During the Decade, the Cuban media have reported on various questions relating to United Nations decolonization activities, with a view to increasing public awareness of those issues. |
В течение Десятилетия в кубинских органах печати освещались разные вопросы, связанные с деятельностью Организации Объединенных Наций в области деколонизации, с тем чтобы содействовать формированию у населения страны более четкого представления о них. |
A variety of acts of political repression have struck down those who have militated for peaceful change throughout the period of this Cuban administration. |
В течение пребывания у власти нынешней кубинской администрации к тем, кто выступает за мирное преобразование страны применялись различные меры политическое подавления. |
The Government was not satisfied, however, and would continue to work towards a greater presence of Cuban women in leadership posts. |
Однако эти достижения не удовлетворяют правительство страны, и оно будет продолжать работать в направлении того, чтобы кубинские женщины занимали больше руководящих постов. |
Merchant vessels of any country that enter Cuban ports are still barred from entering United States ports for 180 days. |
Торговые суда любой страны, зашедшие в кубинские порты, по-прежнему не могут заходить в порты Соединенных Штатов в течение 180 дней. |
Cuban young people - accounting for 20 per cent of our population - enjoy broad protection and participate actively in the affairs of our society and State. |
Кубинская молодежь, составляющая 20 процентов населения страны, пользуется широкой защитой и активно участвует в делах общества и государства. |
He also wished to know why Cuban doctors working in Namibia in the framework of a bilateral cooperation agreement were not granted permits to travel abroad. |
Он также хотел бы узнать, почему кубинские врачи, работающие в Намибии по двустороннему соглашению о сотрудничестве, не могут получить разрешение для выезда из страны. |
The Cuban public health system was universal, free to all, decentralized, accessible and provided diagnosis and treatment for leprosy everywhere in the country. |
Кубинская система общественного здравоохранения является всеобщей, бесплатной для всех, децентрализованной, доступной и обеспечивает диагностику и лечение проказы на территории всей страны. |
The SEC demanded from the Spanish bank information on the extent and nature of its past, current and anticipated activities in Cuba and on any contact with the Cuban authorities. |
КЦБ затребовала у испанского банка информацию о масштабах и характере его «прошлой, нынешней и планируемой» деятельности на Кубе, а также информацию о каких-либо контактах с органами власти этой страны. |
Today, there are more than 50,000 Cuban cooperation workers in the remotest villages, mountains and hard-to-reach places in more than 100 nations, sharing Cuba's achievements in the fields of health care and education with those peoples. |
Более 50000 кубинских сотрудников посещают сегодня самые отдаленные деревни, горные районы и местности в более чем 100 государствах, для того чтобы поделиться с их населением опытом своей страны в таких областях, как здравоохранение и образование. |
In addition, progress is being made in improving and updating the country's legal system by implementing a set of changes that address the needs of Cuban society and meet the highest international standards in this area. |
В свою очередь, налицо совершенствование и обновление правовой системы страны, осуществляемое путем внедрения ряда изменений, которые отвечают потребностям кубинского общества и самым высоким международным стандартам в этой области. |
He wished to assure the representative of Cuba that the projection of images onto the Cuban Mission's building was not permitted and that every effort would be made by the relevant host country authorities to prevent such an occurrence in the future. |
Он хотел бы заверить представителя Кубы в том, что проецирование изображений на стены кубинского Представительства не разрешается и что соответствующие власти страны пребывания будут прилагать все усилия для недопущения таких происшествий в будущем. |
International finance in Cuba is one of the areas in which the damage wrought by the United States onslaught against the Cuban nation is most apparent. |
Сфера международного финансирования страны является одной из областей, в которых с наибольшей ясностью просматриваются масштабы ущерба, вызванного наращиванием враждебных действий Соединенных Штатов Америки против кубинского государства. |
Nor do they reflect the negative impact on the country's development stemming from the impossibility of accessing new technology in almost all branches of the economy, or the hardship systematically imposed on Cuban families. |
Эта информация также не отражает последствия для развития страны в результате невозможности получать доступ к новым технологиям почти во всех секторах экономики или жесткие и систематические ограничения, вводимые в отношении кубинских семей. |
The United States embargo against Cuba has had significant negative effects on the Cuban economy and on the standard of living of Cuban citizens. |
Эмбарго Соединенных Штатов в отношении Кубы оказало значительное негативное воздействие на экономику этой страны и уровень жизни ее граждан. |
It should be noted that Cuban law prohibits vessels and aircraft carrying explosives bound for other countries from arriving or remaining at Cuban ports or airports. |
Необходимо отметить, что указанным законодательством запрещается прибытие и нахождение в портах и аэропортах страны морских и воздушных судов с грузами взрывчатых веществ, предназначенными для других стран. |
Financial institutions throughout the world have been penalized with fines for providing services to companies dealing with Cuban clients, which is detrimental to the economic growth prospects of the country and to social opportunities for Cuban citizens. |
Финансовые учреждения в разных странах мира подвергаются наказанию штрафами за оказание услуг компаниям, которые работают с кубинскими клиентами, что наносит колоссальный ущерб перспективам экономического роста этой страны и социальным возможностям кубинских граждан. |
The brutal and ruthless pressure imposed by the United States Government on the Cuban economy and Cuban society affects each and every one of the country's spheres and areas of activity. |
Жестокая и бесчеловечная кампания, развернутая правительством Соединенных Штатов против экономики Кубы и кубинского общества, затрагивает все сферы и все области жизни страны. |
In 1992 the Cuban Parliament approved a constitutional amendment which modified existing laws in respect of the Cuban State's acknowledgement of property rights, the rights of joint ventures, and economic associations with foreign capital investments. |
В 1992 году кубинский парламент утвердил поправку к Конституции страны, в результате чего был изменен существовавший закон, касающийся признания кубинским государством прав собственности, права на создание совместных предприятий и экономических объединений с участием иностранного капитала. |
Lastly, the Special Rapporteur considers positive the action taken by the Cuban authorities to increase the number of Cuban citizens residing abroad who can visit the country. |
Наконец, Специальный докладчик хотел бы отметить как позитивный факт решение кубинских властей выдавать разрешения большему числу кубинских граждан, проживающих за границей, на посещение страны. |
The Cuban Mission once again rejected the unjustifiable and arbitrary attitude taken by the host country authorities and the United States Mission regarding the Cuban travel authorization requests. |
Представительство Кубы вновь осудило необоснованное и необъективное отношение властей страны пребывания и Представительства Соединенных Штатов к кубинским просьбам о выдаче разрешений на поездки. |
A total of 36 Cuban teachers advised the national literacy campaign in Timor-Leste, applying the Cuban literacy method called "Yes I Can", through which 17,400 citizens of that country have already learned to read and write. |
В общей сложности 36 кубинских преподавателей предоставляли консультации в рамках национальной кампании по ликвидации неграмотности в Тиморе-Лешти, применяя кубинский метод обучения грамоте под девизом «Я умею читать и писать», благодаря которой 17400 граждан этой страны теперь владеют грамотой. |
It was the first step to furthering assistance to Cuba in the area of competition policy, as envisaged under a special UNCTAD project aimed at strengthening the capacity of Cuban public institutions to foster Cuban economic growth and the country's insertion into the world economy. |
Этот семинар явился первым шагом в деле оказания Кубе помощи в вопросах политики в области конкуренции, что предусмотрено специальным проектом ЮНКТАД, который направлен на укрепление потенциала государственных учреждений Кубы с целью стимулирования развития кубинской экономики и интеграции страны в мировую экономику. |
The Special Rapporteur was accompanied throughout her visit by representatives of the Cuban Women's Federation, a mass organization to which 80 per cent of Cuban women belong. |
На протяжении всей поездки Специального докладчика сопровождали представители Федерации кубинских женщин - массовой организации, членами которой являются 80% женщин страны. |
At the same time, even though the Cuban State offers all facilities to United States airlines companies in their operations in various parts of the country, the United States still refuses to allow Cuban airline companies to operate in its territory. |
В то же время, хотя кубинское государство предоставляет американским авиалиниям все средства обслуживания в различных аэропортах страны, американские власти на своей территории по-прежнему запрещают деятельность кубинских авиакомпаний. |
Applications may be made by the foreign national in question to the Cuban consulate in the country in which he or she resides, or by the Cuban family member to the immigration authorities in Cuba. |
Просьбы на их предоставление подаются заинтересованными иностранцами в кубинское консульство страны проживания, а также имеющими кубинское гражданство членами семьи национальным миграционным властям. |