Further, it highlights that recovery packages should consider the gender dimension of the economic crisis and integrate gender equality into all response measures. |
В нем также подчеркивается необходимость учета гендерного аспекта экономического кризиса при разработке пакетов антикризисных мер и обеспечения равенства мужчин и женщин при принятии всех ответных мер. |
Kazakhstan was among the first States to take emergency measures in response to the economic crisis. |
В условиях экономического кризиса Казахстан был одним из первых государств мира, оперативно приступивших к реализации антикризисных мер. |
In order to counteract the impact of the global crisis on the country's domestic economic processes, the Government adopted in April 2009 a plan for additional short-term anti-crisis measures. |
Для ликвидации отрицательного воздействия мирового кризиса на внутренние экономические процессы в стране, в апреле 2009 года Правительство РТ приняло план дополнительных антикризисных мер на краткосрочный период. |
They have also enabled more predictable and effective partnerships and enhanced the ability of the programmes, funds and agencies of the United Nations system to leverage its collective capacities to support peace consolidation and deliver rapid assistance to missions during start-up, transition and crisis response. |
Эти ресурсы способствовали также созданию более предсказуемых и эффективных партнерств и расширению возможностей программ, фондов и учреждений системы Организации Объединенных Наций использовать свой коллективный потенциал для содействия укреплению мира и оперативного оказания помощи миссиям на начальном этапе, в переходный период и в момент принятия антикризисных мер. |
The package of anti-crisis measures adopted by the Government had minimized the impact of the crisis on Ukraine's economy and had enabled it to overcome the first wave of difficulties. |
Принятие правительством Украины комплекса "антикризисных" мер позволило сократить до минимума воздействие кризиса на экономику страны и преодолеть первую волну трудностей. |
Most developing countries lack the resources needed to undertake counter-cyclical measures, especially taking into account that tax revenues have declined in many of them as a result of the crisis. |
Большинство развивающихся стран не располагают ресурсами, необходимыми для принятия антикризисных мер, особенно если учесть, что налоговые поступления во многих из них снизились в результате кризиса. |
The ministers made an assessment of the labour market situation in the aftermath of the crisis, reviewing the impact of the massive measures undertaken to respond to it and discussing what additional measures might be needed to ensure a sustained job recovery. |
Министры дали оценку положения на рынке труда в условиях кризиса, рассмотрев при этом последствия применения массированных антикризисных мер и обсудив вопрос о том, какие дополнительные меры могут потребоваться для обеспечения устойчивого восстановления рабочих мест. |
Another civil society organization reported that an anti-crisis centre - consisting of a three-room flat functioning as a free shelter for victims - recently closed down due to the financial crisis. |
Другая организация гражданского общества сообщила, что один из антикризисных центров, расположенный в трехкомнатной квартире, служившей бесплатным приютом для жертв, был недавно закрыт из-за финансового кризиса. |
It is for this reason that, from the very outset of the crisis that hit the global financial markets more than two years ago, we developed and have been consistently implementing a comprehensive set of anti-crisis measures. |
Именно поэтому с самого начала кризиса на мировых финансовых рынках, разразившегося более двух лет тому назад, мы разработали и последовательно реализуем комплексную систему антикризисных мер. |
Economic and social assessments of the impact of the crisis on Jordan and Lebanon were undertaken by the World Bank and the United Nations, and the findings fed into the inter-agency Regional Response Plan for 2014. |
Всемирный банк и Организация Объединенных Наций провели оценки экономических и социальных последствий кризиса для Иордании и Ливана; сделанные выводы легли в основу Регионального плана антикризисных мер на 2014 год. |
A system of anti-crisis measures aimed at stabilizing the country's economy, restructuring enterprises, improving the taxation and banking systems, overcoming the crisis of non-payments and supporting national production has been developed and is being implemented. |
В настоящее время разработана и внедряется система антикризисных мер, направленных на стабилизацию экономики страны, перестройку предприятий, совершенствование системы налогообложения и банковской системы, преодоление кризиса неплатежей и поддержку отечественных производителей. |
This seemingly unending economic crisis has affected our countries not only in economic terms, but also through the presence of barriers to trade, as well as the financing embedded in some of the anti-crisis measures adopted by some developed countries. |
Этот экономический кризис, который кажется бесконечным, затрагивает наши страны не только в экономическом плане; он проявляется и в наличии барьеров на пути торговли, а также в финансировании ряда антикризисных мер, на которые идут некоторые развитые страны. |
The presentation of Mr. Hao highlighted the effects of the financial and economic crisis on the Chinese economy, the Government measures taken in response, and their effectiveness. |
В своем выступлении г-н Хао особо остановился на влиянии финансово-экономического кризиса на экономику Китая, антикризисных мерах, принятых правительством, и эффективности этих мер. |
Overall, the joint crisis initiatives allow for a common outlook on policy areas critical to the crisis response. |
В целом, в совместных антикризисных инициативах предлагается единый подход к областям политики, имеющим решающее значение для преодоления кризиса. |
Sustainable responses to the crisis required identifying the factors underlying the crisis and the reasons for its rapid spread around the world. |
Для принятия грамотных антикризисных мер необходимо установить источники кризиса, а также причины его быстрого распространения по всему миру. |
To reduce the risk of a new debt crisis, grants rather than loans should become the principal form of assistance for developing countries in response to the crisis. |
Для уменьшения риска нового долгового кризиса главной формой помощи развивающимся странам в принятии антикризисных мер должны стать не займы, а субсидии. |
An issues paper prepared by CEB prepared in the run-up to the Conference established nine joint crisis initiatives that serve as a strategic framework for the United Nations system's operational response in support of development strategies addressing vulnerabilities caused or exacerbated by the crisis. |
КСР издает документ, подготовленный в ходе подготовки Конференции, в котором определены девять совместных антикризисных инициатив (САИ), которые выступают в качестве стратегических рамок оперативных мер реагирования системы Организации Объединенных Наций в поддержку стратегий развития, нацеленных на устранение факторов уязвимости, обусловленных или усугубленных кризисом. |
Some Governments managed to extend social protection, and to make it more responsive to new social needs in their crisis response measures, especially at the early stage of the global financial and economic crisis. |
Некоторым правительствам удалось отстоять и расширить социальную защиту, а также учесть в своих антикризисных мерах новые социальные потребности, особенно на ранней стадии глобального финансово-экономического кризиса. |
The system would not only track the impact of the crisis on the most vulnerable groups in real time but would also provide evidence to guide policymakers in designing appropriate responses to the crisis. |
Эта система не только позволит в реальном режиме времени следить за влиянием кризиса на положение наиболее уязвимых групп, но и станет источником данных, которые будут использоваться руководителями при разработке надлежащих антикризисных мер. |
Bearing in mind the multidimensional nature of the crisis, the Board adopted nine Joint Crisis Initiatives in the first months of 2009. |
С учетом многопланового характера кризиса в первые месяцы 2009 года Координационный совет принял девять совместных антикризисных инициатив. |
Delegations noted that the global financial and economic crisis had affected all countries, in particular the most vulnerable countries, and they welcomed the continued work of CEB on its "joint crisis initiatives". |
Делегации отметили, что глобальный финансово-экономический кризис затронул все страны, и в частности наиболее уязвимые, и приветствовали продолжение работы КСР по реализации его «совместных антикризисных инициатив». |
UNEP was also instrumental in bringing an environmental dimension to the responses by the Chief Executives Board and the High-level Committee on Programmes to the financial and economic crisis, through the implementation of the Board's joint crisis initiatives. |
ЮНЕП также играла важную роль во включении экологических аспектов в те меры, которые были приняты Координационным советом старших руководителей в ответ на финансово-экономический кризис, путем осуществления совместных антикризисных инициатив Совета. |
It is ironical that some of the crisis measures implemented in developed countries, instead of mitigating the social and economic disparities emanating from the current crisis, tend to worsen the situation in vulnerable countries. |
Парадоксально, что некоторые из тех антикризисных мер, которые осуществляются в развитых странах, не смягчают проистекающее из нынешнего кризиса социальное и экономическое неравенство, но имеют тенденцию ухудшать положение в уязвимых странах. |
His Government supported the Outcome of the Conference on the World Financial and Economic Crisis and Its Impact on Development as a solid basis for coordinated and collective action to address the crisis. |
Его правительство поддерживает Итоговый документ Конференции по вопросу о мировом финансово-экономическом кризисе и его последствиях для развития, являющийся прочной основой для скоординированных и коллективных антикризисных действий. |
A coordinated and coherent crisis response should focus on the implementation of the nine joint crisis initiatives formulated by CEB, in which the Bretton Woods institutions have a prominent role to play as lead or supporting agencies; |
Согласованные и последовательные меры реагирования на кризис должны быть нацелены на осуществление девяти совместных антикризисных инициатив КСР, в рамках которых бреттон-вудские учреждения призваны сыграть важную роль в качестве ведущих или вспомогательных учреждений; |