In the course of these developments it has also proved possible to further reduce the risk of fire resulting from an accident (e.g. through requirements in respect to the impact of a crash and the associated safe placement of fuel tanks). |
В процессе этих изменений удалось также еще в большей степени снизить опасность пожара в результате ДТП (например, после введения требований, касающихся воздействия удара и связанного с этим безопасного размещения топливных баков). |
Road crash injury is a social equity issue - equal protection to all road users should be aimed for since non-motor vehicle users bear a disproportionate share of road injury and risk. |
Телесные повреждения в результате ДТП являются проблемой социальной справедливости - основной целью должна стать равная защита всех участников дорожного движения, поскольку на водителей немоторизированного транспорта приходится непропорционально высокая доля дорожно-транспортного травматизма и рисков . |
Where accidents occur, injuries can be minimized by vehicle and road crash protection and the consequences of injury can be minised by efficient emergency medical response and care. |
Размер ущерба, наносимого здоровью в случае ДТП, можно свести к минимуму за счет противоаварийной защиты транспортных и дорожных средств, в то время как последствия телесных повреждений могут быть минимизированы за счет оказания надлежащей экстренной медицинской помощи и эффективного лечения; |
The United States of America study, using crash data collected from several states, compared vehicle to pedestrian crash rates for hybrid-electric vehicles and vehicles with internal combustion engine (ICE). |
В этом исследовании Соединенных Штатов Америки на основе данных о ДТП по нескольким штатам сопоставляется частотность наездов на пешеходов гибридными электромобилями и транспортными средствами с двигателем внутреннего сгорания (ДВС). |
Data should be collected on contributory factors identified by a crash investigation, rather than guessed on the day of the crash. |
Следует собирать данные о факторах, приводящих к ДТП, которые устанавливаются в ходе исследования аварий, а не определяются приблизительно в день ДТП. |
It is also a low-production-volume vehicle that would have produced very few crash counts in the 1997-2003 crash data of the study. |
К тому же оно также было изготовлено небольшой серией и в исследования данных о ДТП за 1997-2003 годы не было включено в связи со слишком малым числом аварий. |
However this leaves a significant single vehicle crash population to be addressed and ESC is not expected to significantly influence vehicle-to-vehicle side impact crash rates. |
Вместе с тем остается нерешенной проблема значительного числа дорожно-транспортных происшествий с участием одиночных транспортных средств, при этом не ожидается, что ЭКУ существенно повлияет на показатели ДТП с боковым столкновением транспортных средств. |
Also, the report on Torey Martin's crash came through first thing. |
Также пришёл отчёт о ДТП с участием Тори Мартина. |
In a severe pole side impact crash, some loading of the occupant is inevitable. |
При тяжелом ДТП, сопровождающемся боковым ударом о столб, неизбежна определенная ударная нагрузка на водителя или пассажира. |
Governments gain by leveraging resources to produce a superior test tool to be used in regulations to decrease side impact crash injuries and fatalities. |
Правительства извлекают из этого пользу за счет мультипликационного эффекта мобилизации ресурсов при внедрении более качественного испытательного инструмента для использования в нормативных положениях в целях снижения уровня травмирования и числа жертв ДТП с боковым ударом. |
Using U.S. data from 2000-2004, estimates show that 280,000 light vehicles were towed from a police-reported rollover crash each year (on average), and that 29,000 occupants of these vehicles were seriously injured. |
Оценки, сделанные на основании данных США за 2000-2004 годы, показывают, что в результате ДТП с опрокидыванием, по которым составлялся полицейский протокол, ежегодно оттаскивалось на буксире 280000 автомобилей малой грузоподъемности в среднем и что 29000 водителей или пассажиров этих автомобилей получали серьезные ранения. |