The visit to Mexico enabled me to look more closely at a project in which Governments and disabled persons' organizations are jointly redesigning the physical, social and cultural environment to achieve the equalization of opportunities. |
В результате поездки в Мексику я получил возможность составить более непосредственное представление о совместной деятельности правительственных организаций и организаций инвалидов по преображению физической и социально-культурной инфраструктуры в целях обеспечения равных возможностей для инвалидов. |
The department called for the acceptance of girls in the Supreme Institute for Physical Sports and consequently the first batch of girls was admitted in this institute in 2005, and the first females' sports club was also established (Bilquis Sports, Social and Cultural Club). |
Департамент выступил с предложением начать прием девушек в Высший институт физкультуры и спорта, и благодаря этим усилиям в 2005 году в Институт были приняты первые студентки и создан первый спортивный женский клуб (спортивный клуб "Билкис", который ведет работу по социально-культурной тематике). |
Constant efforts are made to ensure that the curricula and teaching aids used are appropriate to the social and cultural environment of each of these countries. |
Предпринимаются постоянные усилия по увязке программ и педагогических материалов с конкретной социально-культурной средой в каждой стране. |
Point 3: Effects of social, cultural and religious customs and practices on the status of women |
Влияние обычаев и социально-культурной и религиозной практики на положение женщин |
To plan and promote education campaigns to teach the value of social and cultural pluralism and eliminate discriminatory, xenophobic and racist attitudes; |
разрабатывать и организовывать просветительские кампании в интересах укрепления плюрализма в социально-культурной сфере и искоренения дискриминации, ксенофобии и расизма; |
Macdonald also observed that cultural dissonance is sometimes said to inhibit socio-cultural adaptation. |
Уинифред Луиза Макдональд отмечает, что культурный диссонанс может препятствовать социально-культурной адаптации. |
As far as socio-cultural activities are concerned, minorities have community centres and cultural (newspapers, for example), social, sports and charitable associations (retirement homes, hospitals), which they finance themselves. |
Для осуществления социально-культурной деятельности меньшинства имеют в своем распоряжении общинные центры и ассоциации культурного характера (например, газеты), а также общественные, спортивные и благотворительные учреждения (дома для престарелых, больницы) и т.д., финансирование которых они сами осуществляют. |
Naturally, as the Republic of Guinea is an immediate neighbour, and because of its socio-cultural and linguistic affinities, as well as its peoples' sense of hospitality, our country has borne the brunt of the economic, social and cultural consequences of this fratricidal war. |
Само собой разумеется, что в силу своего непосредственного соседства, а также социально-культурной и языковой близости и гостеприимства гвинейского народа наша страна испытывает всю тяжесть экономических, социальных и культурных последствий этой братоубийственной войны. |
An element of innovation has thus been incorporated into the country's sociocultural scene, which has spurred major efforts through national cultural policies to educate the public and strengthen the relationship between society and the arts. |
В этом заключается новый элемент нашей социально-культурной реальности, который способствует наращиванию усилий как в области культурной политики, так и в области просвещения и укрепления связей между миром искусства и обществом. |
The interactive nature of the Internet gave it special power; it should be seen as a necessary element for the exercise of many rights in the socio-economic arena and to promote cultural diversity in the world. |
Особая сила Интернета заключается в его интерактивном характере, и поэтому его следует воспринимать как необходимый элемент осуществления многих прав в социально-культурной области, а также поощрения культурного разнообразия в мире. |
Moreover, a substantial part of its culture budget is allocated to sociocultural work with young people and adults and to local cultural policy. |
Кроме того, существенная часть бюджетных средств, предназначенных для целей культуры, направляется на нужды социально-культурной деятельности с привлечением как молодых людей, так и взрослого населения, а также на цели разработки и осуществления культурной политики на местах. |
A reason for this disorder present in this culture may be due to the isolation of their cultural group. |
Возможно, причина кроется в обособленности подверженной риску социально-культурной группы Причиной этого расстройства присутствует в этой культуре может быть из-за выделения их культурной группы. |
In accordance with the principle of subsidiarity, the Government assists cultural associations working in the areas of sociocultural organization and exposure to art and artistic creation in order to guarantee a balance between public and private initiatives. |
Правительство оказывает содействие культурным ассоциациям, осуществляющим деятельность в социально-культурной сфере и приобщающим население к искусству и художественному творчеству, с целью обеспечения равновесия между государственными и частными инициативами. |
It is argued that cultural explanations overlook the material basis of cultural formations, thus disguising the political and economic foundation of sociocultural dynamics. |
В нем доказывается, что в культурной аргументации игнорируется материальная основа культурных формаций, что затушевывает политический и экономический фундамент социально-культурной динамики. |
The legal basis for cultural work is the Constitution and the sectoral laws of Tajikistan relating to social and cultural activity. |
Правовой основой деятельности в сфере культуры являются Конституция Республики Таджикистан, отраслевые законы Республики Таджикистан в сфере социально-культурной деятельности. |
(c) To consolidate cultural affinities and spiritual and fraternal ties that bind the people of the member States through social and cultural channels of thought and action; |
с) укреплять культурные, духовные и братские узы, которые связывают народы государств-членов, используя при этом каналы обмена мнениями и взаимодействия в социально-культурной области; |
Differences concern the special manner of perceiving and understanding the social and cultural principles and standards underlying the life of the individual ethnic minorities. |
Отличие заключается в особенностях восприятия и понимания принципов и норм социально-культурной жизни каждого их национальных меньшинств. |