By placing the challenge of promoting a culture of peace at the centre of the agenda of the United Nations, it is possible to foster an atmosphere of true equality and unity among all Member States. |
Постановка вопроса о строительстве культуры мира в качестве центральной задачи в повестке дня Организации Объединенных Наций позволила бы двигаться в направлении формирования атмосферы подлинного равенства и единства между всеми государствами-членами. |
An indigenous representative from Oceania talked about the forcible removal of indigenous children from their families, culture, identity, land, language and spirituality, which created what she referred to as "a stolen generation" with obvious mental stress to deal with. |
Представительница одного из коренных народов Океании рассказала о насильственном отрыве детей из числа коренного населения от семей, самобытной культуры, земли, языка и атмосферы духовности, что, по ее словам, приводит к формированию "украденного поколения" и порождает очевидную необходимость решения проблемы психического стресса. |
In that report, the Secretary-General emphasized the continuing deterioration of public security, the persistence of a culture of impunity, and a worsening climate of intimidation that includes attacks against human rights defenders, journalists and social and political activists. |
В этом докладе Генеральный секретарь подчеркивает продолжающееся ухудшение обстановки с общественной безопасностью, сохранение практики безнаказанности и усиление атмосферы запугивания, что включает в себя нападения на поборников прав человека, журналистов и общественных и политических активистов. |
In conclusion, I wish to refer to the Secretary-General's desire to work towards a culture of protection, and to his earlier call for the creation of a climate of compliance with the existing rules and principles. |
В заключение я хочу отметить стремление Генерального секретаря вести дело к внедрению культуры защиты и его более ранний призыв к созданию атмосферы уважения признанных норм и принципов международного гуманитарного права. |
Here, we would like to recall the efforts undertaken by UNESCO for its contribution to the development of a favourable environment for the culture of peace to thrive in the world. |
Мы также хотели бы отметить работу, проводимую ЮНЕСКО, так как она тоже вносит вклад в создание атмосферы, содействующей повсеместному распространению культуры мира. |
Human rights violations in the occupied territories were perpetuated by a culture of impunity that must be ended in order to build an environment of trust and confidence, without which no meaningful negotiations could be sustained. |
Нарушения прав человека на оккупированных территориях становятся неотъемлемой частью культуры безнаказанности, которой должен быть положен конец в целях создания атмосферы доверия и уверенности, без которой не могут продолжаться ни одни важные переговоры. |
Experience has shown that where parties are constructively engaged early on, positive results can be achieved, creating further trust in informal conflict resolution and shifting the culture from one of confrontation to one of dialogue and mutual problem-solving. |
Опыт показывает, что если стороны предпринимают конструктивные шаги на ранней стадии конфликта, то можно добиться положительных результатов, укрепляя доверие к неформальному разрешению конфликтов и внедряя культуру диалога и взаимного сотрудничества в решении проблем вместо атмосферы конфронтации. |
It referred to concerns about the non existence of a properly functioning justice system and the resulting absence of the rule of law, which encourage a culture of impunity and to the practice of secret detention. |
Она обратила внимание на тревогу, прозвучавшую в связи с отсутствием нормально функционирующей судебной системы, а, как следствие, и законности, что способствует укоренению атмосферы безнаказанности и практики тайного содержания под стражей. |
The Committee notes that the adoption of laws such as the December 1994 Amnesty Act is likely to reinforce the culture of impunity in Togo; |
При этом Комитет отмечает, что принятие таких законов, как закон о всеобщей амнистии от декабря 1994 года, способствует укреплению царящей в Того атмосферы безнаказанности; |
Mexico will always be ready to work to expand the magnificent opportunities offered by history, geography and culture to promote a future of dialogue, convergence and reciprocal benefit in Central America. |
Мексика будет всегда готова содействовать расширению отличных возможностей, предлагаемых историей, географией и культурой, с тем чтобы содействовать установлению в Центральной Америке атмосферы диалога, согласия и общего блага. |
The public education system in Montserrat, which provides free education at all levels to all children without distinction, actively fosters multiracialism and an atmosphere and culture which discourage racial prejudice and racial discrimination. |
Система государственного образования в Монтсеррате, которая гарантирует бесплатное образование на всех уровнях для всех детей без проведения каких-либо различий, активно поощряет сотрудничество между расами и способствует созданию атмосферы и культуры, препятствующих распространению расовых предрассудков и расовой дискриминации. |
The three thematic clusters covered by the survey were: (a) evaluation of the working environment, (b) evaluation of the organizational culture and (c) career development and performance evaluation. |
Тремя тематическими блоками, охваченными обследованием, являлись: а) оценка рабочей атмосферы, Ь) оценка общеорганизационной культуры и с) развитие карьеры и служебная аттестация. |
Committees were set up in 2006, at the behest of the Ministry of Human Rights, to help create a climate conducive to the exercise of human rights in different ministries and to disseminate a human rights culture. |
Соответствующие комитеты были созданы в 2006 году по указанию Министерства по правам человека для содействия созданию в различных министерствах атмосферы, способствующей осуществлению прав человека, и для распространения правозащитной культуры. |
Acknowledging that minority rights promote tolerance within societies and recognizing that the promotion of a culture of tolerance through human rights education shall be advanced by all States, |
признавая, что уважение прав меньшинств способствует созданию в обществе атмосферы терпимости, и признавая, что все государства должны содействовать формированию культуры терпимости с помощью образования в области прав человека, |
Culture and religion should serve in the creation of an atmosphere of cooperation and reconciliation, but not conflict. |
Культура и религия должны служить созданию атмосферы сотрудничества и примирения, а не конфликта. |
Its suicide risk management strategy, introduced in 1992 and revised in 1998, accepts the need to change the culture and environment in prison to make it desirable and safe to seek help in times of crisis. |
Она признает необходимость изменения культуры общения и атмосферы в тюрьмах для того, чтобы в кризисной ситуации заключенному представлялось желательным и безопасным обратиться за помощью. |
To improve the living conditions of its population, it strove to combat discrimination, ensure even-handedness in the provision of governmental and other services, and foster a culture of mutual respect in the face of difference. |
Для улучшения условий жизни населения она ведет борьбу с дискриминацией, содействует доступу всех граждан к государственной и негосударственной службе и способствует созданию, несмотря на существующие различия, атмосферы толерантности в области культуры. |
The bedrock behind the repositioning and reorientation of the public service must be a values-based leadership culture, with the administrative leadership building the right environment to get the best out of public servants. |
Реорганизация и переориентация государственной службы должны осуществляться на основе культуры лидерства, зиждущейся на морально-этических ценностях, и административного руководства, направленного на создание для государственных служащих надлежащей атмосферы в интересах достижения наивысших показателей служебной деятельности. |
Their distinctive ethnic and cultural features and expressions, particularly targeted in the manifestations of hostility and repression, illustrate the centrality of the amalgamation of the factors of race, culture and religion in the post-9/11 ideological atmosphere of intolerance and polarization. |
Их отличительные этнические и культурные черты и проявления, которые подвергаются особым нападкам в форме враждебности и гонений, раскрывают ведущее значение слияния факторов расы, культуры и религии для формировании идеологической атмосферы нетерпимости и поляризации после событий 11 сентября 2001 года. |
In addition to fostering an atmosphere of togetherness, through painting and other artistic activities, the children were given training in Children's Rights and Culture of Peace. |
Помимо создания атмосферы духовного единения с помощью организации сеансов рисования и других творческих мероприятий, детям были даны уроки по проблематике прав детей и культуры мира. |
Mr. Rasmussen (Denmark) said that the Government considered itself responsible for creating a framework that allowed children from minorities to maintain and express minority culture and to use that culture in the school environment. |
Г-н Расмуссен (Дания) говорит, что правительство считает себя обязанным способствовать созданию атмосферы, позволяющей детям из числа меньшинств сохранять и выражать культуру меньшинства и использовать эту культуру в школьной среде. |
Interfaith dialogue and understanding is crucial in raising the culture of tolerance and respect for religious minorities. |
Для формирования атмосферы терпимости и уважения религиозных меньшинств крайне важны межконфессиональный диалог и взаимопонимание. |
CCISUA was of the view that the current dispersed career management system did not promote a culture of creativity or an environment in which staff could feel the satisfaction of working for a higher purpose. |
По мнению ККСАМС, нынешняя разрозненная система регулирования развития карьеры не содействует созданию творческой атмосферы или условий, в которых сотрудники могли бы чувствовать удовлетворение от работы во имя высокой цели. |
The Holy See noted that the human rights situation has improved since 2004 but remained concerned about the culture of impunity, which constitutes a challenge for human rights promotion and protection. |
Делегация Святейшего Престола заявила о том, что с 2004 года положение с правами человека в стране улучшается, выразив при этом озабоченность сохранением атмосферы безнаказанности, создающей препятствия для поощрения и защиты прав человека. |