Each cell is equipped with call signalling equipment connected to the station of the round-the-clock service of the Corps of Prison and Justice Guard. |
Каждая камера оснащена сигнальным оборудованием, подсоединенным к станции круглосуточной службы тюремной и судебной охраны. |
The procedure by the authorised officers is regulated in an internal regulation on the procedure by authorised bodies of the Corps in criminal proceedings published in the Collection of Instructions, Guidelines and Directives of the Director General of the Corps. |
Эта процедура, проводимая уполномоченным персоналом, регулируется во внутренних инструкциях относительно процедур уполномоченных органов по уголовному расследованию, опубликованных в Сборнике инструкций, руководящих указаний и директив генерального директора полицейской службы. |
The majority of regular-service Infantry Corps soldiers are equipped with the Tavor X-95 assault rifle. |
Большинство солдат пехотного войск регулярной службы оснащены штурмовой винтовкой IWI Tavor X-95 «Micro-Tavor». |
He was the leading fighter ace of the Australian Flying Corps during World War I, with 29 victories, in spite of the fact that he saw active service for less than a year. |
Был ведущим боевым асом австралийских ВВС во время Первой мировой войны, одержав 29 воздушных побед, несмотря на то, что срок его действительной военной службы составил менее года. |
The team included specialists from USGS, the United States Fish and Wildlife Service, National Biological Survey, Soil Conservation Service, Army Corps of Engineers, EPA, and the Federal Emergency Management Agency. |
В эту группу вошли специалисты ЮСГС, Службы рыбных ресурсов и диких животных США, Национальной биологической службы, Службы защиты почв, инженерных войск, АОС и Федерального агентства по чрезвычайным ситуациям. |
A second group of seven inspectors left the Canal Hotel in Baghdad at 8.35 a.m. and went to the site of the Technical Corps and the Ishaqi and Dujail site which belongs to the Ministry of Defence. |
Вторая группа в составе семи инспекторов покинула гостиницу «Канал» в Багдаде 08 ч. 35 м. и направилась на объект Технической службы и объект «Ишаки и Дуджайл», которые относятся к министерству обороны. |
He cashed out of the corps. |
Он дезертировал со службы. |
We need a medical reserve corps: lots of people who've got the training and background who are ready to go, with the expertise. |
Нам нужен резерв медицинской службы: люди со специальной подготовкой, готовые помочь, обладающие знаниями. |
Since the beginning of the nuclear tests in Lop Nav in 1964, the number of persons with cancer had grown noticeably, the fruit trees in the region had died and members of the engineering corps who had taken part in the tests had contracted leukaemia. |
С начала ядерных испытаний в Лоп-Наве в 1964 году количество случаев раковых заболеваний значительно возросло, фруктовые сады в этом районе погибли, а сотрудники инженерной службы, принимавшие участие в испытаниях, заболели лейкемией. |
Under the programme, albacore tuna fishing vessels were subject at sea to control and surveillance by both the Irish Naval Service and the Irish Air Corps, and depending on their size they were also required to have on board vessel monitoring systems. |
Согласно программе, суда, ведущие промысел длинноперого тунца, подлежат контролю и наблюдению на море со стороны как Ирландской морской службы, так и Ирландского воздушного корпуса, и в зависимости от их размера им также предписано иметь на борту системы мониторинга судов. |
As far as the traffic in illegal immigrants by sea is concerned, Italy's commitment to combating this is common knowledge, and it also involves the Italian Navy, the Harbour Masters' Corps and all the police forces. |
Что касается передвижений незаконных иммигрантов морским путем, то приверженность Италии делу борьбы с этим явлением общеизвестна, и в этой деятельности участвуют, в частности, также ВМС Италии, Портовая инспекция и все полицейские службы. |
As a result of his conduct during the test, the tested policeman or other member of police personnel may face criminal charges, disciplinary action or even dismissal, subject to the conditions laid down in the Act concerning the Service of Security Corps Personnel. |
По итогам поведения в ходе проверки проверяемым полицейским и иным сотрудникам полиции могут быть предъявлены уголовные обвинения, к ним могут быть применены дисциплинарные меры или они могут быть даже уволены в соответствии с условиями, предусмотренными Законом о прохождении службы сотрудниками органов безопасности. |
The Field Security Officers recruited for this purpose are part of the Corps of Field Security Officers but will be assigned to provide security for a specific project within the country, for example, polio eradication teams. |
Сотрудники полевой службы безопасности, набранные для этой цели, входят в состав корпуса сотрудников полевой службы безопасности, однако они будут направляться для обеспечения безопасности одного конкретного проекта в стране, например, в качестве членов групп по борьбе с полиомиелитом. |
After his studies he accomplished his military service in the Greek army as a reserve officer of the technical corps. |
По окончании высшего образования, прошел военную службу в греческой армии и получил звание Второго Лейтенанта запаса Технической Службы. |
Russian Federation: Some reports state that a handful of conscientious objectors, after petitioning the local conscription commission to perform alternative civil service, have been permitted to serve in medical or fire corps of the military. |
Российская Федерация: по некоторым сообщениям, ряду лиц, отказывающихся от военной службы по соображениям совести, с учетом их ходатайств, направленных в местные призывные комиссии с целью прохождения альтернативной гражданской службы, было разрешено проходить службу в медицинских или пожарных подразделениях вооруженных сил. |
Regarding legislative measures aimed at combating discrimination, he mentioned the decision taken to appoint candidates to posts in the civil service, the magistrature and the diplomatic corps solely on the basis of their classification in the relevant recruitment competition. |
Касаясь законодательных мер борьбы против дискриминации, г-н Масмари указывает на принятое решение о назначении кандидатов на должности в системе государственной службы, судебных органов и дипломатического корпуса исключительно на конкурсной основе. |
On 28 December that year he was put in command of a Prussian army corps intended to be deployed in Westphalia, but for health reasons he first delegated the command to lieutenant general Knobelsdorff on 26 March 1793 and then on 20 March 1794 was finally dismissed. |
28 декабря того же года он был назначен командующим прусского армейского корпуса, направленного в Вестфалию, но по состоянию здоровья он вначале передал командование генерал-лейтенанту Александру фон Кнобельсдорфу 26 марта 1793 года, а затем, 20 марта 1794 года, окончательно уволился с военной службы. |
The corps members' social security and sickness security was governed by the provisions of the Corps Act (paragraphs 163 through 173). |
Социальное обеспечение и медицинское обеспечение сотрудников этой службы регулировались положениями Закона о службе (пункты 163-173). |
The Inspection Service Office registers individual motions on the basis of information presented by the Corps of Prison and Court Guard, Prosecution Authority, citizens or on the basis of other motions. |
Управление инспекционной службы регистрирует отдельные ходатайства на основе информации, полученной от тюремной и судебной охраны, прокуратуры, граждан или на основе других ходатайств. |
The institutions responsible for monitoring and implementing the arms embargo are the Ministry of Justice, the Nigeria Police Force, the Nigeria Customs Service, the Nigeria Security and Civil Defence Corps and the Department of State services. |
Учреждениями, отвечающими за мониторинг и осуществление эмбарго на поставки оружия, являются министерство юстиции, Полицейские силы Нигерии, Таможенная служба Нигерии, Нигерийские силы безопасности и гражданской обороны и Департамент государственной службы. |
Affirmative asylum claims are heard and decided by a corps of INS asylum officers located in seven regional offices. |
Рассмотрением заявлений о предоставлении убежища в рамках упрощенной процедуры и принятием решений по ним занимаются сотрудники Службы иммиграции и натурализации, действующие в семи региональных управлениях. |
This number includes all those who served in the Mac-Pap battalion, the medical, communications, transportation and translation corps, or in other brigades. |
В это число входят все те, кто служил в батальоне Маккензи-Папино, медицинской персонал, службы связи и транспорта, переводчики, и служившие в других бригадах. |
Both the Committee and the marshals' service corps training programmes would benefit thousands of unemployed and uneducated members of the so-called lost generation, which totals an estimated 15 million. |
Учебные программы ЮКВО и службы старших инспекторов послужат на пользу тысячам безработных и образованных членов так называемого "потерянного поколения", общая численность которого, по оценкам, составляет 15 млн. человек. |
Furthermore, article 50 of the general statutes of the civil service states that, subject to departmental requirements, and subject to the relevant provisions in the statutes of the various civil service corps, competitive entry examinations shall be held on an annual basis. |
С другой стороны, статья 50 общего статута государственной службы гласит, что, если того требует служебная необходимость и с учетом положений, закрепленных в этой области в статутах различных учреждений, ежегодно проводятся профессиональные аттестации. |
This treaty provides, inter alia, for the preparation of four partial treaties (on the financing of the Church, on religious education and instruction, on spiritual service in the armed forces and the army corps, and on conscientious objection). |
Этот договор, в частности, предусматривает подготовку четырех отдельных договоров (о финансировании церкви, о религиозном образовании и воспитании, о служителях церкви в вооруженных силах и об отказе от военной службы по политическим или религиозно-этическим мотивам). |