| The defendants were compelled to appear in the courtroom on the order of the presiding judge on 13 February and the court heard additional witnesses on 13 and 14 February. | По распоряжению председательствующего судьи обвиняемые были вынуждены явиться в суд 13 февраля, и 13 и 14 февраля суд заслушал дополнительных свидетелей. |
| It won't hold up in the state, the county, or, frankly, any courtroom in the world due to your age, lack of a license, and failure to get parental consent. | Его не признает ни штат, ни округ, ни один суд в мире, возраст не тот, нет лицензии, нет согласия родителей. |
| It's a bold claim, and I say "Claim"... because it never saw the inside of a courtroom. | И это заявление без улик - лысое, я говорю "заявление" Но оно никогда не попадет в суд |
| Further, the Calgary Domestic Violence Courtroom was established in Alberta in 2000 as a four-year pilot project. | Кроме того, в Альберте в 2000 году был создан Суд по вопросам бытового насилия Калгари в рамках четырехгодичного экспериментального проекта. |
| I've got to get back to the courtroom. | Я вернусь в суд. |
| This isn't a courtroom, Marion. | Это не суд, Мериан. |
| This isn't the courtroom, Tim. | Это не суд, Тим. |
| Not anything that's going to find its way into a courtroom. | Ќикаких дел, что идут в суд. |
| Outside the courtroom, noisy demonstrations were organized by Cuban-American organizations. | В суд приходили молодчики в камуфляже. На улице организации американцев кубинского происхождения проводили шумные демонстрации. |
| The trial was closed and their relatives were denied access to the courtroom. | Суд проходил при закрытых дверях, и в зал не были допущены родственники обвиняемых. |
| The International Criminal Court is providing detention and courtroom services and facilities for the trial. | Международный уголовный суд обеспечивает содержание под стражей и обслуживание зала заседаний, а также помещения для процесса. |
| The Court has, and will continue to have, courtroom facilities in its permanent premises. | Суд располагает и будет располагать в постоянных помещениях залом для проведения судебных заседаний. |
| Victims and witnesses under 18 are removed from the courtroom once they have been questioned, unless the court considers it necessary that they remain. | Потерпевший, свидетель, не достигшие восемнадцатилетнего возраста, удаляются из зала судебного заседания по окончании их допроса, кроме случаев, когда суд признает необходимым их оставить. |
| I figure we have a little courtroom right in here: | Я полагаю, что у всех нас есть свой суд вот здесь: |
| The Court is now well into the judicial phase of its activities, involving both operations in the field and courtroom proceedings. | Сейчас Суд находится на этапе судопроизводства в своей деятельности, связанной как с операциями на местах, так и судебными разбирательствами. |
| The Court has sifted through vast amounts of documentary and audio-visual evidence, and heard witness testimony in the courtroom for the first time since 1991. | Суд тщательно проанализировал множество документальных и аудиовизуальных доказательств, заслушал свидетельские показания в зале суда, что было сделано впервые с 1991 года. |
| I was born in a courtroom, sued it for my own placenta, and won. | Я родился в зале суда, подал в суд на собственную плаценту и я выиграл. |
| The court is also mindful of the fact that Mr. McBride faces charges of drunk driving, and resisting arrest in another courtroom. | Суд также учитывает тот факт, что мистеру МакБрайду предъявлено обвинение в вождении в нетрезвом виде и сопротивлении аресту в другом зале заседаний. |
| If the defendant after attending the hearing leaves before the judgement is pronounced, he shall be validly notified within the courtroom. | Если ответчик после участия в слушании дела покидает суд до оглашения судебного решения, он должен быть надлежащим образом о нем уведомлен в зале заседания суда. |
| In that decision, the court recognized the effectiveness of the stun belt to ensure courtroom security without prejudicing a defendant's right to a fair trial. | В этом решении суд признал эффективность электрошокового пояса для обеспечения безопасности в зале суда без ущемления права ответчика на справедливое судебное разбирательство. |
| The court has not issued any decision as to whether the author's son should be remanded into custody directly in the courtroom. | Суд не издал постановления о взятии сына автора сообщения под стражу непосредственно в зале суда. |
| Counsel Bruner, my courtroom day begins at 9:30 a. m. | Адвокат Брунер, суд приступил к работе в 9:30 утра. |
| The courtroom has now been constructed and trials began on 3 June 2004 with the joint trial of former members of the Civil Defence Force, including their leader, Chief Hinga Norman. | Строительство помещения Суда уже завершено, и З июня 2004 года Суд начал работу с объединенного судебного разбирательства по делу о бывших членах Сил гражданской обороны, в том числе их лидера вождя Хинга Нормана. |
| The Court is now at the beginning of the judicial phase of its operations, involving both operations in the field and courtroom proceedings. | Сейчас Суд приступает к этапу судопроизводства, включающему в себя как мероприятия на месте событий, так и судебные заседания. |
| No Saharans or international press had been allowed in the courtroom; only the official Moroccan press had been allowed in. | В суд не были допущены представители западно-сахарской или международной прессы, на нем присутствовали лишь журналисты из официальных марокканских изданий. |