One person was prosecuted, found guilty and convicted to 1 year of conditional imprisonment; |
Против одного человека было возбуждено уголовное дело, в ходе которого оно был признан виновным и условно осужден к 1 году лишения свободы; |
Actions such as extraction under aggravated circumstances, forgery of official documents and the use of forged document, of which Mr. Saidov was charged and convicted, are punishable under the applicable legislation in Uzbekistan. |
Такие деяния, как вымогательство при отягчающих обстоятельствах, подделка официальных документов и использование заведомо подложного документа, в которых обвинялся и был признан виновным г-н Саидов, являются в Узбекистане наказуемыми согласно действующему законодательству. |
The State party merely notes that Mr. Boimurodov was tried and convicted for certain offences; it does not address the author's substantive allegations of Covenant violations. |
Государство-участник лишь отмечает, что г-н Боймуродов предстал перед судом и был признан виновным в совершении некоторых преступлений; оно не рассматривает утверждений автора о нарушениях Пакта по существу. |
One FARDC lieutenant was convicted and sentenced to 20 years' imprisonment and three others were convicted in absentia and sentenced to life imprisonment. |
Один лейтенант ВСДРК был признан виновным и приговорен к 20 годам тюремного заключения, еще трое были осуждены заочно и приговорены к пожизненному заключению. |
Three weeks later, he was sentenced on all the crimes he had been convicted of that year. |
Через три недели он был признан виновным по всем статьям, по которым был осуждён. |
Although convicted by national courts, he was never arrested and the case is still under analysis, due to the successive appeals filed against the jury's decision. |
Хотя он был признан виновным национальными судами, он так и не был арестован, и дело, благодаря ряду апелляций, поданных против решения присяжных, все еще находится на рассмотрении. |
In these circumstances, it is not self-evident that the author was convicted of a most serious crime, which is a condition for imposing the death sentence under article 6, paragraph 2, of the Covenant. |
В данных обстоятельствах само собой не разумеется, что автор был признан виновным в совершении одного из самых тяжких преступлений, что является условием для вынесения смертного приговора согласно пункту 2 статьи 6 Пакта. |
On 7 June 2007, Mr. Bahel was convicted of all six charges contained in the indictment, which was based almost exclusively on the Task Force report. |
7 июня 2007 года г-н Бахел был признан виновным по всем шести статьям, фигурирующим в обвинительном акте, который был почти исключительно основан на материалах доклада Целевой группы. |
He submits that he should not have been convicted on the count of fraud committed on 30 November 2000, and claims that his right to a fair trial under article 14 of the Covenant was violated. |
Он утверждает, что был необоснованно признан виновным в связи с мошенничеством, совершенным 30 ноября 2000 года, и заявляет, что его право на справедливое судебное разбирательство, предусмотренное статьей 14 Пакта, было нарушено. |
He allegedly was unaware whether he had been convicted of the offences of which he had been accused. |
Он утверждает, что не знает, был ли он признан виновным в совершении преступлений, в отношении которых ему были предъявлены обвинения. |
It therefore decided not to consider the counts relating to planning in relation to any accused convicted of conspiracy for the following reasons: "A conspiracy to wage aggressive or unlawful war arises when two or more persons enter into an agreement to commit that crime. |
Поэтому он решил не рассматривать пункты обвинения о планировании в отношении любого подсудимого, который признан виновным в заговоре, по следующим причинам: "Заговор с целью ведения агрессивной или незаконной войны возникает тогда, когда два или более лица вступают в соглашение о совершении преступления. |
In further observations dated 27 December 2001, the State party encloses a memorandum from the President of the Supreme Court, which lists the offences of which the author was convicted, the original sentence imposed and its subsequent commutation. |
В своих дополнительных замечаниях от 27 декабря 2001 года государство-участник приводит меморандум Председателя Верховного суда, содержащий перечень преступлений, в совершении которых автор был признан виновным, первоначальный приговор и его последующее смягчение. |
He underlines that his imprisonment cannot be justified on the basis of the necessity to protect public order, as he has not been charged or convicted of any crime while he has been in prison. |
Он подчеркивает, что его тюремное заключение не может быть оправдано необходимостью защиты общественного порядка, поскольку он не был обвинен или признан виновным в совершении какого-либо преступления пока находился в тюрьме. |
3.5 The author further alleges that in her case, the Court relied on the gender-based myths and stereotypes described below, without which the accused would have been convicted. |
3.5 Далее автор утверждает, что в ее случае Суд полагался на гендерные мифы и описанные ниже стереотипы, и в противном случае обвиняемый был бы признан виновным. |
4.4 According to the State party, there is no reliable evidence that the complainant was detained, charged or convicted for the possession of a parabolic antenna and alcohol consumption. |
4.4 По словам государства-участника, утверждение заявителя, что он был задержан, обвинен или признан виновным за владение спутниковой антенной и употребление алкоголя лишено доказательств. |
The State party does not contest that the death sentence is mandatory for the offence of which he was convicted, but argues that it has applied a moratorium on the death penalty for nearly thirty years. |
Государство-участник не оспаривает обязательность вынесения смертного приговора в случае преступления, в совершении которого автор был признан виновным, но утверждает, что в течение почти 30 последних лет оно применяет мораторий на смертную казнь. |
5.4 With respect to the State party's argument that the author's stay in Hungary would jeopardize public safety, the author questions how the State party arrived at this conclusion considering the fact that he had not been convicted of any offence. |
5.4 В отношении аргумента государства-участника о том, что пребывание автора в Венгрии будет подрывать общественную безопасность, автор интересуется, каким образом государство-участник пришло к такому заключению, учитывая тот факт, что он не был признан виновным в совершении какого-либо правонарушения. |
He was tried and convicted for "breach of trust", "forgery" and "misuse of an academic title", and was sentenced to a prison term of three years and six months. |
Он был судим и признан виновным в «злоупотреблении доверием», «подделке документов» и «присвоении себе ученой степени» и был приговорен к лишению свободы сроком на три года и шесть месяцев. |
Sun maintained that he had no knowledge the men he was corresponding with were Chinese intelligence agents, but because he cooperated with them, he was nonetheless convicted of espionage in 2011. |
Сунь утверждал, что не знал, что они были агентами китайской разведки, тем не менее, за сотрудничество с ними в 2011 году он был признан виновным в шпионаже. |
Andrianarivo's trial began on December 22, 2003, and on December 24, he was convicted of embezzlement and usurping powers and was sentenced to 12 years of hard labor. |
Суд над Андрианариву начался 22 декабря 2003 года, и уже 24 декабря он был признан виновным в растрате и узурпации полномочий и был приговорен к 12 годам каторжных работ. |
The trial at first instance opened on 23 January 1989. He was convicted on 4 July 1990 of having been in charge of an international drug-trafficking organization which allegedly operated from Austria between November 1985 and December 1987. |
Рассмотрение его дела в суде первой инстанции началось 23 января 1989 года. 4 июля 1990 года он был признан виновным в осуществлении руководства международной организацией по торговле наркотиками, которая, как утверждается, действовала с территории Австрии в период между ноябрем 1985 года и декабрем 1987 года. |
The following sentence was imposed in respect of each of the charges for which Tek Nath Rizal was convicted: |
Был вынесен следующий приговор в отношении каждого из пунктов обвинения, в отношении которых Тек Натх Ризал был признан виновным: |
Both texts reaffirmed the fundamental principles of criminal law, such as the principle that offenders should be convicted and punished according to the law and that no person should be found guilty without being judged by a People's Court in accordance with the law. |
В этих двух сводах законов утверждаются фундаментальные принципы уголовного права, в частности принцип, в соответствии с которым правонарушения и применимые меры наказания определяются законом и никто не может быть признан виновным, иначе как по приговору народного суда, вынесенного на основании закона. |
In both cases in which Mr. Jalilov was convicted, he was found guilty of being a member of a religious extremist group with the aim of spreading extremist views, engaged in calling for the overthrow of the Government and recruiting new members. |
В обоих случаях, когда г-ну Жалилову был вынесен обвинительный приговор, он был признан виновным в том, что являлся членом экстремистской религиозной группы, преследующей цель распространения экстремистских взглядов, выступал с призывами к свержению правительства и занимался вербовкой новых членов. |
With regard to the use of truncheons, in one case a police officer had been convicted of violating article 147 of the Criminal Code and, in another case, a police officer had been convicted of a violation of article 244. |
Что касается применения дубинок, то в одном случае один из сотрудников полиции был признан виновным в нарушении статьи 147 Уголовного кодекса, а в другом было возбуждено разбирательство против сотрудника полиции в связи с нарушением статьи 244. |