When Cassie finally confesses to her mother what she did, Peggy takes her to the trial, where Darren Cross in the Yellowjacket suit and his henchmen (Crossfire and Egghead) burst into the courtroom to get revenge on Scott. |
Когда Кэсси наконец признаётся своей матери, что она сделала, Пегги отвезла её в суд, где Даррен Кросс в костюме Жёлтого жакета и его приспешники (Перекрёстный огонь и Яйцеголовый) ворвались в зал суда, чтобы отомстить Скотту. |
The court denied this, but granted the prosecution's petition - from now on, the killers were separated from the courtroom, while communication between them was excluded. |
Суд отказал ему в этом, зато удовлетворил ходатайство обвинения - отныне убийц из зала суда этапировали раздельно, исключив при этом их общение друг с другом. |
On 23 June 1997, the Naryan-Mar City Court found Komarovsky's preventive measure insufficiently substantiated and motivated, and therefore released him from custody in the courtroom. |
23 июня 1997 года Нарьян-Марский городской суд признал избранную Комаровскому меру пресечения недостаточно обоснованной и мотивированной, в связи с чем освободил его из-под стражи в зале суда. |
Given the heavy court schedule and the increasing backlog of cases ready for trial, it is anticipated that, beginning in 1997, the courtroom will operate dual sessions per workday, allowing the two Trial Chambers to sit simultaneously. |
Учитывая насыщенный график работы и увеличение количества нерассмотренных дел, готовых к представлению в суд, предполагается, что начиная с 1997 года в зале суда ежедневно будут проводиться сдвоенные заседания, что позволит обеим судебным камерам заседать одновременно. |
The man requested that the Court order the GSS officials attending the hearing to leave the courtroom so that he could talk freely, saying that he feared them. |
Он попросил суд приказать сотрудникам СОБ, присутствующим на слушании, покинуть зал суда, с тем чтобы он мог свободно говорить, заявив при этом, что он их боится. |
Through specific and sustained efforts, the Special Court has transferred expertise to Siena Leoneans via a number of programmes, including capacity-building and training on police investigations, case management, courtroom interpretation, archiving, witness protection and detention standards. |
Благодаря конкретным и устойчивым усилиям Специальный суд поделился знаниями и опытом с гражданами Сьерра-Леоне посредством целого ряда программ, включая укрепление потенциала и подготовку кадров по ведению полицейского расследования, рассмотрение дел, обучение устному переводу в суде, ознакомление с практикой защиты свидетелей и правилами задержания. |
The Court is continuing to transfer expertise to Sierra Leoneans through a number of programmes, including training on courtroom interpretation, witness protection and detention standards. |
Суд продолжает делиться опытом с населением Сьерра-Леоне посредством осуществления ряда программ, включая обучение устному переводу в суде, ознакомление с практикой защиты свидетелей и правилами задержания. |
Finally, the United States Court of Appeals for the Ninth Circuit recently upheld the constitutionality of placing a stun belt on a defendant for security purposes in the courtroom. |
И наконец, Апелляционный суд Соединенных Штатов девятого округа недавно подтвердил соответствие Конституции применения электрошокового пояса к обвиняемому в целях обеспечения безопасности в зале суда. |
If a prisoner was deemed to be "dangerous", he would be handcuffed for escort to the court; the cuffs would be taken off at the courtroom. |
Если какой-либо заключенный признан "опасным", он будет конвоироваться в суд в наручниках, которые будут сняты в зале суда. |
The trial lasted 10 days and the defendants were forced to sit in the courtroom during the proceedings on a hard bench in a barred cage. |
Суд продолжался 10 дней, и во время заседаний подсудимых заставляли сидеть в зале заседаний на жесткой скамье в зарешеченном отделении. |
The first instance court had insisted that the said video be shown in camera only, which the defence lawyers refused, insisting that it be shown in the courtroom in public. |
Суд первой инстанции настаивал на ее просмотре в закрытом заседании, на что защита не соглашалась, требуя ее публичного показа в зале суда. |
I just thought you should know that his trial was just pulled up 48 hours according to just-filed courtroom documents. |
Подумал, вам следует знать, что его суд только что передвинули на 48 часов, согласно только что поданным документам. |
The court may order investigations into the circumstances of a case to take place without a minor's presence in the courtroom, if the procedure may have a negative effect on the minor. |
В случаях исследования обстоятельств, могущих оказать отрицательное влияние на несовершеннолетнего, суд вправе удалить его из зала судебного заседания. |
In case No. 915/2000 (Ruzmetov v. Uzbekistan), the Committee noted the author's contention that the trial of her sons was largely held in camera and that none of the witnesses were present in the courtroom despite numerous requests to this effect. |
В деле 915/2000 (Рузметовы против Узбекистана) Комитет принял к сведению утверждение автора о том, что суд над ее сыновьями в основном проходил при закрытых дверях и что в зале суда не было никого из свидетелей, несмотря на неоднократные просьбы в этом отношении. |
Due to the lack of accusatory documents presented to the court as well as Mutabar Tadjibayeva's claims to arrange medico-legal assessment, the case was transferred to the Public Prosecutor's Office and she was released from the courtroom. |
По причине недостаточности обвинительных документов, представленных в суд, и из-за требований М. Таджибаевой проведения судебно-медицинской экспертизы определение суда с документами дела были переведены в прокуратуру, и она была освобождена из зала суда. |
I just thought you should know that his trial was just pulled up 48 hours according to just-filed courtroom documents. |
я просто подумал, вы должны знать, что суд перенесли на 48 часов согласно недавно заполненным документам зала заседания. |
You can't wear royal blue in a courtroom, okay? |
Нельзя в суд в синем являться, нужна белая рубашка. |
The Court has also requested a significant amount for the replacement and modernization of the audio-visual equipment in its historic courtroom, the Great Hall of Justice, and adjoining rooms, which will be entirely renovated in cooperation with the Carnegie Foundation, which owns the Peace Palace. |
Суд также запросил значительную сумму на замену и модернизацию аудиовизуального оборудования в его историческом зале заседаний - Большом зале правосудия - и прилежащих помещениях: они будут полностью отреставрированы в сотрудничестве с Фондом Карнеги, которому принадлежит Дворец мира. |
If required, the Court has been informed by the host State that a courtroom at a different location will be provided.) |
Суд был проинформирован принимающим государством о том, что в случае необходимости зал для заседаний будет предоставлен в ином месте.) |
The International Court of Justice has indicated that it does not have the necessary space available to host the Tribunals' archives, and that although there is a courtroom facility, it does not meet the requirements to conduct a criminal case. |
Международный Суд сообщил, что он не располагает помещениями для размещения архивов Трибуналов и что, хотя у него имеется зал для судебных заседаний, это помещение не отвечает требованиям, предъявляемым к проведению уголовных процессов. |
Witnesses under 16 years of age must be removed from the courtroom when they have finished giving their evidence, except in cases where the court, in response to an application from the parties or at its own initiative, deems it essential for such witnesses to remain. |
Свидетель, не достигший 16 лет, должен быть удален из зала заседания по окончании его допроса, кроме случаев, когда суд по ходатайству сторон или по собственной инициативе признает необходимым дальнейшее присутствие этого свидетеля. |
The policy favouring openness in the courtroom was not a fundamental public policy and although public access to records and proceedings was strongly favoured, that right was not absolute and a court may exercise its discretion to deny access to documents. |
Принцип открытости судебного процесса к таким основополагающим принципам не относится, и, хотя предоставление публичного доступа к судебным архивам и материалам является весьма желательным, это право не является абсолютным и суд может по своему усмотрению отказывать в доступе к документам. |
When a defendant who was being held in pre-trial detention is acquitted or released without sentence or has his sentence remitted or when his sentence does not entail deprivation of liberty, he is immediately released by the judge in the courtroom itself. |
При оправдании подсудимого или освобождении его от наказания, либо от отбывания наказания, или в случае осуждения его к наказанию, не связанному с лишением свободы, суд в случае нахождения подсудимого под стражей, освобождает его немедленно в зале судебного заседания. |
In accordance with a memorandum of understanding concluded on 13 April 2006, the Court is providing courtroom services and facilities, detention services and facilities and other related assistance to the Special Court to enable the latter to conduct the trial of Charles Taylor in The Hague. |
В соответствии с меморандумом о взаимопонимании, подписанным 13 апреля 2006 года, Суд предоставляет Специальному суду залы заседаний и обслуживание, помещения для содержания под стражей и обслуживание и другую аналогичную помощь, с тем чтобы последний мог вести в Гааге судебное разбирательство в отношении Чарльза Тейлора. |
From the start of the reporting period until 12 May 2010, the Court continued to provide courtroom services and facilities, detention services and facilities and other related assistance to the Special Court for Sierra Leone in its trial of Charles Taylor in The Hague. |
С начала отчетного периода до 12 мая 2010 года Суд продолжал предоставлять судебные помещения и услуги, помещения для содержания и соответствующие услуги и прочие виды смежной помощи Специальному суду по Сьерра-Леоне в связи с проведением им судебного процесса над Чарльзом Тейлором в Гааге. |