Regarding questions from Germany and the Netherlands concerning censorship of the film Persepolis, Tunisia noted that it stood against the criminalization of the professional activity of journalists. |
По поводу вопросов Германии и Нидерландов об использовании цензуры в отношении фильма Персеполис делегация Туниса сообщила, что она выступает против установления уголовной ответственности за профессиональную деятельность журналистов. |
Between 30 November 2007 and 8 June 2009, there was a decrease in the proportion of States parties indicating full implementation of article 17, providing for the criminalization of embezzlement, misappropriation or other diversion of property by a public official. |
В период с 30 ноября 2007 года по 8 июня 2009 года доля государств-участников, сообщивших о полном соблюдении статьи 17, предусматривающей введение уголовной ответственности за хищение, неправомерное присвоение или иное нецелевое использование имущества публичным должностным лицом, сократилась. |
The Slovak Republic is of the view that the existing national legal regime provides all necessary requirements for criminalization of piracy and prosecution of individuals suspected of piracy off the coast of Somalia and imprisonment of convicted pirates. |
Словацкая Республика считает, что ее существующий правовой режим отвечает всем необходимым требованиям для установления уголовной ответственности за пиратство, уголовного преследования лиц, подозреваемых в совершении актов пиратства у берегов Сомали, а также тюремного заключения лиц, признанных виновными в пиратстве. |
The Committee is concerned that the provisions of the Optional Protocol are not fully incorporated into domestic legislation, especially with regard to the criminalization of recruitment of children under the age of 18 years into armed forces. |
Комитет обеспокоен тем, что положения Факультативного протокола не инкорпорированы в полной мере во внутригосударственное законодательство, особенно положения, касающиеся установления уголовной ответственности за призыв детей в возрасте до 18 лет в вооруженные силы. |
The introduction of a "zero tolerance policy" for minor infractions committed by students leads to the criminalization of misbehaviour in school, which in practice may contribute to schools becoming an entry point to the criminal justice system, especially in neighbourhoods where minorities are overrepresented. |
Проведение "политики абсолютной нетерпимости" к мелким правонарушениям, совершаемым учащимися, приводит к установлению уголовной ответственности за неправомерное поведение в школе, что на практике может способствовать превращению школ в каналы попадания в систему уголовного правосудия, особенно в кварталах с непропорционально высокой численностью меньшинств. |
Other violations arise from the criminalization of activities linked to access to water or sanitation, such as the prohibition of public defecation or urination when no other options are available - partially as a result of increasing closures of public facilities. |
Причиной других нарушений является привлечение к уголовной ответственности за действия, связанные с доступом к воде или санитарным услугам, таких, как запрещение публичной дефекации или мочеиспускания при отсутствии других возможных вариантов, отчасти в результате закрытия публичных туалетов. |
For example, one jurisdiction has adopted legislation that defines terrorism to include such acts as "insulting the reputation of the State or its position", which could result in the criminalization of any discourse critical of the Government or its policies. |
Так, например, в соответствии с законодательством, принятым в одной юрисдикции, определение терроризма включает в себя такие деяния, как "оскорбление репутации или позиции государства", что может привести к возникновению уголовной ответственности за критику правительства или его политики. |
The current and agreed draft bill contains no provisions relating to the criminalization of HIV transmission; specific provisions prohibiting harmful cultural practices; and a provision that recognizes women's vulnerability to HIV. |
Текущий и согласованный вариант законопроекта не содержит положений, касающихся уголовной ответственности за передачу ВИЧ; конкретных положений, запрещающих вредную культурную практику; и положения, признающего уязвимость женщин для ВИЧ-инфицирования. |
2008 Criminal Code includes a provision on the criminalization of the act that includes discrimination, use of force or threat with such, oppression or restriction of one's rights in other forms on the religious ground in Mongolia. |
Уголовный кодекс 2008 года содержит положения об уголовной ответственности за дискриминацию, применение силы или угроз и иных форм притеснения или ограничения прав на религиозной почве в Монголии. |
These measures included the criminalization of child recruitment, the establishment of an age verification mechanism for recruitment into the army, pre-deployment training on child protection for all troops, and support for the family reunification and community reintegration of children released from the ANT. |
Эти меры включают введение уголовной ответственности за вербовку детей, создание механизма проверки возраста при зачислении на службу в армии, предварительную подготовку по вопросам защиты детей для всех войск и оказание поддержки в отношении воссоединения семей и реинтеграции в жизнь общины детей, освобожденных из НАЧ. |
Ms. HARKRISNOWO, referring to the question raised about the criminalization of acts of torture, said that although the Penal Code did not deal with torture as such, it did contain a provision for maltreatment, which covered physical abuse. |
Г-жа ХАРКРИСНОВО, касаясь затронутого вопроса относительно уголовной ответственности за применение пыток, говорит, что, хотя Уголовный кодекс не рассматривает пытку как таковую, он содержит положение о жестоком обращении, которое охватывает применение физического насилия. |
The Law on Combating Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, issued by decree No. 17/99, contains a special chapter on the criminalization of laundering of monies emanating from the illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances. |
В законе о борьбе с наркотическими веществами и психотропными средствами, введенном законом султана Nº 17/99, содержится отдельная глава об уголовной ответственности за отмывание денег, приобретенных в результате незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ. |
With the UNAIDS secretariat, UNDP co-convened the UNAIDS Reference Group on HIV and Human Rights, and co-hosted an international consultation to address trends in the criminalization of HIV transmission. |
Совместно с секретариатом ЮНЭЙДС ПРООН созвала заседание Методической группы ЮНЭЙДС по ВИЧ и правам человека и провела международный опрос для выявления тенденций в том, что касается уголовной ответственности за передачу ВИЧ-инфекции. |
The Republic of Korea reported that it had partially complied with the provision prescribing the criminalization of the use of inducement, threats or force to interfere with witnesses or officials (para. (a)). |
Республика Корея сообщила о частичном соблюдении положения, требующего установление уголовной ответственности за подкуп или применение силы или угроз с целью вмешательства в действия свидетелей или должностных лиц (пункт (а)). |
The best remedy for intolerance was not the suppression or criminalization of offensive speech, but rather a combination of legal protection against discrimination and hate crimes, government outreach to minority religious groups, and the defence of the freedoms of religion and expression. |
Лучшим средством от нетерпимости является не запрещение оскорбительных высказываний и не введение уголовной ответственности за них, а сочетание правовой защиты от дискриминации и преступлений на почве ненависти, пропагандистской работы правительства с религиозными группами, составляющими меньшинство, и защиты свободы религии и выражения мнений. |
He said that the two major issues regarding racism in the administration and functioning of the criminal justice system were adherence to the principle of equality before the law and the criminalization of racism. |
Он сообщил, что две основные проблемы, связанные с проявлениями расизма в процессе отправления и функционирования системы уголовного правосудия, касаются уважения принципа равенства перед законом и установления уголовной ответственности за расизм. |
We recommend proven practical approaches such as the criminalization of gender-based violence, women's shelters in both urban and rural locations, specialized courts for intimate partner violence, and specialized police units staffed with female police officers. |
Мы рекомендуем проверенные практические подходы, такие как введение уголовной ответственности за гендерное насилие, приюты для женщин в городских и сельских населенных пунктах, специализированные суды по рассмотрению дел о насилии со стороны интимного партнера и специализированные подразделения полиции, укомплектованные женщинами-полицейскими. |
The amendments provide for the criminalization of trafficking in human beings and the sale or purchase of children for any exploitative purposes, including for begging or commission of a crime, i.e. they set forth a non-exhaustive list of purposes of exploitation. |
Эти поправки предусматривают введение уголовной ответственности за торговлю людьми, а также за продажу и покупку детей в любых целях, связанных с эксплуатацией, в том числе для занятий попрошайничеством и совершения преступлений, то есть содержат неисчерпывающий перечень целей эксплуатации. |
Several civil society organizations noted that criminalization of early marriage may deter victims, especially those from immigrant or minority communities, from coming forward, particularly if it may result in the criminal prosecution and imprisonment of family members. |
Несколько организаций гражданского общества отметили, что установление уголовной ответственности за ранние браки может сдерживать жертв от подачи жалоб, особенно жертв из числа иммигрантов или общин меньшинств, особенно в случаях, когда это может привести к возбуждению уголовного преследования и тюремному заключению членов семьи. |
All of the States parties in the group of Western European and other States reported that constitutional limitations regarding the presumption of innocence and a reversal of the burden of proof prevented the criminalization of illicit enrichment. |
Все государства-участники из группы западноевропейских и других государств сообщили, что установлению уголовной ответственности за незаконное обогащение препятствуют конституционные ограничения, касающиеся презумпции невиновности и переноса бремени доказывания. |
With regard to criminalization of the acts referred to in article 4 of the Convention, he read aloud footnote 26 of the report under consideration, specifying that all elements of such offences would be covered by the new Criminal Code. |
Что касается уголовной ответственности за совершение деяний, указанных в статье 4 Конвенции, то оратор зачитывает сноску 26 рассматриваемого доклада и уточняет, что все признаки состава преступления указанных деяний будут включены в новый Уголовный кодекс. |
Egypt appreciated measures to protect and promote human rights, including the criminalization of all forms of trafficking in persons, the protection of child rights and the improvement of working conditions. |
Египет высоко оценил меры по защите и поощрению прав человека, включая введение уголовной ответственности за все виды торговли людьми, защиту прав детей и улучшение условий труда. |
To promote the ratification of the Convention, he had issued a joint statement with the Special Rapporteur on the human rights of migrants in December 2011, condemning the criminalization of irregular migration and appealing to States to ratify and implement the Convention. |
Для агитации в поддержку ратификации этой конвенции он и Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов выступили в декабре 2011 года с совместным заявлением, осуждающим введение уголовной ответственности за нелегальную миграцию, и обратились к государствам с призывом ратифицировать Конвенцию и применять ее положения. |
In particular, the Government of Nepal has been strongly advised to take steps towards the criminalization of the abduction, recruitment and use of children for military purposes, as well as the establishment of a rule of engagement specifically on children for the security forces. |
В частности, правительству Непала было настойчиво рекомендовано принять меры по установлению уголовной ответственности за похищение детей и их вербовку и использование в военных целях, а также разработать для сил безопасности специальную инструкцию по применению вооруженной силы с учетом проблемы детей. |
Effective action against racial profiling, for example, begins with the criminalization of the practice, punishment of violations and the provision of remedies and compensation to victims of racial profiling. |
Эффективным шагом по борьбе с расовым профилированием, в частности, могло бы стать введение уголовной ответственности за эту практику, наказание за соответствующие нарушения и обеспечение жертв расового профилирования средствами правовой защиты и компенсацией. |