The participation of women in the Ministry of Foreign Trade, which implements Cuban foreign policy on trade issues, is especially noteworthy. |
Следует особо отметить участие женщин в деятельности Министерства внешней торговли - органа, разрабатывающего внешнюю политику страны в сфере торговли. |
The Cuban Family Planning Association is represented in all the provinces, municipalities and polyclinics in the country and provides its services free of charge to anyone requesting them, even in the most remote areas. |
Кубинское общество планирования размера семьи имеет свои отделения во всех провинциях, муниципалитетах и поликлиниках и бесплатно обслуживает всех нуждающихся, включая проживающих в самых труднодоступных уголках страны. |
The publication provided to the Cuban authorities and to the international community an in-depth analysis of the country's development and the trends and obstacles for the institutional and structural adjustment resulting from several contemporary events and process, particularly those generated outside Cuba. |
В этом издании для кубинских властей и международного сообщества дается углубленный анализ развития страны, а также показаны тенденции и препятствия на пути институциональной и структурной перестройки, которая стала результатом ряда последних событий и процессов, особенно тех, которые возникли за пределами Кубы. |
Eliades Ochoa Bustamante (born 22 June 1946) is a Cuban guitarist and singer from Loma de la Avispa, Songo La Maya in the east of the country near Santiago de Cuba. |
Элиадес Очоа (родился 22 июня 1946 года) - кубинский гитарист и певец из Лома-де-ла-Avispa, Сонго Ла-Майя на востоке страны близ Сантьяго-де-Куба. |
By population, it is the 14th largest Cuban city and the most populated one not being a provincial seat. |
Является 14-м крупнейшим городом страны и крупнейшим городом Кубы, не являющимся административным центром провинции. |
The Cuban Mission would act in a sufficiently appropriate manner against any aggression on its premises or on its staff if the host country law enforcement officials were not prepared or were not capable of complying with their international commitments. |
Представительство Кубы будет принимать достаточно эффективные меры в отношении любых агрессивных действий против помещений или его сотрудников, если сотрудники правоохранительных органов страны пребывания не будут готовы или не смогут соблюдать свои международные обязательства. |
Anyone attempting to leave Cuban territory illegally is subject to severe penalties, such as the following: |
Незаконный выезд из страны по-прежнему подлежит наказанию; попытка выехать таким образом влечет за собой серьезные последствия, как это, например, имело место в следующих случаях: |
For chiefly political reasons, but also, especially in recent years, for economic reasons, a large portion of the Cuban population has manifested a desire to leave their country to live elsewhere, preferably in the United States. |
Прежде всего политические, а в последнее время особенно экономические соображения пробудили у значительной части кубинского населения желание уехать из страны, чтобы обосноваться в другом месте, предпочтительно в Соединенных Штатах. |
If the Government did not put in place fundamental economic reforms, the impoverishment of the country would nullify many, if not all, of the advances which Cuban society had made over the past 35 years. |
Если правительство не осуществит фундаментальных экономических реформ, обнищание страны сведет на нет практически все успехи, достигнутые кубинским обществом за 35 лет. |
The losses arising from the prohibitions imposed by the United States on third countries in respect of the export to its territory of products containing Cuban nickel, in even the most infinitesimal proportion, have not been taken into account. |
Здесь не учтены потери, ставшие результатом установленных Соединенными Штатами запретов на экспорт в третьи страны продукции, содержащей, даже в самых незначительных количествах, кубинский никель. |
The attempt by the United States to legislate from afar, in English and using its organs of Government, the destiny and future of the Cuban nation is a dangerous assault on such cardinal principles as respect for sovereignty, independence and self-determination. |
Стремление Соединенных Штатов влиять на судьбы и будущее кубинской нации путем принятия органами власти этой страны законодательного акта на английском языке серьезным образом попирает такие основополагающие принципы, как уважение суверенитета, независимости и права на самоопределение. |
Apart from the above, the United States embargo also affects the Cuban economy in terms of direct and/or indirect costs on external trade, maritime transport, provision of services and effective access to material and/or equipment of critical importance for the country. |
Помимо вышеизложенного, введенная Соединенными Штатами блокада также негативно влияет на экономику Кубы с точки зрения прямых и/или косвенных убытков в сферах внешней торговли, морского транспорта, предоставления услуг и эффективного доступа к материалам и/или оборудованию, имеющим критически важное значение для страны. |
He fully understood that Cuba would not extradite Cuban nationals - a position many countries adopted - and that it based extradition on the principle of mutuality in all its forms. |
Он прекрасно понимает, что на Кубе граждане Кубы не подлежат выдаче - позиция которую занимают многие страны, - и что экстрадиция основывается на принципе взаимности во всех ее формах. |
Finally, he considered it important to know whether the Cuban media treated the human rights situation in Cuba with the same critical attitude as they considered the social injustices and economic problems encountered in countries of the northern hemisphere. |
И наконец, г-ну Дьякону важно узнать, освещается ли в кубинских средствах массовой информации положение в области прав человека на Кубе столь же критически, как социальная несправедливость и экономические проблемы, с которыми могут сталкиваться страны Северного полушария. |
The Revolutionary Government's legitimate desire, under international law, was to exercise the right of nationalization to attain one of the Cuban Revolution's basic goals: to recover its full sovereignty over the nation's wealth and natural resources. |
Законное желание Революционного правительства в соответствии с нормами международного права заключалось в осуществлении права на национализацию в целях достижения одной из основных целей Кубинской революции - осуществления полного суверенитета над богатствами и природными ресурсами страны. |
The Constitution of the Republic guarantees the rights of all Cuban citizens on an equal footing in other spheres of economic and social life as well, such as the right to family benefits. |
Конституция Республики Куба гарантирует равные права всем гражданам страны и в других областях социально-экономической жизни, например право на получение семейных пособий. |
For that reason, his Government had had no alternative but to apply Cuban law with the utmost rigour in order to halt a wave of hijackings which the European Union had termed acts against the security of Cuba. |
По этой причине правительству его страны не остается ничего другого, кроме как со всей строгостью применять кубинские законы, чтобы положить конец волне захвата транспортных средств, которые Европейский союз назвал актами, направленными против безопасности Кубы. |
I confess to the representative of the United States Government that I recognize how difficult it must be for him to try to defend, without any justification, the right of his country to kill Cuban children through famine and disease. |
Я хотел бы признаться представителю Соединенных Штатов, что понимаю, насколько трудно, не имея для этого каких-либо оправданий, пытаться защитить право своей страны убивать кубинских детей голодом и болезнями. |
She expressed the view that such denials were a further violation of the host country's obligations and a restriction on Cuban representation at the United Nations. |
Она выразила мнение о том, что такие отказы являются еще одним нарушением обязательств страны пребывания и ограничением в отношении кубинского Представительства при Организации Объединенных Наций. |
Obstacles to access to Cuban art for United States collectors affect not only Cuba, but citizens of the United States as well. |
Препятствия, мешающие американским коллекционерам получить доступ к кубинскому искусству, сказываются не только на Кубе, но и на самих гражданах этой страны. |
In 2001 alone, more than 2.3 billion pesos were allocated to the education budget, the highest in Cuban history, representing 8.1 per cent of Cuba's gross domestic product (GDP). |
Только в 2001 году на образование в бюджете было выделено более 2300 млн. песо, что составляет 8,1 процента от валового внутреннего продукта (ВВП) Кубы - самый большой показатель за всю историю страны. |
Referring to questions concerning the limited access to the mixed sector, she noted that it was of great importance to the Cuban economy and was part of the country's development plans. |
Что касается вопросов в отношении ограниченного доступа к смежному сектору, то оратор отмечает, что это крайне важно для кубинской экономики и входит в планы развития страны. |
Unfortunately, two Cuban delegates had not been given visas to attend the session, and that would negatively affect his country's participation in the work of the Committee. |
К сожалению, два кубинских делегата не смогли получить визы для участия в работе сессии, что негативно скажется на участии его страны в работе Комитета. |
On the last day of the battle, 19 April, active American involvement in the attack was confirmed when Cuban forces shot down two B-26 aircraft flown by United States citizens, pilots belonging to the National Guard. |
В последний день боев, 19 апреля, активное американское участие в нападении получило подтверждение, когда кубинские силы сбили два самолета В-26, пилотируемые гражданами Соединенных Штатов, пилотами Национальной гвардии этой страны. |
A few days ago, President George W. Bush threatened to intensify the ferocity of the embargo against Cuba, urged further isolation of that heroic brotherly country and called for the undermining of the institutions of the Cuban State. |
Несколько дней назад президент Джордж Буш в своем выступлении угрожал ужесточить эмбарго в отношении Кубы, настаивал на дальнейшей изоляции этой героической братской страны и призывал к подрыву кубинской государственной системы. |