The Committee observes that the author was convicted and sentenced by the Circuit Court of Kingston on 17 February 1981 and that his appeal was dismissed by the Court of Appeal on 11 November 1981. |
Комитет отмечает, что автор был признан виновным и осужден окружным судом Кингстона 17 февраля 1981 года и что его апелляция была отклонена Апелляционным судом 11 ноября 1981 года. |
The Special Rapporteur has been informed that Rafael Marques, on behalf of whom he had sent an urgent appeal on 20 October 1999 was convicted on 27 October 2000 to a six-month suspended prison sentence on charges of defamation, injury and slander against the President. |
Специальному докладчику сообщили, что Рафаэль Маркеш, в отношении которого 20 октября 1999 года он направил призыв о незамедлительных действиях, 27 октября 2000 года был признан виновным в диффамации, оскорблении и клевете в адрес президента и приговорен к шестимесячному сроку тюремного заключения с отсрочкой исполнения приговора. |
Although the defence team could not participate in the final hearing and Ashurov's guilt was not proven in the court, on 11 November 2003, he was convicted of armed robbery and was sentenced to 20 years' imprisonment. |
Несмотря на то что представители защиты не смогли принять участие в заключительном слушании и вина Ашурова в суде доказана не была, 11 ноября 2003 года он был признан виновным в совершении вооруженного ограбления и приговорен к 20 годам лишения свободы. |
Furthermore, at any time before the accused is convicted or acquitted by the national court, the referral of the case may be revoked by the Chamber at the Prosecutor's request. |
Кроме того, в любое время, до того как обвиняемый будет признан виновным или оправдан национальным судом, решение о передаче дела может быть аннулировано Камерой по ходатайству Обвинителя. |
Therefore, I would like to make it clear that I do not agree with the author's allegation that without the gender myths and stereotypes, the accused would have been convicted (please refer to paragraph 3.5). |
Поэтому я хотела бы четко дать понять, что я не согласна с утверждением автора о том, что без гендерных мифов и стереотипов обвиняемый «был бы признан виновным» (см. пункт 3.5). |
Aziz Nassour was convicted in 2004 in Antwerp, Belgium, for his involvement in the smuggling of diamonds from West Africa to the diamond market in Antwerp. |
В 2004 году в Антверпене, Бельгия, Азиз Насур был признан виновным в участии в контрабанде алмазов из Западной Африки на рынок алмазов в Антверпене. |
In December 2011, a retired police officer had been convicted by an Athens court for two acts of torture, namely using electroshock weapons on two youths in August 2002. |
В декабре 2011 года отставной сотрудник полиции был признан виновным афинским судом в совершении двух актов пыток, а именно: в применении электрошокового оружия против двух молодых людей в августе 2002 года. |
Is it right that on 12 January 2004 Mr Farr was convicted of possession with intent to supply heroin and sentenced to five years imprisonment? |
Правда ли, что 12 января 2004 года мистер Фарр был признан виновным в намерении транспортировки героина и был осужден на 5 лет? |
2.4 The author submitted an appeal in cassation on 39 grounds, most of which alleged errors in the assessment of the evidence at trial and violations of the principle of presumption of innocence, maintaining that he had been convicted on the basis of insufficient incriminating evidence. |
2.4 Автор подал кассационную жалобу по 39 основаниям, большинство из которых касались предполагаемых ошибок в оценке доказательств в ходе судебного разбирательства и нарушений принципа презумпции невиновности; в своей жалобе он утверждал, что был признан виновным на основании недостаточных уличающих доказательств. |
113.69. Investigate and, as appropriate, prosecute officials suspected of committing torture or other violations of human rights and punish those who are convicted (United States of America); |
113.69 проводить расследования в отношении должностных лиц, подозреваемых в пытках или других нарушениях прав человека, в случае необходимости преследовать их в судебном порядке и наказывать тех, кто признан виновным (Соединенные Штаты Америки); |
Graner was convicted of conspiracy to maltreat detainees, failing to protect detainees from abuse, cruelty, and maltreatment, as well as charges of assault, indecency, and dereliction of duty. |
Грейнер был признан виновным в заговоре с целью плохого обращения с задержанными, не сумел защитить задержанных от жестокого обращения, жестокости и плохого обращения, а также обвинений в агрессии, непристойности и халатности при исполнении служебных обязанностей. |
The principle of presumption of innocence is set forth in article 26 of the Constitution, under which no one may be convicted of a crime unless his or her guilt is proved in accordance with legal procedure and established by an enforceable court judgement. |
принцип презумпции невиновности закреплен в статье 26 Конституции, согласно которой никто не может быть признан виновным в преступлении, если его вина не будет доказана в законом порядке и установлена вступившим в силу приговором суда. |
He was sentenced to 11 years in prison upon being convicted of "acting against national security by establishing or membership of groups opposed to the system" and "spreading propaganda against the system". |
Он был приговорен к 11 годам тюремного заключения после того, как был признан виновным в «совершении действий, направленных против национальной безопасности, путем создания групп, выступающих против системы, или членства в таких группах» и «распространении пропаганды против системы». |
The Task Force received information that the Deputy General Manager of Pristina Airport had failed to disclose in his personal history form the required information that he had been convicted of a criminal offence in 1995 involving the trafficking of persons across borders. |
Целевая группа получила информацию о том, что заместитель генерального директора Приштинского аэропорта утаил в своем личном деле требуемую информацию о том, что в 1995 году он был признан виновным в совершении уголовного правонарушения, связанного с трансграничной торговлей людьми. |
In 2007, there was a total of 227 convicted police officers; 21 of them were proven guilty on charges of violence). |
В 2007 году было осуждено в общей сложности 227 сотрудников полиции, из них 21 был признан виновным в применении насилия.) |
According to article 59, paragraph 1, of this Act, "the criminal court shall not pass any penalty or measures against the child where he is convicted and shall send the record to the competent Children's Court to decide such". |
Согласно пункту 1 статьи 59 этого Закона, "уголовный суд не применяет какое-либо наказание или любые меры в отношении ребенка, если он признан виновным, и препровождает письменное производство по делу в компетентный суд по делам несовершеннолетних для принятия решения". |
7.2 The Committee notes that, after his arrest on 22 February 1999, the author's pre-trial detention was approved by the public prosecutor, until the author was brought before a court and convicted on 31 January 2000. |
7.2 Комитет отмечает, что после ареста автора 22 февраля 1999 года его досудебное содержание под стражей вплоть до 30 января 2000 года, когда он предстал перед судом и был признан виновным, было санкционировано прокурором. |
Of those convicted, 16 were sentenced to 20 years, 1 defendant received a 15-year sentence and the only defendant in custody received a 10-year sentence. |
Из тех, кто был признан виновным, 16 человек были приговорены к 20 годам, один - к 15 годам и один - единственный обвиняемый, присутствовавший на суде, - к 10 годам. |
The Court issued its third judgement, in which it convicted a former leader of a rebel group in the Democratic Republic of the Congo, Germain Katanga, on four counts of war crimes and one count of a crime against humanity. |
Суд вынес свое третье решение, согласно которому Жермен Катанга, бывший лидер одной из повстанческих группировок в Демократической Республике Конго, был признан виновным по четырем пунктам обвинения в совершении военных преступлений и по одному пункту обвинения в одном из преступлений против человечности. |
Cho was convicted for fraud, found not guilty in a first case about the murders in 1996, then found guilty in a second trial in 2004, and sentenced to death, but again found not guilty on appeal. |
Чо был осуждён за мошенничество, признан невиновным в ходе первого разбирательства по делу об убийствах в 1996 году, затем был признан виновным после повторного рассмотрения этого дела в 2004 году и приговорён к смертной казни, но после апелляции вновь признан невиновным. |
Dario Kordić, political leader of Croats in Central Bosnia, was convicted of the crimes against humanity in Central Bosnia i.e. ethnic cleansing and sentenced to 25 years in prison. |
Дарио Кордич, политический лидер хорватов в Центральной Боснии был признан виновным в преступлениях против человечности в Центральной Боснии, то есть в этнических чистках и приговорен к 25 годам тюремного заключения. |
In the case of Huang Quiangqiu, he was convicted of taking bribes and the death sentence was also handed down in his case; |
В том что касается дела Хуан Цянь Ци, то он был признан виновным в получении взяток и по его делу также был вынесен смертный приговор; |
As the offences of which Nzapali was convicted took place before the entry into force of the International Crimes Act, the Convention against Torture Implementation Act and not the International Crimes Act is applicable to this case. |
Поскольку преступления, в совершении которых Нзапали был признан виновным, имели место до вступления в силу Закона о международных преступлениях, то на это дело распространяются положения Закона об осуществлении Конвенции против пыток, а не Закона о международных преступлениях. |
Mr. HIRSCH BALLIN (Netherlands), referring to the issue of reservations to the Covenant, said that Dutch law made a distinction between detention for persons suspected of having committed a criminal offence and those who were convicted of an offence. |
Г-н ХИРШ БАЛЛИН (Нидерданды), останавливаясь на вопросе, касающемся оговорок в отношении Пакта, говорит, что в голландском законодательстве проводится различие между теми, кто подозревается в совершении уголовного правонарушения, и теми, кто признан виновным в совершении правонарушения. |
(b) The employing organization submits a request to have a portion of the benefit paid to it and provides a final and executable court order from a competent national court by which the (former) participant was convicted of fraud against his/her employing organization; |
Ь) организация-работодатель подает заявку на получение части пособия и предъявляет окончательное и исполняемое решение какого-либо компетентного национального суда, в соответствии с которым (бывший) участник был признан виновным в мошенничестве в отношении нанявшей его организации; |