Английский - русский
Перевод слова Criminalization
Вариант перевода Уголовной ответственности за

Примеры в контексте "Criminalization - Уголовной ответственности за"

Примеры: Criminalization - Уголовной ответственности за
It regretted the lack of applicable sanctions and an explicit provision on criminalization of child recruitment into the national armed forces. Он выразил сожаление по поводу отсутствия в Уголовном кодексе конкретных положений о применимых санкциях и об установлении уголовной ответственности за вербовку детей.
The oral presentation to the Committee had referred to a draft law on the criminalization of violence against adult women; she asked if it had been approved and was already in force. В устном выступлении в Комитете было сказано о разработке законопроекта о введении уголовной ответственности за совершение актов насилия в отношении взрослых женщин, и в этой связи она спрашивает, был ли он принят и вступил ли уже в силу.
Sustainable anti-corruption solutions and a comprehensive, balanced network of effective measures could only be achieved through prevention, criminalization, international cooperation, and monitoring and refund mechanisms. Выработка устойчивых решений по борьбе с коррупцией и создание всеобъемлющей сбалансированной сети эффективных мер возможны лишь на основе профилактики, установления уголовной ответственности за коррупцию, международного сотрудничества и применения механизмов контроля и возмещения.
To aid informed decision-making in August 2008, the UNAIDS secretariat and UNDP issued a policy brief providing guidance and clarification on criminalization of HIV transmission. В августе 2008 года с целью оказания содействия принятию обоснованных решений секретариат ЮНЭЙДС и ПРООН выпустили информационную записку, содержащую руководящие указания и разъяснения в отношении вопроса о привлечении к уголовной ответственности за передачу ВИЧ.
The criminalization therefore is aimed both at protecting the relation of trust between employer and employee and protecting free competition. Таким образом, установление уголовной ответственности за подобные действия направлено как на защиту доверительных отношений между работодателем и работником, так и на обеспечение честной конкуренции.
Australia expressed concerned at allegations of extrajudicial executions, torture in custody, arbitrary detention, media restrictions and the criminalization of media-related offences. Австралия выразила обеспокоенность по поводу заявлений о внесудебных казнях, пытках в условиях содержания под стражей, произвольных задержаниях, ограничениях в отношении деятельности средств массовой информации и привлечении к уголовной ответственности за правонарушения, связанные с деятельностью средств массовой информации.
The Committee is concerned that the domestic legislation does not fully incorporate all offences under the Optional Protocol and is not harmonized as regards the prohibition and criminalization of these crimes. Комитет обеспокоен тем, что внутреннее законодательство не полностью включает все преступления по Факультативному протоколу и не согласовано в том, что касается запрещения таких преступлений и установления уголовной ответственности за их совершение.
The Penal Code was being revised to include criminalization of acts that disseminate statements of hostility that could lead to violence towards other persons or groups based on, inter alia, religion, race and ethnicity. Был пересмотрен Уголовный кодекс, который теперь предусматривает привлечение к уголовной ответственности за действия по распространению враждебных заявлений, которые могут привести к насилию в отношении других лиц или групп лиц, в частности по признаку вероисповедания, расы и этнической принадлежности.
Sale of children is not specifically criminalized, but is repressed through other legal means including the criminalization of child labour and the removal or illegal transport of children. В законодательстве отсутствуют конкретные положения об уголовной ответственности за торговлю детьми, но она пресекается другими средствами, включая уголовные наказания за детский труд и похищения или незаконную перевозку детей.
A number of important goals had been achieved, some of which he had listed in his report, such as the incorporation of the prohibition of torture and its criminalization in the domestic law of many countries. Достигнут ряд важных целей, некоторые из которых упомянуты в докладе, в частности запрещение пыток и установление уголовной ответственности за их применение в законодательстве многих стран.
The three main stumbling blocks disabling civil society were the restrictive, permission-based registration regime; the ensuing widespread denial of registration; and the criminalization of all unregistered civil activities and funding. Тремя основными препятствиями, сковывающими деятельность гражданского общества, являются: ограничительный, разрешительный режим регистрации; повсеместный отказ в регистрации на основании этого режима; и установление уголовной ответственности за любую осуществляемую без регистрации гражданскую деятельность и ее финансирование.
On 12 April 2007, the Legislative Assembly passed the Act on the Criminalization of Violence against Women. 12 апреля 2007 года конгрессом был принят закон об уголовной ответственности за насилие в отношении женщин, что стало большим шагом вперед в деле защиты прав женщин.
Analysis of the criminalization of bribery of foreign public officials resulted in a consensus that it is necessary to criminalize the bribery of foreign public officials in an effective and coordinated manner. Анализ ситуации со взяточничеством среди иностранных государственных должностных лиц привел к достижению консенсуса в отношении необходимости эффективного и согласованного установления уголовной ответственности за взяточничество среди этой категории должностных лиц.
The Federation believes that abortion without proper security is a humanitarian disaster that is made worse through its criminalization, which is a clear violation of women's human rights and does not necessarily diminish its frequency. Федерация полагает, что проведение абортов без обеспечения надлежащих условий является гуманитарной катастрофой, которая только усугубляется введением уголовной ответственности за проведение абортов, что является явным нарушением прав человека женщин и отнюдь не способствует сокращению числа абортов.
(c) Do the divergent national approaches to the criminalization of match-fixing have an impact on the scope of international cooperation that could be provided in related cases in view of the double criminality requirement? с) Влияют ли различия в национальных подходах к мерам уголовной ответственности за организацию договорных матчей на масштабы международного сотрудничества, которое могло бы оказываться в соответствующих случаях, учитывая принцип обоюдного признания соответствующего деяния преступлением?
B. Criminalization of terrorism financing В. Установление уголовной ответственности за финансирование терроризма
Criminalization of racist acts 34 Установление уголовной ответственности за совершение
Costa Rica must now ensure that the success achieved with the adoption of the national policy on gender equality and equity and passage of the Act on the Criminalization of Violence against Women is translated into concrete action. В свете этих достижений НПГРР и закон об уголовной ответственности за насилие в отношении женщин ставят важные цели, достигаемые в результате решения конкретных задач.
She pointed out that the Government of Indonesia balanced rights and obligations with regard to the freedom of expression on the Internet with the need for the criminalization of certain acts on it. Она заявила, что правительство Индонезии гармонично сочетает права и обязанности в отношении свободы выражения мнений в Интернете с необходимостью привлечения к уголовной ответственности за совершение некоторых деяний в Интернете.
The Committee also regrets the lack of clarification regarding the crime of abuse of freedom of the press and criminalization of defamation (arts. 9, 14 and 19). Комитет также сожалеет об отсутствии разъяснений по поводу такого преступления, как злоупотребление свободой печати, и относительно введения уголовной ответственности за диффамацию (статьи 9, 14 и 19).
France is a participant in the work of the Financial Action Task Force (FATF) to establish international recommendations for the criminalization of financing for proliferation in all its forms and of complicity in such action. Франция участвует в деятельности Группы разработки финансовых мер (ФАТФ) в целях подготовки международных рекомендаций по привлечению к уголовной ответственности за финансирование действий по распространению в любых формах, а также за пособничество в таком финансировании.
The Working Group emphasizes that there can be no exceptions to the criminalization of discrimination, which applies in the public and private spheres, to social, economic and cultural rights, civil and political rights and environmental rights. Рабочая группа подчеркивает, что не может быть никаких исключений касательно привлечения к уголовной ответственности за дискриминацию, которое применяется в общественной и частной сферах в отношении социальных, экономических, культурных, гражданских и политических, а также экологических прав.
With respect to this article, Egypt refers the Committee to the comment on article 2 in order to avoid repetition concerning the provisions under the new Constitution covering the criminalization of discrimination and incitement to hatred and the establishment of a commission to combat discrimination. В отношении этой статьи Египет предлагает Комитету обратиться к комментариям по статье 2, чтобы избежать повторов в связи с положениями новой Конституции, охватывающих вопросы привлечения к уголовной ответственности за акты дискриминации и подстрекательства к ненависти и создания Комиссии по борьбе с дискриминацией.
The Government of Nepal should expedite the enactment of the Child Rights Protection and Promotion Bill to ensure the immediate criminalization of recruitment of children to armed groups and armed forces. Правительству Непала следует ускорить принятие закона о защите и поощрении прав ребенка, с тем чтобы обеспечить немедленное привлечение лиц к уголовной ответственности за вербовку детей в вооруженные группы и вооруженные силы.
However, if the multilateral treaty system is to remain credible and effective, compliance must be reinforced, the detection of significant violations must be improved and the enforcement of established prohibitions and norms must be strengthened, for example through the criminalization of violations committed. Тем не менее для того чтобы система многосторонних договоров и впредь имела эффективный и достоверный характер, необходимо обеспечить ее выполнение, совершенствуя степень выявления возможных нарушений законности и укрепления процесса осуществления запретов и установленных норм, например путем кодификации уголовной ответственности за совершение определенных нарушений.