However, this conclusion should be qualified by recognition of the great social and cultural heterogeneity among the poor in different parts of the world, which is highly relevant to the way in which fertility reacts to improving living conditions. |
Однако следует оговориться, что этот вывод возможен в случае признания высокой социально-культурной однородности бедных слоев населения в различных районах мира, что имеет большое значение для зависимости между фертильностью и улучшением условий жизни. |
These were social and cultural associations whose activities were confined essentially to such areas as cooking, sewing, embroidery, literacy classes, sports, theatricals, traditional dancing and mutual aid. |
Эти ассоциации социально-культурной направленности действовали преимущественно в следующих областях: приготовление пищи, шитье, вышивка, распространение грамотности, спорт, театр, традиционные танцы, взаимопомощь. |
The continued under-representation of women in economic, social, political and other areas in Africa is due to the interplay of discriminatory social, cultural practices, over time, including certain legal barriers. |
По-прежнему имеющая место недопредставленность женщин в экономической, социальной, политической и других сферах жизни в Африке вызвана существующей на протяжении длительного времени взаимозависимой дискриминационной социально-культурной практикой, включая некоторые юридические препятствия. |
Planning and monitoring all measures and provisions capable of advancing the participation of women in political, economic, social and cultural life; |
разработка мер и действий, способных создать благоприятные условия для участия женщин в политической, экономической и социально-культурной жизни общества, и контроль за их осуществлением; |
My delegation believes that our children's right to learn their own language cannot be denied, as this constitutes the pillar of their social and cultural identity whatever that culture or civilization is. |
Моя делегация считает, что нашим детям нельзя отказывать в праве изучать свой родной язык, поскольку он составляет центральный столп их социально-культурной самобытности, какой бы эта культура или цивилизация ни была. |
In fact, Bangladesh, in its policy and practice has undertaken to create a unique example in the region of a social and cultural orientation that does not recognize any social class or caste systems or discrimination on the basis of religion. |
В своей политике и практике Бангладеш поставила перед собой цель показать уникальный в региональном масштабе пример социально-культурной ориентации, отвергающей любую систему деления общества на классы или касты или дискриминацию по религиозному признаку. |
This situation is due in the main not only to poverty but also to social and cultural inertia, which means that girls, unlike boys, are often kept at home. |
Эта ситуация объясняется прежде всего бедностью, а также социально-культурной инерцией, из-за которой девочки, в отличие от мальчиков, нередко удерживаются дома. |
The Court held that minorities such as the Il Chamus have the right to influence the formulation and implementation of public policy, and to be represented by people belonging to the same social cultural and economic context as them. |
Согласно постановлению суда, меньшинства, подобные общине Иль Хамус, имеют право влиять на разработку и реализацию программы мер в рамках государственной политики и быть представленными такими людьми, которые принадлежат к той же социально-культурной и экономической среде, что и они. |
The Council can submit, through the Department for Inter-Ethnic Relations, relevant proposal of administrative and financial measures to be adopted by the Government, with the view to improve the social and cultural life of persons belonging to national minorities. |
Совет может представлять, через Департамент межэтнических отношений, соответствующие предложения по административно-финансовым мерам для утверждения правительством с целью улучшения социально-культурной жизни лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам. |
It also recommends that the State party continue to undertake such initiatives as the creation of local institutional mechanisms to facilitate the voluntary return of Paraguayan migrant workers and members of their families and to contribute to their sustainable social and cultural reintegration. |
Он также рекомендует принять такие меры, как создание местных институциональных механизмов содействия добровольному возвращению парагвайских трудящихся-мигрантов и членов их семей, а также их устойчивой социально-культурной реинтеграции. |
In terms of cultural and social activities, the consumers' movement and some women's organizations had been successful, although some women's organizations suffered from financial difficulties. |
С точки зрения социально-культурной деятельности высокую активность проявляют движение организации потребителей и некоторые женские организации, и в то же время ряд женских организаций переживает финансовые трудности. |
Training for teaching staff of general schools that teach in ethnic minority languages is also included in the Autonomous Republic of Crimea's special training plan for local professionals in the social and cultural sphere. |
Подготовка педагогических работников для общеобразовательных учебных заведений с обучением на языках национальных меньшинств предусмотрена и Программой целевой подготовки национальных кадров для социально-культурной сферы Автономной Республики Крым. |
A number of recommendations were put forward to do with girls' right to education, gender identity and the social and cultural context, retention of girls at school, women's education and participation in economic development. |
Были сформулированы некоторые рекомендации, касающиеся права девочек на образование, гендерной идентичности и социально-культурной среды, обращения с девочками в школе, образования женщин и их участия в экономическом развитии. |
To help eliminate the various disparities in social projects through the implementation of the agreed social and cultural policy with a view to achieving an equitable distribution of social work; |
содействие устранению различных диспропорций в системе предоставления социального обеспечения путем осуществления утвержденной социально-культурной политики, которая должна привести к справедливому распределению социального обеспечения; |
There is an Office of Social and Cultural Policy within the Council of Ministers of the Republic of Belarus. |
В Совете Министров Республики Беларусь функционирует Управление социально-культурной политики. |
The Office of Social and Cultural Policy of the Council of Ministers; |
Управление социально-культурной политики Совета Министров Республики Беларусь; |
The main organs were the Commission on Social Issues of the Council of Ministers, the Administration for Family and Gender Issues of the Ministry of Social Welfare and the Office of Social and Cultural Policies of the Council of Ministers. |
Основными органами являются Комиссия по социальным вопросам при Совете министров, Управление семьи и гендерных проблем министерства социальной защиты и Управление социально-культурной политики Аппарата Совета министров. |
Employer-employee relationships are complicated by the latter's problems in adapting to the Kuwaiti social and cultural environment. |
Отношения между домашними работниками и нанимателями осложняются трудностями, связанными с адаптацией к кувейтской социально-культурной среде. |
High employment of women is elicited by the economic necessity of dual in- come model of households and the social and cultural environment of the country. |
Высокий уровень занятости женщин обусловлен экономическими потребностями в удваивании доходов домохозяйств и социально-культурной средой, существующей в стране. |
One form of such targeted assistance is the opening of preparatory classes for children from disadvantaged social and cultural environment and the use of tutors - assistant teachers. |
Одна из форм такой адресной помощи состоит в открытии подготовительных классов для детей - выходцев из неблагоприятной социально-культурной среды, а также привлечении преподавателей-помощников. |
The development of education for ethnic minorities, including the teaching of children's mother tongues, is an important aspect of social and cultural rehabilitation, and the Government is giving it due attention. |
Важным аспектом социально-культурной адаптации, на который направлено внимание правительства, является содействие развитию национального образования, обучению детей родному языку. |
The Committee invites the State party to adopt measures, in accordance with the principles of the Convention, and to consider setting up local institutional mechanisms to facilitate the voluntary return of migrant workers and members of their families as well as their durable social and cultural reintegration. |
Комитет призывает государство-участник принять меры в соответствии с принципами Конвенции и рассмотреть возможность создания местных институциональных механизмов содействия добровольному возвращению трудящихся-мигрантов, а также их устойчивой социально-культурной реинтеграции. |
Reforms in social and cultural spheres have led to a fundamental broadening of the rights and freedoms of citizens, which in the previous period had as a rule been merely a matter of political rhetoric. |
З. Реформы в социально-культурной сфере характеризуются существенным расширением прав и свобод граждан, которые в предшествующий период носили, как правило, чисто политико-декларативный характер. |
Extensive economic, political, social and cultural transformations in the wake of the country's independence have had an impact on the population's education level, which, according to the 1999 population census, is quite high. |
За годы независимости в республике осуществлены радикальные преобразования в экономической, политической и социально-культурной сферах, что повлекло за собой перемены и в образовательном статусе населения. |
The Order For Merit is awarded for distinguished personal achievements in economic, scientific, cultural, military, state, public, and other spheres of social activities for the benefit of Ukraine. |
Орденом "За заслуги" награждаются лица за выдающиеся достижения в экономической, научной, социально-культурной, военной, государственной, общественной и иных сферах общественной деятельности на благо Украины. |