Even where there are laws that protect and uphold the rights of the poor, they are often too ambiguous, cumbersome and costly for them to access. |
Даже тогда, когда есть законы, призванные защищать и поддерживать права малоимущих, они нередко являются слишком расплывчатыми, громоздкими и связанными с большими расходами, чтобы можно было ими практически воспользоваться. |
Other delegations queried whether this approval requirement, which might be costly and cumbersome, would be justified. |
Другие делегации поставили вопрос о том, оправдано ли такое требование об утверждении, которое может быть обременительным и связанным с большими расходами. |
Hence, the hazardous waste management and disposal of existing stocks together with the remediation of contaminated sites could be costly for countries and thus financial and/or technical assistance to developing countries might be needed. |
Таким образом, управление опасными отходами и ликвидация существующих запасов вместе с восстановлением загрязненных участков могут быть сопряжены с большими расходами, что может потребовать оказания финансовой и/или технической помощи развивающимся странам. |
Since hazardous waste treatment facilities can be costly, Governments could choose to encourage the establishment of common treatment facilities shared by multiple enterprises in a given geographic area, with operating costs covered from waste charges. |
В силу того что строительство сооружений для очистки опасных отходов может быть сопряжено с большими расходами, правительства могли бы пойти по пути поощрения создания общих очистных сооружений сразу для нескольких предприятий в том или ином географическом районе, покрывая оперативные издержки путем взимания платы за удаление отходов. |
A certain degree of nominal exchange-rate flexibility would remove the implicit guarantee against exchange-rate risk that was inherent in a completely fixed exchange-rate system, especially when it was very costly for the Government of a country to defend its fixed exchange rate. |
Определенная степень гибкости номинального обменного курса позволит устранить косвенную гарантию от валютного риска, характерную для системы с полностью фиксированным обменным курсом, в особенности в тех случаях, когда для защиты такого фиксированного обменного курса правительству приходится принимать связанные с очень большими расходами меры. |
This is undesirable and costly. |
Это нежелательно и сопряжено с большими расходами. |
They may also be more complex and costly to implement than simple information-providing activities. |
Такие меро-приятия могут также носить более комплексный характер и их осуществление может быть сопряжено с большими расходами, чем реализация несложных информационных мероприятий. |
The procedure was not costly and did not require a lawyer. |
Процедура обращения в Конституционный суд не связана с большими расходами и не требует услуг адвоката. |
In some countries, creation of a security interest is cost-efficient, with minimal fees and duties payable, whereas in other countries it can be costly. |
В ряде стран оформление обеспечительных интересов не сопряжено с большими расходами, так как установленные платежи и сборы минимальны, тогда как в других странах это может быть связано со значительными издержками. |
The remote and insecure nature of the LRA-affected areas in the Democratic Republic of the Congo makes it extremely difficult and costly for humanitarian organizations to establish and maintain access to populations in need of assistance. |
Удаленность затронутых ЛРА районов Демократической Республики Конго и небезопасная обстановка в них являются причиной того, что проведение гуманитарных операций и обеспечение доступа к населению, которое нуждается в помощи, сопряжены с чрезвычайно серьезными трудностями и очень большими расходами. |