I concluded that there prevails a culture of impunity for violations against children. |
Я пришла к выводу о широко распространенном существовании в этих местах атмосферы безнаказанности за преступления в отношении детей. |
It is, therefore, crucial that conflict prevention strategies and post-conflict peace-building efforts include effective measures to end the culture of impunity. |
Поэтому исключительно важно, чтобы стратегии предотвращения конфликта и усилия по постконфликтному миростроительству включали эффективные меры, направленные на устранение атмосферы безнаказанности. |
Essentially, the strategy includes public education to arouse awareness and to foster a culture of mutual tolerance and respect. |
Если говорить о сути данной стратегии, то она направлена на просвещение граждан для повышения уровня их информированности и создания атмосферы взаимной терпимости и уважения. |
Arbitrary land confiscations throughout the country are another illustration of the culture of impunity prevailing in Myanmar. |
Еще одним примером атмосферы безнаказанности, царящей в Мьянме, является проводимая по всей стране произвольная конфискация земель. |
Although these acts may be prohibited by law, lack of reporting or inaction on the part of police and the courts can create a culture of impunity. |
Хотя такие действия могут быть запрещены законом, замалчивание соответствующих фактов или бездействие полиции и судов может способствовать созданию атмосферы безнаказанности. |
Failure to do so and the lack of accountability when such acts have already occurred contribute to a culture of impunity that allows such acts to continue. |
Непринятие соответствующих мер в связи с этим и неадекватное привлечение к ответственности тех, кто повинны в уже совершенных актах насилиях, способствуют сохранению атмосферы безнаказанности, благодаря которой такие акты по-прежнему совершаются. |
This will contribute to reinforcing the national unity and to uprooting the culture of impunity that can only create hatred, exacerbating the inequalities between persons and the ethnic communities. |
Это будет способствовать укреплению национального единства и ликвидации атмосферы безнаказанности, которая может только разжечь ненависть, усугубить неравенство между людьми и этническими общинами. |
Harnessing the forces of trade and investment helps create the culture of trust, liberty and the economic wealth needed to build and sustain support for improved environmental protection around the world. |
Обуздание сил торговли и капиталовложений способствует созданию атмосферы доверия, свободы и экономического процветания, необходимой для организации и обеспечения дальнейшей поддержки деятельности по совершенствованию охраны окружающей среды во всем мире. |
Lastly, she hoped that the Beijing Conference would increase sensitivity to the need for gender equality and promote a true culture of non-discrimination. |
И наконец, она надеется, что на Пекинской конференции будет сделан особый акцент на необходимость обеспечения равноправия женщин и содействия достижению подлинной атмосферы, не допускающей дискриминации. |
The undertaking of every effort to promote a culture of non-violence and respect for human rights; |
прилагать все усилия для содействия созданию атмосферы ненасилия и соблюдения прав человека; |
This may in some instances result in a deeply entrenched culture of impunity which further perpetuates human rights violations. |
Порой это приводит к созданию общей атмосферы безнаказанности и, как следствие, к превращению нарушений прав человека в массовое явление. |
Leaders must foster a culture of honesty within their organizations and compliance programmes must be introduced that include training of employees at all levels. |
Руководители должны содействовать установлению в своих организациях атмосферы неподкупности; кроме того, должны приниматься программы соблюдения этих кодексов, включающие подготовку кадров всех уровней. |
Lack of political will to seriously address a long history of egregious human rights violations is a significant factor driving the culture of impunity that is deeply entrenched in Afghan power structures and systems of governance. |
Отсутствие политической воли для серьезного решения издавна существующих вопиющих нарушений прав человека является основной причиной атмосферы безнаказанности, глубоко укоренившейся в афганских властных структурах и системе управления. |
This led to the prevalence of a culture of impunity and the breakdown of any value system that leads to respect for rule of law and human rights. |
Это вызвало преобладание атмосферы безнаказанности и разрушение системы ценностей, обусловливающей соблюдение верховенства закона и прав человека. |
While he understood the need for consultations, lack of impetus in the adoption of legislation could result in the development of a culture of impunity. |
Он понимает необходимость проведения консультаций, однако отмечает, что отсутствие стимула к принятию законов может привести к формированию атмосферы безнаказанности. |
The ability to listen to lessons learned from the experiences of Member States would further strengthen this coordinated and holistic approach and would underscore the importance of establishing a culture of dialogue and understanding among all parties in order to prevent terrorism. |
Способность извлекать уроки из опыта государств-членов могла бы еще больше укрепить этот скоординированный и всеобъемлющий подход, что подчеркивает важность создания атмосферы диалога и взаимопонимания между всеми сторонами в целях предотвращения терроризма. |
The Center has also worked on the production of cultural materials that support the development of a culture of peace and that promote social peace and human security. |
Центр также подготовил материалы в области культуры в поддержку развития атмосферы согласия, социального мира и безопасности человека. |
Denying the existence of a culture of impunity in Sri Lanka, she stressed that all acts of torture, as well as human rights violations in general, were prosecuted. |
Она отрицает наличие в Шри-Ланке атмосферы безнаказанности и подчеркивает, что по всем актам пыток и вообще по всем нарушениям прав человека обязательно возбуждаются преследования. |
However, additional steps need to be taken to ensure an organizational culture free from discrimination that respects the rights of all staff as outlined in the recommendations in this report. |
Тем не менее дополнительные меры необходимо предпринять для обеспечения в Организации атмосферы, свободной от дискриминации и стимулирующей уважение прав всех сотрудников в соответствии с рекомендациями, содержащимися в настоящем докладе. |
The EU pays tribute to the spirit of responsibility and to the understanding reached by the two sides, which are a good example of the peace culture which should influence Guatemala in this new phase. |
ЕС с удовлетворением отмечает ответственный подход и достигнутое обеими сторонами взаимопонимание, что является добрым признаком мирной атмосферы, которая должна распространиться в Гватемале на этом новом этапе. |
In December 2002, a Special Court Contact Group, established to promote a culture of justice in Sierra Leone, met with the judges following their swearing-in. |
В декабре 2002 года Контактная группа по связям со Специальным судом, созданная в целях содействия установлению атмосферы законности в Сьерра-Леоне, встретилась с судьями, приведенными к присяге. |
According to the independent expert, there was no mechanism to bring justice to the victims or any measure of accountability for perpetrators of crimes, leading to the prevalence of a culture of impunity, a question at the core of the ongoing conflict in Somalia. |
По мнению независимого эксперта, не существует никакого механизма, чтобы обеспечить правосудие для потерпевших или привлечь к ответственности преступников, что вызывает преобладание атмосферы безнаказанности, выступающей проблемой, которая лежит в самой основе нынешнего конфликта в Сомали. |
Amnesties for gross and serious violations of human rights and humanitarian law may also violate customary international law, and the continued passing, application and non-revocation of amnesty laws contributes to a culture of impunity. |
Амнистирование лиц, виновных в вопиющих и серьезных нарушениях прав человека и гуманитарного права, также может являться нарушением обычного международного права, а дальнейшее принятие, применение и отказ от отмены законов об амнистии способствуют возникновению атмосферы безнаказанности. |
This accords closely with the community expectation for "justice" in terms of "formal justice", in order to avoid a culture of impunity. |
Это полностью соответствует ожиданиям общественности, подразумевающей под «правосудием» обеспечение «официального правосудия» с целью недопущения атмосферы безнаказанности. |
As the Committee is aware, El Salvador was unfortunately in the grips of a civil war for 12 years, during which the violation of the principles embodied in the Convention against Torture were part of the culture of violence and lack of tolerance towards political opponents. |
Комитету известно, что, к огромному сожалению, Сальвадор находился в состоянии гражданской войны целых 12 лет, в течение которых нарушения закрепленных в Конвенции норм стали частью атмосферы насилия и нетерпимости к политическим противникам. |