Australia can use coercive measures under the Mutual Assistance Act to identify, restrain and forfeit the proceeds of crime held by a natural or a legal person in respect of serious offences such as corruption or foreign bribery. |
Австралия может использовать принудительные меры на основании Закона о взаимной помощи с целью выявления, вынесения запрета на отчуждение и конфискации доходов от преступной деятельности, принадлежащих физическим или юридическим лицам, в связи с серьезными преступлениями, такими как коррупция или подкуп иностранных публичных должностных лиц. |
In particular, some delegations made reference to the need to cover public and private, active and passive corruption, trafficking in influence, international bribery, improper use of state property, obstruction of justice and abuse of power. |
В частности, некоторые делегации сослались на необходимость охвата публичного и частного сек-торов, активной и пассивной коррупции, торговли влиянием, международный подкуп, ненадлежащее использование государственной собственности, препятствование правосудию и злоупотребление властью. |
On the other hand, those who committed electoral offences, such as impersonation, corruption, fraud or the buying of votes, should presumably be denied the specific right to participate in the political process. |
С другой стороны, лицам, совершившим правонарушения, связанные с выборами, такие, как подлог, взяточничество, мошенничество или подкуп избирателей, должно быть, по всей видимости, отказано в праве на участие в политическом процессе. |
In the context of this report, we must avoid lumping together minor forms of corruption (e.g. of public officials) and major forms which are sources of massive violations of human rights. |
В настоящем докладе необходимо четко отличать мелкие формы коррупции (например, подкуп должностного лица) от ее крупных форм, приводящих к массовым нарушениям прав человека. |
Theft of and illicit trafficking in motor vehicles had become another activity of organized crime that employed methods such as corruption of public officials and bribery in the private sector, thereby undermining both democratic and economic institutions. |
Кражи и незаконный оборот транспортных средств превратились в еще один вид организованной преступности, использующей такие методы, как коррупция должностных лиц и подкуп частного сектора, подрывая таким образом как демократические, так и экономические институты. |
On the contrary, in most cases of procurement of public goods and services, where foreign bribery usually takes place, it is the society where the contract was awarded who suffers from the consequences of corruption. |
На самом деле в большинстве случаев получения контрактов на государственную закупку товаров и услуг, в контексте которых, как правило, имеет место подкуп иностранных должностных лиц, от последствий коррупции страдает именно общество страны, которой был предоставлен контракт. |
For example, in the case of one State party members of Parliament were not considered public officials, thus limiting the implementation of several corruption offences with respect to parliamentarians, including domestic and foreign bribery and abuse of functions. |
Например, в одном из государств-участников публичными должностными лицами не считаются депутаты парламента, что ограничивает возможность привлечения их к ответственности за ряд коррупционных правонарушений, включая подкуп национальных и иностранных публичных должностных лиц и злоупотребление служебным положением. |
Some participants stressed that the establishment of an offence of passive bribery in national criminal laws would have a positive effect on the exchange of information between national authorities and international organizations in corruption investigations. |
Некоторые участники совещания отметили, что введение уголовной ответственности за пассивный подкуп в уголовное законодательство стран облегчит обмен информацией между национальными органами и международными организациями при расследовании дел о коррупции. |
It provides for a non-exhaustive list of specific types or acts of corruption that should be combated and prevented, including bribery, embezzlement, trading in influence, abuse of functions, illicit enrichment, laundering of the proceeds of crime and obstruction of justice. |
В Конвенции приводится неисчерпывающий перечень подлежащих предупреждению и пресечению конкретных видов или актов коррупции, включая подкуп, хищение, злоупотребление влиянием в корыстных целях и злоупотребление служебным положением, незаконное обогащение, отмывание доходов от преступлений и воспрепятствование осуществлению правосудия. |
While the investigation and prosecution of corruption offences has increased in recent years, less progress had been made in relation to the prosecution of bribery in the private sector. |
Хотя практика расследования коррупционных преступлений и уголовного преследования за их совершение заметно расширилась в последние годы, прогресс в сфере уголовного преследования за подкуп в частном секторе был менее заметным. |
Cuba sent two letters rogatory in 2010 relating to corruption cases (involving bribery) and four letters rogatory relating to the same issue between January and July 2012. |
В 2010 году Куба направила два судебных поручения по делам о коррупции (включая подкуп), а в период с января по июль 2012 года по таким же делам было направлено четыре судебных поручения. |
While the amendments also cover as predicate crimes bribery, corruption of public officers, malversation of public funds and property, and tax evasion, they do not encompass all UNCAC offences. |
Хотя эти поправки охватывают также в качестве основных правонарушений подкуп, коррупцию среди публичных должностных лиц, присвоение публичных средств и имущества и уклонение от налогов, они не распространяются на все правонарушения, предусмотренные КООНПК. |
This broad Convention covers, among other issues, corruption of domestic public officials, bribery of foreign public officials in connection with economic or commercial transactions, mutual legal assistance and illicit enrichment. |
Эта Конвенция охватывает, среди прочего, вопросы коррупции национальных должностных лиц, подкуп должностных лиц иностранных государств в связи с экономическими или коммерческими сделками, взаимную правовую помощь и незаконное обогащение. |
Article 5 extends jurisdiction to foreign citizens acting outside of Georgia if they are exercising public authority on behalf of Georgia and commit any enumerated corruption offence, which includes active and passive bribery, commercial bribery or trading in influence. |
Согласно статье 5 юрисдикция распространяется на иностранных граждан, совершивших деяние за пределами Грузии, если они при исполнении от имени Грузии публичных функций совершают любое из перечисленных коррупционных правонарушений, включая активный и пассивный подкуп, коммерческий подкуп или злоупотребление влиянием в корыстных целях. |
Individuals surveyed may or may not consider bribery and corruption to be more or less acceptable behaviour in everyday life, and they may or may not be inclined to acknowledge having had such experiences. |
Опрашиваемые лица могут или не могут считать подкуп и коррупцию более или менее приемлемым поведением в повседневной жизни или же они могут или не могут быть склонными признавать, что обладают таким опытом. |
In the treaty context, one of the principal characteristics distinguishing coercion from corruption is the fact that the former can be employed by anyone, while the latter is only recognized when it is employed by another negotiating State. |
В сфере международных договоров одна из главных особенностей, которая отличает это основание от подкупа, заключается в том, что принуждение может осуществляться любой стороной, в то время как подкуп может осуществляться лишь другим государством, участвующим в переговорах. |
For certain corruption offences (abuse of authority, bribery and trading in influence), the limitations period is enhanced to 15 years or, if particularly serious, 25 years. |
В случае некоторых коррупционных правонарушений (злоупотребление властью, подкуп и злоупотребление влиянием в корыстных целях) срок давности повышается до 15 или, в случае особо тяжких преступлений, 25 лет. |
(b) It should have a section on definitions where terms such as "corruption" or "bribery", "public body", "public official", "confiscation" and "jurisdiction" are defined; |
Ь) конвенция должна содержать раздел об определениях, в котором определялись бы такие понятия, как "коррупция" или "подкуп", "публичная организация, учреждение или орган", "публичное должностное лицо", "конфискация" и "юрисдикция"; |
Concerned about the links between corruption in all its forms, including bribery, corruption-related money-laundering and the transfer of assets of illicit origin, and other forms of crime, in particular organized crime and economic crime, |
будучи обеспокоена связями между коррупцией во всех ее формах, включая подкуп, связанное с коррупцией отмывание денег и перевод активов незаконного происхождения, и другими формами преступности, в частности организованной преступностью и экономической преступностью, |
Corruption, bribery and money-laundering deprived developing countries of resources needed for development. |
Коррупция, подкуп и отмывание денег лишают развивающиеся страны ресурсов, необходимых для развития. |
Corruption undermines ethical principles, rewards those willing and able to pay bribes for their own benefit and perpetuates inequality. |
Коррупция подрывает этические принципы, дает преимущества тем, кто готов и может идти на подкуп ради собственной выгоды, способствует сохранению неравенства. |
Corruption can occur in both the public and private sectors, and includes such acts as bribery, money-laundering, embezzlement, trading in influence, abuse of position, illicit enrichment and obstruction of justice. |
Коррупция может иметь место как в государственном, так и частном секторах и включает такие действия, как подкуп, отмывание денежных средств, хищение, злоупотребление влиянием, злоупотребление служебным положением, незаконное обогащение и воспрепятствование отправлению правосудия. |
In that model, patronage, authoritarianism, vote-buying, electoral fraud, corruption, embezzlement and favouritism, among other ills, have spread. |
При такой модели широкое распространение получают покровительство, авторитаризм, подкуп избирателей, махинации при голосовании, коррупция, растрата государственного имущества и кумовство, не говоря уже о других проблемах. |
He understood that the country's geographical situation made it virtually impossible to prevent illegal immigration but there were reports of police officers stopping people who were in possession of work permits and asking for additional documentation, a practice that led to corruption and bribery. |
Он понимает, что географическое положение страны практически не позволяет предотвратить нелегальную иммиграцию, но есть сообщения о том, что полицейские задерживают людей, имеющих разрешение на работу, и просят дополнительных документов; такая практика порождает коррупцию и подкуп. |
Interdiction, suspension, reassignment and removal of accused public officers is possible in "serious cases", including bribery, corruption, embezzlement and misappropriation, under the Public Service Rules. |
Положения о государственной службе предусматривают возможность отрешения от должности, временного отстранения от исполнения служебных обязанностей, перевода на другую работу и снятия с должности публичных должностных лиц, обвиняемых в совершении серьезных преступлений, к которым относится подкуп, коррупция, хищение и незаконное присвоение государственного имущества. |