OIOS emphasizes that the staff member was identified as having been convicted in a serious matter in another jurisdiction and that he had failed to declare that fact - as required - in his job application. |
УСВН подчеркивает, что данный сотрудник, как было установлено, был признан виновным в совершении серьезного правонарушения в юрисдикции другой страны и что он не сообщил об этом факте в установленном порядке в своем заявлении о приеме на работу. |
According to reports, a representative of one such organization had faced more than 50 charges before the courts in connection with his efforts to promote and protect human rights, but he had never been convicted. |
Согласно поступившим сообщениям, в отношении представителя одной из таких организаций выдвигалось более 50 обвинений в судах в связи с его деятельностью по поощрению и защите прав человека, однако он ни разу не был признан виновным. |
It should be borne in mind that between 1999 and 2003, article 340 was not in force, and no one was convicted on the basis of it. |
Следует помнить, что в период с 1999 по 2003 год статья 340 не действовала, и ни один человек не был признан виновным на ее основе. |
Firstly, that the State party violated article 14, paragraph 2, of the Covenant, as the author's expulsion from Hungary on the basis of a charge of which he had not been convicted was a violation of the presumption of innocence. |
Во-первых, государство-участник нарушило пункт 2 статьи 14 Пакта, поскольку выдворение автора из Венгрии на основании обвинения, по которому он не был признан виновным, является нарушением презумпции невиновности. |
He fled to Japan after the war but was extradited back to China, where he was convicted of treason and executed. |
Он бежал в Японию после войны, но был выдан обратно в Китай, где был признан виновным в государственной измене и казнен. |
On July 3, 2018, Batista was convicted of bribing former Rio de Janeiro governor Sergio Cabral for the purpose of obtaining state government contracts, paying Cabral US$16.6 million, and was sentenced to 30 years' imprisonment. |
З июля 2018 года Батиста был признан виновным в даче взятки бывшему губернатору Рио-де-Жанейро Серхио Кабрал с целью получения государственных правительственных контрактов на сумму 16,6 млн. долларов США и был приговорен к 30 годам лишения свободы. |
At the age of seventeen, Blau was convicted of high treason for speaking out against government repression in articles he wrote for an underground newspaper of the Social Democratic Worker's Party and was subsequently incarcerated. |
В возрасте 17 лет Блау был признан виновным в государственной измене за высказывания против репрессий в статьях, которые он писал для подпольной газеты Социал-демократической рабочей партии. |
He was convicted of violating section 415 of the California Penal Code, which prohibited "maliciously and willfully disturb the peace or quiet of any neighborhood or person tumultuous or offensive conduct," and sentenced to 30 days in jail. |
Он был признан виновным в нарушении параграфа 415 Уголовного кодекса штата Калифорния, который запрещал «злонамеренное и умышленное нарушение оскорбительным поведением мира и порядка любого общественного места или человека» и был приговорен к 30 дням тюремного заключения. |
Cárdenas was the only member of the Coronado Expedition to be convicted of war crimes afterward because of his role in the brutal Tiguex War. |
Карденас был единственным членом экспедиции Коронадо, который впоследствии был признан виновным в военных преступлениях из-за его роли в жестокой войне против индейцев. |
In the aftermath of the transfer, Lyn Director Morgan Andersen, who had a previous conviction for forging official documents, was convicted of fraud and making false accusations; he was given a one-year suspended jail sentence by an Oslo court. |
После этого перехода Морган Андерсен, который имел предыдущую судимость за подделку официальных документов, был признан виновным в мошенничестве и даче ложных обвинений и был приговорён к одному году лишения свободы условно в суде Осло. |
No person may be convicted of an act if that act did not constitute a criminal offence under a law which was in force at the time the act was committed. |
Никто не может быть признан виновным в совершении какого-либо уголовного преступления, если согласно действовавшему в момент его совершения законодательству это действие не являлось уголовным преступлением. |
In this regard, his interview was designed to introduce mainly the new punishments of imprisonment and imposition of new fines on those convicted of theft. |
В его интервью речь шла главным образом о новых видах наказания в виде лишения свободы и применении новых штрафов в отношении тех, кто признан виновным в воровстве. |
The accused was convicted, among other offences, of incitement to violence and publication of incitement to racism in January 2005. |
В январе 2005 года обвиняемый был признан виновным, в частности, в подстрекательстве к насилию и публикации материалов, подстрекающих к расизму. |
As a non-member of the group with no military training, no knowledge of underground organizations and no one to protect him, he can easily be arrested, tried and convicted in the above-mentioned conditions. |
Не являясь членом конкретной группировки, не пройдя военную подготовку, не располагая информацией о деятельности подпольных организаций и не имея защитников, он может быть легко арестован, судим и признан виновным в вышеупомянутых условиях. |
Pinto de Sousa was found guilty of 25 crimes of abuse of power and convicted to three years of suspended penalty. |
Пинту де Соуза был признан виновным в 25 случаях злоупотребления властью и также получил три года дисквалификации. |
He was tried, convicted and is serving his sentence. |
Он предстал перед судом, был признан виновным и отбывает вынесенное ему наказание. |
Colonel Brand has been convicted on six counts of murder and has been sentenced to death. |
Полковник Брэнд признан виновным в 6 убийствах и приговорен к смертной казни. |
Since he was convicted as guilty through legal proceedings, he is not eligible for compensation under the State Compensation Act. |
Поскольку он был признан виновным в порядке судопроизводства, он не имеет права на компенсацию в соответствии с Законом о государственной компенсации. |
Over the previous year, the courts had convicted seven individuals for trafficking offences and sentenced four to life imprisonment; 67 offenders had been charged and 31 prosecuted. |
За предыдущий год суды осудили семь человек за преступления, связанные с торговлей людьми, приговорив четверых из них к пожизненному заключению: 67 правонарушителей были привлечены к судебной ответственности и 31 из них был признан виновным. |
The Law reads: "No one shall be found guilty until convicted by a people's court in conformity with the law". |
Закон гласит следующее: "Никто не может быть признан виновным, пока он не осужден народным судом в соответствии с законом". |
The station changed its name in October 1966 to Britain's Better Music Station (BBMS) after Bates had been convicted of violating Section One of the Wireless Telegraphy Act 1949. |
В октябре 1966 года он изменил название станции на «Britain's Better Music Station (BBMS)», после чего был признан виновным в нарушении первой части закона о «беспроводном телеграфе» - Wireless Telegraphy Acts. |
The matter was referred to prosecutorial authorities, and Mr. Bahel was charged and convicted. |
Вопрос был передан органам прокуратуры, и гну Бахелу было предъявлено обвинение и он был признан виновным. |
He is currently in Croatian custody awaiting sentencing for the crimes of which the Croatian court convicted him. |
В настоящее время он содержится под стражей в Хорватии в ожидании вынесения приговора в связи с преступлениями, в совершении которых он был признан виновным хорватским судом. |
Frans van A. has now been convicted of involvement in genocide through the supply of poison gas to the former regime of Saddam Hussein. |
Франс ван А. теперь признан виновным в участии в геноциде, поскольку он поставлял ядовитый газ бывшему режиму Саддама Хусейна. |
The United Nations will continue to strengthen the capacity of Somalia and other States in the region to prosecute individuals suspected of piracy and to punish those convicted in accordance with international standards. |
Организация Объединенных Наций будет продолжать укреплять потенциал Сомали и других государств региона в плане судебного преследования лиц, подозреваемых в пиратстве, и наказания тех, кто был признан виновным, в соответствии с международными стандартами. |