Attention should also be drawn to the involvement of Cuban artists and writers in other programmes designed to enhance the people's common and comprehensive culture. |
Необходимо также подчеркнуть связи между нашими деятелями искусств и писателями с программами, предназначенными поднять общий культурный уровень населения страны. |
The current Cuban connection to the network gateway (so-called network of networks) does not allow sufficient bandwidth to meet the country's needs. |
Нынешнее подключение Кубы к всемирной паутине не позволяет иметь широкополосную связь, которая удовлетворяла бы потребности страны. |
The United States does not participate in sports sailing competitions organized by Cuban marine clubs. |
Эти факты подчеркивают экстерриториальный характер блокады, введенной в отношении этой страны Соединенными Штатами Америки. |
To cite only one example, in 2005 the public service offices of the Federation of Cuban Women handled 38,943 cases throughout Cuba. |
В качестве примера следует отметить, что Управление по работе с гражданами Федерации кубинских женщин рассмотрело 38943 дела на уровне всей страны в 2005 году. |
The United States Government has made not the slightest attempt to surrender any of the persons sought by Cuban justice. |
Правительство этой страны даже не пыталось вернуть кого бы то ни было из этих лиц, как того требует кубинское правосудие. |
High prices on the international dairy market have led the Cuban authorities to increase producer prices in order to stimulate national milk output. |
По причине блокады также затрудненной является представленность страны в международных организациях и конференциях, проводимых в Соединенных Штатах, из-за задержек с получением виз или из-за того, что визы не выдаются вообще. |
It must be borne in mind that there has been a whole series of attacks on Cuban territory, always planned elsewhere. |
В голову неизбежно приходит мысль о том, что речь идет о целой серии преступных акций на кубинской территории, которые всегда планировались за пределами этой страны. |
As a policy, restricting the movements of Cuban diplomats and international officials of Cuban nationality working for the United Nations or accredited to it was unjust, discriminatory and politically motivated. |
Она нарушает обязательства страны пребывания по Соглашению о месторасположении Центральных учреждений, а также нормы международного обычного права, касающиеся дипломатов. |
The Texas NGO Alliance International, which dispatches shipments of humanitarian aid for the Cuban public health system, was denied the right to send to the island a shipment of medical equipment and supplies constituting a prime necessity in Cuban hospitals. |
Неправительственной организации из Техаса «Эллайанс Интернэшнл», которая занимается отправкой гуманитарной помощи для кубинской системы общественного здравоохранения, было отказано в отправке на остров партии медицинских принадлежностей и оборудования, в которых больницы страны испытывают острую необходимость. |
Cuban women belong to the Cuban Trade-Union Federation, which include all workers in the country, both male and female, grouped into unions. |
Кубинки входят в Профцентр трудящихся Кубы - организацию, объединяющую профсоюзы, членами которых являются трудящиеся страны. |
Such action increasingly seeks to undermine the very foundations of the Cuban economy and obstruct the country's international economic relations by focusing on companies interested in commercial ventures aimed at reviving production in basic sectors of the Cuban economy. |
Эти действия были открыто направлены на расшатывание устоев кубинской экономики и создание помех внешнеэкономическим отношениям острова, поскольку в основном они осуществляются против тех компаний, которые хотели бы принимать участие в программах торговли, имеющих целью восстановление основных производств в экономике страны. |
This is detrimental not just to the Cuban participants but to those from Caribbean countries as well. |
Такое положение затрагивает не только участников-кубинцев, но также и другие карибские страны. |
The Cuban civil aviation sector is still affected by the United States embargo, recording losses estimated at $269,125,427 from May 2011 to April 2012. |
Гражданская авиация страны по-прежнему несет убытки, вызванные осуществлением Соединенными Штатами блокады Кубы. |
For national and international purposes it represents the Cuban State at the highest level. |
Он осуществляет верховное представительство кубинского государства внутри и вне страны. |
In paragraph 14, the Rapporteur summarizes the various accusations concerning alleged violations of the civil and political rights of Cuban women. |
В подпункте 1.1 того же пункта далее говорится, что обе страны обязуются обеспечить «прекращение всех воздушных и наземных вооруженных нападений». |
The embargo bans the sale to Cuba of software product licenses and denies Cuban entities and citizens access to Internet sites and services. |
Обе страны стремятся повысить качество жизни своих граждан для того, чтобы мир стал лучше для всех нас. |
The Cuban State has always pursued a governmental policy of ensuring effective exercise of all human tights by all the people. |
В своей политике Куба следовала и продолжает следовать курсу, направленному на обеспечение гарантий эффективного осуществления всех прав человека для всего населения страны. |
More than 35,000 Cuban doctors and other health personnel are located in more than 78 countries, and in some of the most difficult places in those countries. |
Более 35000 кубинских врачей и других медицинских сотрудников работают в 78 странах, и нередко в тех районах этих стран, где условия работы очень сложны. Куба заключила также двусторонние соглашения по научному сотрудничеству, в результате чего братские страны имеют доступ к нашим вакцинам и товарам. |
The impact of this entire policy has already cost the Cuban economy more than $60 billion, representing about three times the value of the country's gross domestic product (GDP). |
Потери для экономики Кубы в результате всей этой политики уже превысили 60 млрд. долл. США, что составляет примерно тройной ВВП страны. |
(d) Poor telecommunications facilities also have a negative impact on and obstruct the access of Cuban nationals to WIPO online databases and other digital services in the field of intellectual property. |
Правительство Кубы заявило, что в текущем году его главная задача заключается в обновлении экономической модели страны при сохранении в то же время ее достижений в области социальной защиты. |
Where the right of association is concerned, the National Union of Cuban Jurists (UNJC) has a monopoly over Cuba's lawyers' association. |
Что касается свободы ассоциаций, то Национальный союз кубинских юристов (НСКЮ) пользуется монополией на объединение юристов страны. |
In response, the representative of the United States pointed out that he did not accept the interpretation of the Cuban Mission as to how security at his Mission should be taken care of by the host country authorities. |
В ответ представитель Соединенных Штатов указал, что он не согласен с интерпретацией Представительством Кубы вопроса о том, каким образом властям принимающей страны следует обеспечивать безопасность этого представительства. |
In 1992, as a result of the triumphalism reigning in the United States after its strategic victory in the so-called Cold War, the prevalent view among the country's imperialist circles was that the time had come to destroy the Cuban Revolution once and for all. |
В 1992 году, вследствие победных настроений, царивших в Соединенных Штатах после их стратегической победы в так называемой «холодной войне», империалистические круги этой страны решили, что настал момент уничтожить Кубинскую революцию. |
Controls targeting migrants, in particular persons of Colombian and Cuban origin, had been stepped up in Ecuador's biggest cities (Quito, Guayaquil and Cuenca). |
С другой стороны, были ужесточены меры миграционного контроля граждан Колумбии и Кубы в трех основных городах страны (Кито, Гуаякиль и Куэнка). |
They also urged the Government of the United States to return the territory now occupied by the Guantanamo Naval Base to Cuban sovereignty, and to put an end to aggressive radio and television transmission against Cuba. |
Они также настоятельно призвали правительство Соединенных Штатов вернуть территорию, занимаемую в настоящее время военно-морской базой Гуантанамо, под суверенитет Кубы и прекратить агрессивное радио- и телевещание против этой страны. |