Twelve of those agreements contained provisions focusing specifically on corruption; four of them contained provisions regarding cooperation in the use of special investigative techniques. |
Двенадцать из них содержат специальные положения о сотрудничестве по коррупционным делам, а в четырех упоминается о сотрудничестве в применении специальных методов расследования. |
The latter, which is also applicable to corruption offences, has the advantage of making confiscation possible both on the basis of a conviction and in its absence. |
Последний законодательный акт, который также применим к коррупционным преступлениям, обладает преимуществом, поскольку он разрешает конфискацию не только на основании вынесенного приговора, но и в его отсутствие. |
That is because we believe that the proceeds of corruption concealed in foreign countries far exceed the amount received in terms of official development assistance. |
Это объясняется тем, что, с нашей точки зрения, суммы средств, полученных коррупционным путем и скрытых в зарубежных странах, значительно превосходят суммы, полученные в виде официальной помощи в целях развития. |
The Secretary-General's report summarized current efforts to recover assets derived from corruption and suggested ways in which the implementation of chapter V of the Convention could have an impact on the return of those funds. |
В докладе Генерального секретаря дается краткая информация о предпринимаемых в настоящее время усилиях по возвращению активов, полученных коррупционным путем, и рассматриваются возможные последствия осуществления положений главы V Конвенции для возвращения этих средств. |
Thus, "illegitimate debt includes odious debts, loans secured through corruption, usurious loans, and certain debts incurred under inappropriate structural adjustment conditions". |
Таким образом, «незаконная задолженность включает в себя одиозные долги, кредиты, полученные коррупционным путем, кредиты под ростовщические проценты и некоторые долги, образовавшиеся в условиях неправильной структурной перестройки»15. |
The suspension by the High Judicial and Prosecutorial Council of the Bosnia and Herzegovina Chief Prosecutor amid a corruption scandal regarding the alleged illegal export of arms and ammunition demonstrated the Council's capacity to react in disciplinary cases. |
Временное отстранение от должности Высоким судебно-прокурорским советом генерального прокурора Боснии и Герцеговины в связи с коррупционным скандалом по поводу предполагаемого незаконного экспорта оружия и боеприпасов продемонстрировало способность Высокого судебно-прокурорского совета принимать меры по дисциплинарным вопросам. |
Speakers noted that while legislative assistance was a priority need for many States, other aspects should not be neglected, including training in the investigation and prosecution of corruption, as well as capacity-building for the criminal justice sector. |
Ораторы отметили, что, хотя для многих стран приоритетной потребностью является помощь в законодательной области, не следует упускать из вида и другие вопросы, включая подготовку кадров в области проведения расследований и производства по коррупционным делам, а также наращивание потенциала для сектора уголовной юстиции. |
To this end, the central collection of statistics, unified reporting on corruption cases and consolidation of the reports by a single body, and regularly convened coordination councils of the law enforcement and supervising bodies are needed. |
С этой целью необходимо обеспечить централизованный сбор статистических данных, единообразную отчетность по коррупционным делам и подготовку сводных докладов каким-либо единым органом, а также регулярный созыв заседаний координационных советов правоохранительных и надзирающих органов. |
The draft anti-corruption law would grant discretion to the investigating judge to suspend criminal proceedings against an accused person in a corruption offence if the person is willing to identify other perpetrators, gather evidence against them, and give testimony. |
Законопроект о борьбе с коррупцией предусматривает предоставление следственному судье дискреционных полномочий для приостановления уголовного производства в отношении обвиняемого лица в связи с коррупционным правонарушением, если данное лицо готово указать на других виновных лиц, собрать доказательства против них и дать свидетельские показания. |
That could help establish a list of transnational corporations (and their statutory bodies) and representatives of the State involved in corruption cases, and to review property subject to treatment as per article 31 of the Convention. |
Это могло бы способствовать созданию реестра транснациональных корпораций и их уставных органов, и представителей государства, причастных к коррупционным делам, а также проведению обзора имущества, подлежавшего обращению согласно статье 31 Конвенции. |
In 2008, proceedings had been initiated against police officers in 14 cases involving corruption, and in 1 case against a staff member of the Ministry of Justice. |
В 2008 году было начато судопроизводство по 14 коррупционным делам, в которых были замешаны сотрудники полиции, и по одному делу, заведённому против сотрудника министерства юстиции. |
Under the memorandum, the parties agreed that one aim of cooperation should be to develop proposals on improving the legal and organizational mechanisms regulating the functioning of the courts, such as the need to eliminate causes and conditions that facilitate manifestations of corruption in the judicial system. |
Одной из целей сотрудничества в рамках Меморандума стороны определили выработку предложений по совершенствованию правовых и организационных механизмов функционирования судов, в том числе по устранению причин и условий, способствующих коррупционным проявлениям в судебной системе. |
In another State party, the adoption of sentencing guidelines was recommended, as sanctions in corruption cases were found to be too discretionary due to the absence of legally specified minimum sentences and the broad discretion accorded to judges. In |
Другому государству-участнику было рекомендовано принять руководящие указания по вынесению приговоров, поскольку было сочтено, что санкции по коррупционным делам носят слишком дискреционный характер из-за отсутствия установленных законом минимальных наказаний и широкой свободы усмотрения судей. |
Consider establishing a specialist court or unit in the judiciary for anti-corruption and possibly other complex crime, consider adopting sentencing guidelines for corruption cases, and explore the feasibility of a plea bargaining scheme. |
рассмотреть вопрос о создании специального суда или судебного подразделения по борьбе с коррупцией и, возможно, другими сложными преступлениями, рассмотреть целесообразность принятия руководящих указаний по вынесению приговоров по коррупционным делам и изучить возможность создания системы заключения сделок между обвинением и обвиняемыми; |
A four-year statute of limitations for certain offences under the Convention was deemed insufficient, and in another State party there was uncertainty regarding which statute of limitations was applicable for corruption offences. |
Четырехлетний срок давности в связи с определенными преступлениями, охватываемыми Конвенцией, был сочтен недостаточным, при этом в одном из государств-участников отсутствует ясность в отношении того, какой срок давности применим к коррупционным правонарушениям. |
It is proposed to incorporate an additional subparagraph in paragraph 1, option 1, so as to expand the concept of jurisdiction to include the ability of a State to initiate proceedings when its interests are substantially affected by the crime of corruption, to read as follows: |
Предлагается включить в пункт 1 варианта 1 дополнительный подпункт для расширения понятия юрисдикции, с тем чтобы оно охватывало способность государства возбуждать разбирательство в том случае, когда его интересы существенным образом затрагиваются коррупционным преступлением, следующего содержания: |
Ongoing investigations continue in two separate corruption cases: against four defendants in connection with the former Governor of the Central Bank of Kosovo and regarding former Minister of Transport and Telecommunications Limaj. |
В настоящее время проводится расследование по двум отдельным коррупционным делам: против четырех обвиняемых в связи с деятельностью бывшего управляющего Центральным банком Косово и в связи с деятельностью бывшего министра транспорта и телекоммуникаций Фатмира Лимая. |
Continue to improve further the existing system for handling cases involving corruption offences in order to ensure that statistics and other practical information on international cooperation are systematically collected and used for the further improvement of the effectiveness of international cooperation mechanisms. |
продолжить усилия по дальнейшему улучшению существующей системы управления делами по коррупционным преступлениям, с целью обеспечения того, чтобы статистика и другая практическая информация по международному сотрудничеству систематически собиралась и использовалась для дальнейшего улучшения эффективности механизмов международного сотрудничества. |
Since 2010, other Courts of Corruption have been established all over the country. |
С 2010 года на всей территории страны были учреждены другие суды по коррупционным делам. |
There will be 33 Courts of Corruption in total by 2012. |
Общее число судов по коррупционным делам достигнет ЗЗ к 2012 году. |
It also has seven specialised divisions to wit; Anti Civil, Corruption, Criminal, Family, Land, Commercial, and War Crimes. |
Существуют также семь специализированных отделений по гражданским, коррупционным, уголовным, семейным, земельным, коммерческим делам и военным преступлениям. |
The panellist from Botswana described institutional arrangements in her country that had been conducive to anti-corruption efforts, including the mandate and operational arrangements of the Directorate on Corruption and Economic Crime and cooperation among law enforcement, judicial and criminal justice authorities. |
Участница из Ботсваны рассказала о существующих в ее стране институциональных механизмах, способствующих борьбе с коррупцией, в том числе о мандате и функционировании Управления по коррупционным и экономическим преступлениям и о сотрудничестве между правоохранительными и судебными органами и учреждениями системы уголовного правосудия. |
The Directorate of Public Prosecution had established an anti-corruption unit, to which the Directorate on Corruption and Economic Crime had seconded a number of legal officers to assist in addressing the backlog of cases. |
В Генеральной прокуратуре создана антикоррупционная группа для рассмотрения коррупционных дел, в которую Управление по коррупционным и экономическим преступлениям направило несколько сотрудников по правовым вопросам для оказания помощи в рассмотрении накопившихся дел. |
Recovering assets derived from corruption |
Возвращение активов, полученных коррупционным путем |
Interestingly, research has shown that there is little correlation between the perception and the experience of corruption. |
Весьма интересно то, что, как показало исследование, существует незначительная связь между восприятием коррупции и коррупционным опытом. |