| Even where there are laws that protect and uphold the rights of the poor, they are often too ambiguous, cumbersome and costly for them to access. | Даже тогда, когда есть законы, призванные защищать и поддерживать права малоимущих, они нередко являются слишком расплывчатыми, громоздкими и связанными с большими расходами, чтобы можно было ими практически воспользоваться. |
| Other delegations queried whether this approval requirement, which might be costly and cumbersome, would be justified. | Другие делегации поставили вопрос о том, оправдано ли такое требование об утверждении, которое может быть обременительным и связанным с большими расходами. |
| Hence, the hazardous waste management and disposal of existing stocks together with the remediation of contaminated sites could be costly for countries and thus financial and/or technical assistance to developing countries might be needed. | Таким образом, управление опасными отходами и ликвидация существующих запасов вместе с восстановлением загрязненных участков могут быть сопряжены с большими расходами, что может потребовать оказания финансовой и/или технической помощи развивающимся странам. |
| Since hazardous waste treatment facilities can be costly, Governments could choose to encourage the establishment of common treatment facilities shared by multiple enterprises in a given geographic area, with operating costs covered from waste charges. | В силу того что строительство сооружений для очистки опасных отходов может быть сопряжено с большими расходами, правительства могли бы пойти по пути поощрения создания общих очистных сооружений сразу для нескольких предприятий в том или ином географическом районе, покрывая оперативные издержки путем взимания платы за удаление отходов. |
| A certain degree of nominal exchange-rate flexibility would remove the implicit guarantee against exchange-rate risk that was inherent in a completely fixed exchange-rate system, especially when it was very costly for the Government of a country to defend its fixed exchange rate. | Определенная степень гибкости номинального обменного курса позволит устранить косвенную гарантию от валютного риска, характерную для системы с полностью фиксированным обменным курсом, в особенности в тех случаях, когда для защиты такого фиксированного обменного курса правительству приходится принимать связанные с очень большими расходами меры. |
| This is undesirable and costly. | Это нежелательно и сопряжено с большими расходами. |
| They may also be more complex and costly to implement than simple information-providing activities. | Такие меро-приятия могут также носить более комплексный характер и их осуществление может быть сопряжено с большими расходами, чем реализация несложных информационных мероприятий. |
| The procedure was not costly and did not require a lawyer. | Процедура обращения в Конституционный суд не связана с большими расходами и не требует услуг адвоката. |
| In some countries, creation of a security interest is cost-efficient, with minimal fees and duties payable, whereas in other countries it can be costly. | В ряде стран оформление обеспечительных интересов не сопряжено с большими расходами, так как установленные платежи и сборы минимальны, тогда как в других странах это может быть связано со значительными издержками. |
| The remote and insecure nature of the LRA-affected areas in the Democratic Republic of the Congo makes it extremely difficult and costly for humanitarian organizations to establish and maintain access to populations in need of assistance. | Удаленность затронутых ЛРА районов Демократической Республики Конго и небезопасная обстановка в них являются причиной того, что проведение гуманитарных операций и обеспечение доступа к населению, которое нуждается в помощи, сопряжены с чрезвычайно серьезными трудностями и очень большими расходами. |