The main legal instruments are states of exception and criminal and procedural legislation which often does not respect international human rights standards. |
Основными правовыми инструментами являются введение чрезвычайного положения и принятие уголовно-процессуального законодательства, которое зачастую идет вразрез с международными стандартами в области прав человека. |
Persons holding the rank of criminal investigation officer are listed in article 20 of the Code of Penal Procedure. |
Категории лиц, имеющие статус сотрудников уголовной полиции, перечислены в статье 20 Уголовно-процессуального кодекса. |
In accordance with the provisions of the Code of Penal Procedure, they are responsible for monitoring the criminal investigation department. |
В соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса на них возложен контроль за уголовной полицией. |
The regulations are based on criminal procedural and penal enforcement legislation. |
Административный регламент основывается на положениях уголовно-процессуального и уголовно-исполнительного законодательства Российской Федерации. |
Under article 32 of the Code of Penal Procedure, public officials are legally required to report relevant information on criminal activity to law enforcement authorities. |
Статья 32 Уголовно-процессуального кодекса обязывает публичных служащих информировать правоохранительные органы о преступных деяниях. |
By the same token, legal representation is mandatory in criminal or administrative proceedings (art. 82). |
Также участие адвоката обязательно при рассмотрении уголовных или административных дел (статья 82 Уголовно-процессуального кодекса). |
Article 9 of the Code of Penal Procedure lays down the procedure for exempting minors from criminal liability through the application of compulsory educative measures. |
Статьей 9 Уголовно-процессуального кодекса Украины предусмотрен порядок освобождения от уголовной ответственности с применением к несовершеннолетним мер принуждения воспитательного характера. |
All of these exercises involved in-depth study of the relevant criminal laws and procedures, including mechanisms for cooperation between States and extradition. |
Эта деятельность требовала углубленного изучения соответствующих норм уголовного и уголовно-процессуального права, включая механизмы сотрудничества между государствами и выдачу. |
If there is circumstantial evidence of criminal acts by staff members, the material collected is sent, in accordance with legislation, to the investigating agencies. |
Если в действиях сотрудников имеются признаки состава преступления, собранный материал в соответствии с требованиями уголовно-процессуального законодательства направляется в следственные органы. |
Do the provision of the new Penal Procedure Code allow for civil parties to join criminal prosecutions? |
Предусматривают ли положения нового Уголовно-процессуального кодекса возможность для субъектов гражданского процесса принимать участие в уголовном преследовании? |
The right of a juvenile suspect, accused or defendant to confidentiality must be respected at all stages of the criminal case (Code, art. 509). |
Право несовершеннолетнего подозреваемого, обвиняемого, подсудимого на конфиденциальность по делу должно соблюдаться на всех этапах уголовного процесса (статья 509 Уголовно-процессуального кодекса Туркменистана). |
It is also applicable to offences committed abroad where they are amenable to the jurisdiction of the Algerian criminal courts by virtue of the provisions of the Code of Penal Procedure. |
Оно также применяется в отношении правонарушений, совершенных в других странах, если они относятся к компетенции алжирских органов уголовного правосудия в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса. |
Compensation for damages also cannot be granted in connection with decisions on detention, punishment or protective measures if it was not possible to continue the proceedings because the injured party withdrew his/her consent to starting or continuing criminal prosecution. |
Возмещение ущерба не может быть также предоставлено в связи с решениями о задержании, наказании или мерах защиты, если продолжение процессуальных действий стало невозможным, поскольку пострадавшая сторона отозвала свое заявление о возбуждении или продолжении уголовного преследования Уголовно-процессуального кодекса). |
Consequently, this criminal jurisdiction may not be renounced (Code of Penal Procedure, arts. 38 and 39). |
Таким образом, суд не может отказать в принятии уголовного дела к рассмотрению (статьи 38 и 39 Уголовно-процессуального кодекса). |
The Easing of Measures Act amends this rule by empowering the criminal judge, ex officio or on application by the accused, to order unconditional release pursuant to the Code of Penal Procedure. |
Закон о смягчении законодательства изменил эту норму, предусмотрев в ней, что судья, рассматривающий уголовное дело, может по собственной инициативе или по просьбе обвиняемого вынести решение о его безоговорочном освобождении в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса. |
Significant changes have occurred in criminal procedural legislation: 25 federal Acts have been passed and the Constitutional Court has issued 38 decisions and rulings which to varying degrees affect citizens' civil and political rights. |
Значительным изменениям подверглись нормы уголовно-процессуального законодательства: было принято 25 федеральных законов, 38 постановлений и определений Конституционного Суда Российской Федерации, которые в той или иной мере затрагивают гражданские и политические права граждан. |
CAT also requested information on the issue of non-refoulement and extradition, the conditions of detention and on the amendments to the draft criminal and procedural codes. |
КПП просил также представить информацию по вопросу об отказе от принудительного возвращения и выдачи, об условиях содержания в тюрьмах и о внесении поправок в проекты уголовного и уголовно-процессуального кодексов122. |
Other major reforms were still under way and might be finalized by the end of 2004, when the re-codification of law on criminal and penal procedure was to be finalized. |
В стадии осуществления находятся и другие крупные реформы, которые планируется завершить к концу 2004 года, когда закончится пересмотр уголовного и уголовно-процессуального законодательства. |
Article 461 of the Penal Procedure Code provides for forfeiture and return of illicit assets as one of the actions in matters of legal assistance in criminal cases. |
В статье 461 Уголовно-процессуального кодекса предусмотрена конфискация и возврат законным владельцам активов незаконного происхождения как одна из мер в области оказания правовой помощи в уголовных делах. |
Article 15, paragraph 2, of the Code of Penal Procedure states that no one may be found guilty of a crime and given a criminal punishment other than by sentence of the court and in accordance with the law. |
Согласно пункту 2 статьи 15 Уголовно-процессуального кодекса Украины, никто не может быть признан виновным в совершении преступления, а также подвергнут уголовному наказанию иначе как по приговору суда и в соответствии с законом. |
For my Office, this means that the job of prosecuting these enormous crimes can be done, and is being done, to the necessary high criminal standard. |
Что касается моей Канцелярии, то это означает, что работа по судебному расследованию этих серьезнейших преступлений может проводиться и сейчас ведется в соответствии с надлежащими высокими нормами уголовно-процессуального права. |
As it was stated in the previous report, Section XIII of the Penal Proceedings Code, is titled: "Procedure in criminal matters in international relations determines the principles of legal assistance to states". |
Как было указано в предыдущем докладе, раздел XIII Уголовно-процессуального кодекса, озаглавленный «Уголовное судопроизводство в международных отношениях», определяет принципы оказания юридической помощи государствам. |
Mutual legal assistance in criminal matters is afforded in accordance with the provisions of the Penal Procedure Code, which contains a non-exhaustive list of types of assistance that can be provided in relation to investigations, prosecutions and judicial proceedings. |
Взаимная правовая помощь по уголовным делам предоставляется в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса, содержащего неисчерпывающий перечень видов помощи, которая может быть предоставлена в связи с проведением расследований, уголовных преследований и судебных разбирательств. |
These limitations are consistent with provisions of national legislation establishing the jurisdiction of the Courts of Monaco on criminal matters (articles 7 to 10 of the Code of Penal Procedure). |
Эти ограничения согласуются с положениями национального законодательства, устанавливающими юрисдикцию судов Монако в уголовных делах (статьи 7 - 10 Уголовно-процессуального кодекса). |
4.1 Formal criminal and civil justice measures shall be applied to any individual who is alleged to have committed serious crimes or human rights violations in the course of the conflict. |
4.1 В соответствии с положениями Уголовного кодекса и Гражданского уголовно-процессуального кодекса формальные меры будут применяться к тем лицам, которые подозреваются в совершении серьезных преступлений или нарушении прав человека в ходе конфликта. |