Lecturer on Comparative Criminal Judicial Procedure at the Annual Inter-American Course at the College of the Royal Mounted Police (Canada) (1989-2001). |
Преподаватель сравнительного уголовно-процессуального права на ежегодных межамериканских курсах в Колледже канадской конной королевской полиции (1989 - 2001 годы). |
The SSSC, which was created under 1963 emergency legislation, is not bound by the rules of the Syrian Code of Criminal Procedures. |
На ВСГБ, который был создан по чрезвычайному законодательству 1963 года, не распространяется действие положений сирийского Уголовно-процессуального кодекса. |
Persons convicted of an offence can appeal the court's verdict in accordance with the Code of Criminal Procedures. |
Лица, признанные виновными в совершении правонарушений, могут обжаловать вынесенный им приговор на основании Уголовно-процессуального кодекса. |
Proceedings before the Court are regulated by the Code of Criminal Procedures, as with all other courts. |
Разбирательства в Суде проводятся в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса, как и во всех прочих судах. |
In breach of the Uzbek Criminal Procedural Code, investigators, prosecutors and judges do not ask detainees, suspects or accused about treatment during pre-trial detention. |
В нарушение положений узбекского Уголовно-процессуального кодекса следователи, прокуроры и судьи не спрашивают задержанных, подозреваемых или обвиняемых об обращении с ними в ходе досудебного содержания под стражей. |
A serious contribution to the process of the advancement of reform was adoption of the new Criminal and Civil Procedure Codes by the Parliament of Georgia, which confirm the priority of judicial means in the protection of victims. |
Заметным вкладом в дело развития реформы стало принятие парламентом Грузии новых Уголовно-процессуального и Гражданского процессуального кодексов, утвердивших приоритет судебных средств защиты жертв и пострадавших. |
In addition, the Code of Criminal Procedures provides equal guarantees of the rights of both male and female citizens in the following provisions: |
Кроме того, равные гарантии прав граждан мужского и женского пола предусмотрены в следующих положениях уголовно-процессуального кодекса. |
Arrest (freezing) of financial funds (and other property) is carried out on the basis of the decision of investigative body, the investigator or prosecutor (Part 2 of Article 233 of the RA Criminal Procedural Code). |
Арест (замораживание) финансовых средств (и другого имущества) производится на основании постановления органа дознания, следователя или прокурора (пункт 2 статьи 233 Уголовно-процессуального кодекса Республики Армения). |
The Prime Minister has requested Parliament to delegate authority to the Council of Ministers to pass Decree Laws on the draft Penal Code and the Criminal and Civil Procedure Code. |
Премьер-министр обратился к парламенту с просьбой делегировать Совету министров полномочия для принятия декретов-законов о проектах уголовного кодекса и уголовно-процессуального и гражданского процессуального кодекса. |
According to article 221.1 of the Criminal Procedural Code, persons remanded in custody have the right to appeal to the court against their detention or the extension of its duration. |
В соответствии со статьей 221.1 Уголовно-процессуального кодекса лица, заключенные под стражу, имеют право обжаловать в суде свое задержание или продление его срока. |
Further, the victim may bring a civil action directly before the investigating judge at one of the district courts in the Grand Duchy (Code of Criminal Investigation, art. 56). |
Кроме того, потерпевший может подать жалобу с предъявлением гражданского иска непосредственно следственному судье в один из окружных судов Великого Герцогства (статья 56 Уголовно-процессуального кодекса). |
Articles 81 et seq. of the Code of Criminal Investigation relate to the questioning of accused persons, whether in detention or at liberty. |
В статье 81 и последующих статьях Уголовно-процессуального кодекса рассматриваются вопросы, касающиеся допросов обвиняемого, содержащегося под стражей или находящегося на свободе. |
Article 7, paragraph 1, of the Code of Criminal Procedures stipulates: Arrests are not permitted except in connection with acts that are punishable by law. |
В пункте 1 статьи 7 Уголовно-процессуального кодекса указывается: Аресты допускаются лишь в связи с действиями, караемыми по закону. |
The Department for Criminal Procedural Reform had established a task force for the investigation of questions raised by judges and institutions within their area of activity. |
Департамент по реформе уголовно-процессуального законодательства учредил целевую группу для проведения расследований по вопросам, поднимаемым судьями и учреждениями в процессе их деятельности. |
On the other hand, he was always allowed contact with one or more immediate family members of the Code of Criminal Procedures). |
С другой стороны, оратор всегда разрешал контактировать с одним или несколькими ближайшими членами семьи Уголовно-процессуального кодекса). |
The provisions of the Code of Criminal Procedures and Proceedings are consistent with international justice norms. |
положения Уголовно-процессуального кодекса соответствуют международным нормам в области правосудия. |
Witnesses are heard and anyone who refuses to appear or testify is subject to penalties pursuant to article 80 of the Code of Criminal Investigation. |
Проводится допрос свидетелей, и к тем из них, кто отказывается явиться на допрос или дать показания, применяются меры наказания, предусмотренные статьей 80 Уголовно-процессуального кодекса. |
The department may, if necessary, on its own initiative, conduct investigations and inspections, without prejudice to the provisions of article 23 of the Code of Criminal Investigation. |
В случае необходимости она может официально, но без ущерба положениям статьи 23 Уголовно-процессуального кодекса, проводить любые расследования и проверки. |
Moreover, the Government has also stated that the adoption of the Constitution harmonized all the provisions of the Code of Criminal Procedures which had not complied with international standards. |
Кроме того, правительство также заявило, что принятие Конституции позволило согласовать все положения уголовно-процессуального кодекса, не соответствовавшие международно-правовым нормам. |
If he has not already chosen one, the prosecutor's office or the court shall appoint one for him in accordance with the rules laid down in the Code of Criminal Procedures. |
Если адвокат еще не выбран, то прокуратура или суд могут назначить защитника в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса. |
According to article 412, paragraph 5, of the Criminal Procedural Code, the police may arrest and detain a suspect without an arrest warrant for up to three days. |
В соответствии с пунктом 5 статьи 412 Уголовно-процессуального кодекса полиция может без ордера на арест задержать и взять под стражу подозреваемого на срок до трех суток. |
According to article 218, paragraph 3, of the Criminal Procedural Code, the right to independent legal counsel cannot be waived in the case of a suspect who is a minor. |
Согласно пункту З статьи 218 Уголовно-процессуального кодекса в праве пользоваться помощью независимого адвоката не может быть отказано в том случае, если подозреваемым является несовершеннолетний. |
In 1995 and 1996, the independent expert had in fact made an urgent recommendation explicitly concerning the reform of the Penal Code and Code of Criminal Investigation. |
В 1995 и 1996 годах независимый эксперт внес четкую и настоятельную рекомендацию в отношении реформы Уголовного и Уголовно-процессуального кодексов. |
According to paragraph 47 (b) of the second periodic report, the duties of the public prosecutor, under articles 69 and 79 of the Criminal Procedures Act, included supervising the preliminary investigation. |
Согласно пункту 47 (b) второго периодического доклада в обязанности государственного прокурора по статьям 69 и 79 Уголовно-процессуального акта входит надзор над предварительным следствием. |
That being so, articles 31, 32 and 33 of the Criminal Procedures Act stipulated quite precise criteria for the imposition of the death penalty, and consequently there was no fear that it could be inflicted without due consideration. |
В этой связи статьями 31, 32 и 33 Уголовно-процессуального кодекса предусматриваются весьма точные критерии применения смертной казни, с тем чтобы не было опасения в том, что она применяется необоснованным образом. |