. |
The invoice states: "The customer must provide an End User Certificate for all the above items on the name of BELSPETSVNESHTECHNIKA". |
В накладной указывается: «заказчик должен предоставить сертификат конечного пользователя по всем грузам, получаемым от «Белспецвнештехники»». |
Due to specific technologies, the customer is able to follow up the work continuously and even directly participate in software development from any place in the world. |
Благодаря специфическим технологиям, заказчик получает возможность постоянно контролировать ход выполняемых работ, следить за прогрессом и даже непосредственно принимать участие в разработке программного продукта, находясь в любой точке земного шара. |
On October, 8 the customer of building of "Okhta center" cultural and business area - Okhta Ltd. company has received the certificate on reorganization to public corporation. |
Заказчик и организатор отбора - ОАО «Общественно-деловой центр «Охта», приглашает заинтересованных лиц принять участие в открытом отборе на право заключения договора на выполнение работ по демаркировке и нанесению дорожной разметки на перекрестке «Новочеркасский пр.- Якорная ул.». |
After this procedure the customer chooses the most suitable variant of the project realization (pointing out the positive and negative sides of the task). |
После этого Заказчик сможет выбрать из предложенных нами вариантов реализации проекта (с указанием конкретных плюсов и минусов для данной конкретной задачи) тот, который он посчитает наиболее подходящим. |
The CONCOR customs-bonded inland container depots are dry ports in the hinterland, and serve to bring all port facilities to the customer's doorstep, including customs clearance. |
Внутренние контейнерные терминалы компании КОНКОР, связанные с таможней, представляют собой «сухие порты» во внутренней части страны и служат для того, чтобы заказчик мог воспользоваться портовыми услугами, не покидая своей компании, в том числе таможенной очисткой. |
Among other benefits of agile methodologies is the possibility for customer to influence all the phases of project development. |
При этом заказчик может участвовать в разработке, и, если необходимо, быстро внести свои коррективы. |
When booking online, the customer agrees to the full value of the booking being charged to her/his credit card. |
В процессе резервирования онлайн заказчик должен дать согласие на то, что после отсылки просьбы о заказе стоимость заказа взимается с его кредитной карточки. |
And as he did so, his customer noticed that on the back side of the balance wheel was an engraving, were words. |
Следя за этим, его заказчик заметил, что на оборотной стороне маятника была выгравирована надпись. |
At the general meeting customer describes their claims point by point, some requirements can be mandatory to perform, others can be optional. |
На общей встрече заказчик описывает свои требования по пунктам, причём требования могут быть как обязательными к исполнению, так и необязательными - то, что клиент хотел бы видеть, но без чего он мог бы прожить. |
Within XP, the "customer" is not the one who pays the bill, but the one who really uses the system. |
«Заказчик» в ХР - это не тот, кто оплачивает счета, а конечный пользователь программного продукта. |
Because when it comes to a classical truck promotion tour, the customer does not want to take care of anything regarding technology, tour schedule or truck drivers. |
Ведь в ходе классического промо-тура с использованием грузовиков заказчик не должен заботиться ни о чем, что касается техники, организации тура и водителей. |
Our authority to redeem the debts ourselves is not affected; however, we agree to refrain from redeeming the debts as long as the customer properly fulfills his payment obligations. |
Право поставщика взыскивать задолженности самостоятельно этим не затрагивается; однако поставщик обязуется не производить взыскание задолженностей до тех пор, пока заказчик надлежащим образом исполняет свои платежные обязательства. |
When a delivered object is found to be defective, the customer has six months from notification that the shipment is ready to be sent in which to file a claim for reworking. |
При обнаружении дефектов товара заказчик имеет право в течение шести месяцев после сообщения ему о готовности к отгрузке потребовать устранения дефектов. |
If a customer unjustifiably withdraws from an order, we have the right to charge 10 % of the purchase price for resulting expenses and lost profit or to make a claim for actual damage that may be greater. |
Если заказчик неправомерно отказывается от сделанного заказа, поставщик может потребовать 10 % от продажной цены в качестве возмещения расходов и упущенной прибыли или предъявить требование о возмещении большего действительного убытка. |
The customer is obligated to take out adequate insurance against fire, theft, vandalism and similar hazards at his own expense for the objects of Münch subject to ownership reservation. |
Заказчик обязан за свой счёт застраховать на достаточную сумму товар Münch, находящийся под действием оговорки о праве собственности, от пожара, кражи, вандализма и аналогичных рисков. |
If a customer does something obviously criminal - such as offering a bribe or even admitting to a crime - the law requires you to file a SAR if it involves or aggregates funds or other assets of $2,000 or more. |
Если Заказчик делает что-либо очевидно криминальное - такое как предложение взятки или даже признавая криминальность транзакции - закон требует от вас оформить Доклад о преступной деятельности, если транзакция включает или агрегирует средства или другие активы в размере 2000 долларов США или более. |
For every project, each customer is assigned a single representative (Business Engineer or Product Manager) in charge of following up the entire process, from the cotation right up to the delivery. |
В рамках каждого проекта Заказчик ведет переговоры с технико-коммерческим инженером, который занимается данной сделкой. Этот сотрудник является ответственным за проект, начиная с коммерческого предложения и заканчивая доставкой оборудования. |
With only a minor contractual transgression, especially with only minor defects, the customer shall not be entitled to withdraw from the contract however. |
Однако в случае незначительного нарушения договора, в частности, при незначительных дефектах, заказчик не имеет права отказа от исполнения договора. |
The modernisation of the K2 fleet in Brno, the biggest customer of the type, included the complete re-modelling of the front end, and the upgrading of their electronic equipment. |
Модернизация K2 в Брно - крупнейший заказчик этого типа вагонов - включала в себя полную переделку передней части и обновление электронного оборудования. |
When transferring these functions to outsourcing the entire responsibility for performing minor tasks and functions of the company is located on the outsourcer company that attracts the best resources to perform them, while the customer focuses his efforts on his main areas of business. |
При передаче этих функций на аутсорсинг вся ответственность за выполнение второстепенных задач и функций предприятия ложится на компанию-аутсорсера, которая привлекает для этого лучшие силы. А заказчик сосредотачивает все свои ресурсы на основном направлении деятельности. |
Insofar as the packaging or the delivery or service itself has to be disposed of according to legal regulations, the customer accepts this obligation in the relationship to Münch and expressly exempts Münch from all obligations in this regard. |
Если в рамках законодательства упаковка или отправленный груз подлежат утилизации, заказчик принимает эти обязательства за компанию Münch и тем самым освобождает последнюю от любых обязательств в связи с этим. |
After expiration of 30 calendar days from the receipt of the invoice the customer is in arrears and owes interest on arrears on the claims of Münch to the amount of 5 percentage points above the respective basic interest rate. |
По истечении 30 календарных дней с момента поступления счёта начинается отсчёт задержки, и заказчик обязан уплачивать штраф в отношении задержанной суммы в размере 5% пунктов сверх базовой процентной ставки. |
The full burden of proof for all claim prerequisites is incumbent on the customer, especially for the defect itself, for the time the defect was detected and for the timeliness of the defect complaint. |
Заказчик берёт на себя в полном объёме бремя доказывания всех предпосылок притязания, в частности, самого недостатка, момента его обнаружения и своевременности подачи рекламации. |