Nevertheless, Croatia will continue to insist that the lifting of certain sanctions against Belgrade, particularly those related to its being fully released from international economic and all other isolation, be linked to the solution of the problem of the occupied Croatian areas. |
Вместе с тем Хорватия намерена и впредь настаивать на увязке решения об отмене определенных санкций в отношении Белграда, в частности санкций, касающихся полного прекращения его международной и всякой иной изоляции, с решением вопроса об оккупированных хорватских территориях. |
The Special Rapporteur has received documentation from the Croatian Helsinki Committee for Human Rights (HHO) concerning 150 cases of human rights abuses against Croatian Serbs, including harassment, looting and murder, which occurred in Croatia between April and June 1997. |
Специальный докладчик получила от хорватского Хельсинкского комитета по правам человека (ХХО) документацию, касающуюся 150 случаев нарушений прав человека хорватских сербов, в т.ч. преследований, грабежей и убийств, совершенных в Хорватии в период с апреля по июнь 1997 года. |
Despite increased contacts between Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia and the agreement on the Joint Operational Procedures for Return regarding in part Croatian Serbs now resident in the region of Eastern Slavonia, there has been minimal progress on returns. |
Несмотря на расширение контактов между Хорватией и Союзной Республикой Югославией и на заключение соглашения о совместных операционных процедурах возвращения, которое отчасти касается хорватских сербов, проживающих в настоящее время в районе Восточной Славонии, в деле реального возвращения беженцев и перемещенных лиц достигнут лишь незначительный прогресс. |
It is evident that the return of Croat displaced persons to Eastern Slavonia will depend greatly on the ability of displaced Serbs living there at present to return to their former homes elsewhere in Croatia. |
Ясно, что возвращение хорватских перемещенных лиц в Восточную Славонию будет во многом зависеть от того, смогут ли перемещенные сербы, живущие там в настоящее время, вернуться в свои бывшие дома в других районах Хорватии. |
It will be recalled that as many as 200,000 Croatian Serbs fled to Yugoslavia and Bosnia and Herzegovina after Croatia's military actions in the former Sectors West, North and South in 1995. |
Следует напомнить, что до 200000 хорватских сербов бежали в Югославию и Боснию и Герцеговину после военных действий Хорватии в бывших секторах "Запад", "Север" и "Юг" в 1995 году. |
The Government has stated that the conclusion of the Agreement will significantly facilitate the process of return of Croatian Serb refugees to Croatia, although it must be pointed out that progress on this issue to date, three months after the Agreement's signing, has been limited. |
Правительство сообщило, что заключение Соглашения существенно облегчит процесс возвращения беженцев из числа хорватских сербов в Хорватию, хотя необходимо отметить, что на данный момент, три месяца спустя после подписания Соглашения, значительного прогресса в данном вопросе достигнуто не было. |
While noting the "initiatives" and "cooperation" of the Croatian authorities in the section on Croatia, the draft resolution also takes note of continued instances of ethnically based problems in Eastern Slavonia without ever bothering to explain the nature of those problems. |
В разделе проекта резолюции, посвященном Хорватии, наряду с "инициативами" и "сотрудничеством" со стороны хорватских властей отмечаются также продолжающиеся случаи возникновения основанных на этнических признаках проблем в Восточной Славонии, хотя не предпринимается даже попытки объяснить характер этих проблем. |
Additionally, the Programme for the Establishment of Trust, Accelerated Return and Normalization of Living Conditions in the War-Affected Regions, implemented by a multi-ethnic national committee, had enabled 9,000 Croatian citizens of Serb origin living in Eastern Slavonia to return to other parts of Croatia. |
Кроме того, благодаря программе установления доверия, репатриации и нормализации обстановки в регионах, пострадавших от войны, осуществляемой национальным межэтническим комитетом, 9000 хорватских граждан сербского происхождения, проживавших в Восточной Славонии, вернулись в другие районы Хорватии. |
In the second phase, and subject to satisfactory Croatian performance, remaining executive functions would be devolved, with Croatia assuming responsibility for the continued demilitarization of the region and the gradual integration of the Transitional Police Force into the Croatian police force. |
На втором этапе в случае удовлетворительной деятельности хорватских властей им будут переданы остальные исполнительные функции, и Хорватия возьмет на себя ответственность за дальнейшую демилитаризацию района и постепенную реинтеграцию временных полицейских сил в состав полицейских сил Хорватии. |
The roots of the Federal Republic of Yugoslavia's aggression against Croatia and Bosnia and Herzegovina and incitement of the Croatian and Bosnian Serbs have not been established as a framework in which a number of individual war crimes have been perpetrated by all ethnic groups. |
Коренные причины агрессии Союзной Республики Югославии против Хорватии и Боснии и Герцеговины, а также подстрекательство хорватских и боснийских сербов не были учтены в качестве аспектов, в рамках которых целый ряд отдельных преступлений были совершены представителями всех этнических групп. |
Was paragraph 68 referring to Hungarians, Serbs, Austrians, Germans and other nationals living in Croatia, or were such persons Croatian citizens of various national origins? |
Говорится ли в пункте 68 о венграх, сербах, австрийцах, немцах и других хорватских гражданах, проживающих в Хорватии, или такие лица являются хорватскими гражданами различного национального происхождения? |
The decision by the Croatian authorities to cooperate with the international community in the return and reconciliation programme was a step in the right direction; however, it was regrettable that Serbs who wished to return to their homes in Croatia were reportedly often subject to harassment. |
Решение хорватских властей поддерживать сотрудничество с международным сообществом в осуществлении программы репатриации и примирения является шагом в правильном направлении, однако Союз сожалеет, что сербы, которые хотят вернуться в свои дома в Хорватии, во многих случаях испытывают притеснения. |
In Croatia, on the other hand, following the approval by Parliament of the Programme on Return legislation in June, the number of Croatian Serbs' returns increased to 3,000 in two months, with 4,000 other people already approved for repatriation. |
С другой стороны, в Хорватии после утверждения парламентом в июне Программы по законодательству в области возвращения число возвращений хорватских сербов увеличилось за два месяца до З 000 человек, причем еще 4000 человек уже полностью готовы к репатриации. |
One positive aspect of nationwide elections held in April 1997 throughout the territory of Croatia including, for the first time since 1990, the region of Eastern Slavonia, was a considerable rise in the number of applications for the issuance of Croatian documents. |
Одним из позитивных аспектов всеобщих выборов, проведенных в апреле 1997 года на территории Хорватии, в том числе - впервые с 1990 года - в районе Восточной Славонии, стало значительное увеличение числа ходатайств о предоставлении хорватских документов. |
The Pakrac clash, known in Croatia as the Battle of Pakrac (Croatian: Bitka za Pakrac), was a bloodless skirmish that took place in the Croatian town of Pakrac in March 1991. |
Bitka za Pakrac, Битва за Пакрац в хорватских источниках) - вооружённые столкновения, произошедшие в марте 1991 года в Пакраце, городе в регионе Западная Славония. |
All meddling in the affairs in the occupied territories of Croatia must cease. |
Должен быть положен конец всякому вмешательству в события, происходящие на оккупированных хорватских территориях. |
The major Serb party in Croatia is the Independent Democratic Serb Party (SDSS). |
Основными партиями хорватских сербов являются Независимая демократическая сербская партия (СДСС) и Сербская народная партия (СНС). |
In Europe, despite a drop in the number of voluntary returns of Croatian refugees from Bosnia and Herzegovina, and Serbia and Montenegro in 2003, measures recently taken by the Government in Croatia have created increased potential for repatriation in 2004. |
В Европе, несмотря на уменьшение в 2003 году числа хорватских беженцев, добровольно возвратившихся из Боснии и Герцеговины и Сербии и Черногории, возможности для их возвращения в 2004 году расширились благодаря мерам, принятым недавно правительством Хорватии. |
The situation of these Croatian Serbs may be compared to that of expatriate Croats who, even if they have no intention at present of returning to Croatia, may acquire Croatian citizenship abroad and be permitted by law to vote in Croatian elections. |
Положение этих хорватских сербов можно сравнить с положением хорватских экспатриантов, которые, даже если они в настоящее время не желают возвращаться в Хорватию, могут получить хорватское гражданство за границей и могут согласно законодательству участвовать в хорватских выборах. |
A number of Croat and Bosnian Croat military and paramilitary leaders had been arrested on suspicion of having committed war crimes in Croatia and Croat-held areas of Bosnia and Herzegovina, and scores of Croatian Serb returnees had been arrested on outstanding war crimes charges. |
Было арестовано некоторое число хорватских и боснийско-хорватских военных и полувоенных руководителей по подозрению в совершении военных преступлений в Хорватии и в удерживаемых хорватами районах в Боснии и Герцеговине, а десятки хорватских сербов-возвращенцев были арестованы по нерассмотренным обвинениям в военных преступлениях. |
In Croatia, UNPROFOR has brought about the withdrawal of the JNA from Croatian territory and the withdrawal of Croatian forces from territories occupied by force in the attack of 9 September 1993 in the Medak pocket. |
В Хорватии СООНО добились вывода ЮНА с хорватской территории и вывода хорватских сил с территорий, занятых силой 9 сентября 1993 года в ходе нападения на Медакский анклав. |
It is a complex process involving the return of Croats to their homes in the previously occupied areas, and the return of Croatian Serbs to their homes from other countries and from eastern Croatia to other parts of the country. |
Это сложный процесс, предусматривающий возвращение хорватов в свои дома в ранее оккупированных районах, а также возвращение хорватских сербов домой из других стран и из восточной части Хорватии в другие районы страны. |
You irrevocably agree that the courts of Croatia shall have exclusive jurisdiction to settle any dispute which may arise out of, under, or in connection with these Terms and for those purposes irrevocably submit all disputes to the jurisdiction of the Croatian courts. |
Вы безвозвратно соглашаетесь с тем, что суды в Хорватии имеют исключительную юрисдикцию в урегулировании любых споров, которые могут возникнуть в связи с настоящими Условиями, и для этих целей соглашаетесь передать все споры юрисдикции хорватских судах. |
Elections were held in 10 electoral districts inside Croatia (each providing 14 members of parliament), one electoral district for Croatian citizens living abroad (3 members of parliament), and one electoral district for national minorities (8 members of parliament). |
Выборы проводились в 10 избирательных округах по Хорватии (каждый из которых выдвигает 14 депутатов парламента), в одном избирательном округе для хорватских граждан, проживающих за рубежом (дает 3-х членов парламента), и в одном избирательном округе для национальных меньшинств (8 членов парламента). |
Expresses its continued concern that, despite the considerable decrease in violations of international humanitarian law in Croatia, there continue to be serious human rights violations and patterns of discriminatory treatment against minority groups, as well as arbitrary practices on the part of the Croatian authorities; |
выражает свою сохраняющуюся обеспокоенность тем, что, несмотря на значительное снижение нарушений международного гуманитарного права в Хорватии, там по-прежнему происходят серьезные нарушения прав человека и наблюдается систематическая дискриминация групп меньшинств, а также практика произвола со стороны хорватских властей; |