The purpose is to use the criteria to create a sports culture where girls, boys, women and men have equal opportunities to practice sports and to participate in decision-making. |
Задача заключается в использовании данного критерия для создания такой атмосферы для занятий спортом, при которой девочки, мальчики, женщины и мужчины имели бы равные возможности как для самих занятий спортом, так и для участия в процессе принятия решений. |
There is no doubt that ASEAN has contributed to building a culture of peace and cooperation in the region through enhancing habitual cooperation and maintaining regional peace, stability and security. |
Нет никакого сомнения в том, что АСЕАН посредством укрепления привычного сотрудничества и поддержания регионального мира, стабильности и безопасности способствует созданию в регионе атмосферы мира и сотрудничества. |
The role of the media in contributing to a culture of integrity was highlighted, as was the importance of ensuring integrity within the media and responsible reporting. |
Отмечалась роль средств массовой информации в создании атмосферы честности и неподкупности, а также значение обеспечения честности и неподкупности в средствах массовой информации и обеспечения ответственного отношения к освещению событий. |
Take effective measures to establish a functioning justice system with an independent judiciary and work to end the culture of impunity for perpetrators of torture and ill-treatment (Ghana); |
принимать действенные меры для создания функциональной системы правосудия на основе принципа независимости судебной власти и принимать меры для искоренения атмосферы безнаказанности, которой пользуются виновные в применении пыток и жестокого обращения (Гана); |
Law enforcement agencies must ensure that racially motivated attacks are not tolerated and that a culture of impunity is not allowed to take hold in "newly" formed societies. |
Правоохранительным учреждениям необходимо обеспечивать нетерпимое отношение к расово мотивированным нападениям и не допускать закрепления во "вновь" формируемых обществах атмосферы безнаказанности. |
However, the unprecedented openness made possible by such boards has nurtured the appearance of a unique and persistent culture. |
Такая форма общения чрезвычайно хаотична, но её необычайная открытость и свобода повлияла на создание особенной и уникальной атмосферы подобных мест. |
The Office focuses leadership ethics training on encouraging managers to establish a speak-up culture in their respective units, supporting staff members to raise concerns without fear of retaliation. |
В подготовке по вопросам этики старших руководителей Бюро делает особый акцент на побуждение руководителей к созданию атмосферы открытости во вверенных им подразделениях, обеспечивая сотрудникам возможность поднимать острые вопросы, не опасаясь преследования. |
Within prisons it relies on a supportive culture based on good staff/prisoner relationships and constructive regimes; and beyond prisons on the cooperation of other agencies. |
В тюрьмах ее реализация зависит от благоприятной атмосферы, основанной на хороших взаимоотношениях между персоналом и заключенными, и от конструктивного характера режимов содержания под стражей; за пределами тюрем - от взаимодействия с другими учреждениями. |
It was also essential to tackle the slow pace of the procedures followed in cases of torture, as delays only reinforced the culture of impunity. |
Кроме того, чрезвычайно важно попытаться ускорить процедуры преследования, поскольку в тех случаях, когда речь идет об актах пыток, задержки только способствуют укреплению атмосферы безнаказанности. |
To this end, the new internal evaluation programme aims at enhancing the Centre's performance and the efficiency and impact of its activities and creating an organizational culture of accountability, evaluation and continual learning. |
Именно поэтому новая программа внутренней оценки нацелена на улучшение деятельности Центра и повышение эффективности и отдачи его мероприятий, а также создание в организации атмосферы, характерными элементами которой являются подотчетность, оценка и постоянное обновление знаний. |
Moreover, the NGO also claimed that prosecutors and judges encouraged a culture of impunity, as demonstrated by the lenience with which law enforcement officers accused of inflicting ill-treatment on illegal immigrants were judged. |
Более того, по мнению Обсерватории, прокуроры и судьи способствуют развитию атмосферы безнаказанности, о чем говорит снисходительное отношение судей к служащим сил правопорядка, обвиняемым в дурном обращении с иммигрантами-нелегалами. |
To enable the members of the ethnic minority community to better integrate into the community, the Government has developed a strategy that has evolved over five years. Essentially, the strategy includes public education to arouse awareness and to foster a culture of mutual tolerance and respect. |
Если говорить о сути данной стратегии, то она направлена на просвещение граждан для повышения уровня их информированности и создания атмосферы взаимной терпимости и уважения. |
The policy framework will reflect broader issues of developing and promoting enterprise culture and stakeholder environment. |
Такая концептуальная основа будет отражать более широкие вопросы, связанные с развитием и распространением культуры предпринимательства и созданием атмосферы заинтересованного участия. |
Such a system will require a more responsive people-oriented management culture as well as an effective environment of accountability. |
Такая система потребует культуры управления, в большей степени учитывающей интересы людей, а также эффективной атмосферы подотчетности. |
They have contributed to the emergence of a weapons culture and to the establishment of an atmosphere of fear. |
Оно привело к появлению настоящей культуры оружия и к возникновению атмосферы страха. |
The politicization of culture and religion creates an intolerant environment. |
Политизация культуры и религии ведет к созданию атмосферы нетерпимости. |
An organizational culture that fosters high performance, managerial excellence, continuous learning and mutual trust and respect. |
Создание организационной культуры, содействующей обеспечению высокой эффективности работы, надлежащего управления, постоянного профессионального роста и созданию атмосферы взаимного доверия и уважения. |
Children are influenced by the culture and the wider context surrounding them. |
Дети находятся под влиянием культуры и более широкого контекста окружающей их атмосферы. |
It sets out provisions that promote an atmosphere and culture of tolerance, courtesy and respect, all of which are beneficial to women's engagement in politics. |
Он содержит положения, которые поощряют создание атмосферы и культуры терпимости, вежливости и уважения, являющихся благоприятными для участия женщин в политической деятельности. |
It needs, inter alia, to continue to develop a management environment and culture that is supportive of having staff members contribute to their maximum potential. |
Организации необходимо, в частности, продолжать работу по созданию атмосферы и культуры управления, побуждающих сотрудников работать с максимальной отдачей. |
The most significant achievement of the Task Force on Common Services to date has been the creation of a culture of collaboration and an atmosphere conducive to common services. |
Наиболее важным достижением Целевой группы по вопросам общего обслуживания является создание культуры сотрудничества и атмосферы, способствующей развитию общих служб. |
In that way, cooperation programmes and projects for the needy populations will contribute to generating the atmosphere of peace and development necessary to ensure a culture of prevention, stability and tolerance. |
Тогда программы и проекты сотрудничества в интересах нуждающегося населения будут способствовать созданию той атмосферы мира и развития, которая необходима для укоренения культуры предотвращения, стабильности и терпимости. |
arranging campaigns to influence workplace culture and the attractiveness of various branches, particularly the metal industry |
организация проведения кампаний с целью оказания воздействия на культуру поведения на рабочих местах и создания атмосферы привлекательности в отношении различных профессий, в частности в области машиностроения; |
As for civil society, its growth into maturity requires the establishment of institutions for a stable and responsive social order, a democratic participatory arrangement as a means to channel political energy, and an environment in which culture can flourish. |
Что касается гражданского общества, то достижение им зрелости требует создания институтов для установления стабильного и гибкого социального порядка, демократического общественного устройства как средства направления политической энергии и создания атмосферы, в которой может процветать культура. |
It is proposed that the promotion of a culture of peace provide a common task which can foster an atmosphere of true equality and unity among the Member States of the United Nations. |
Предлагается рассматривать содействие строительства культуры мира в качестве общей задачи, решение которой будет способствовать созданию атмосферы подлинного равенства и единства среди государств - членов Организации Объединенных Наций. |