Moreover, one may say that intellectuals, as such, are a contradictory class. |
Более основательно, можно сказать, что интеллигенция есть вообще противоречивый класс. |
I can't accept the contradictory report that you filed. |
Я не могу принять твой противоречивый рапорт. |
Europe is undergoing an apparently contradictory evolution. |
Европа переживает на первый взгляд противоречивый эволюционный процесс. |
Our world, multifaceted and contradictory, is rapidly approaching the end of the second millennium. |
Наш мир - многоликий и противоречивый - стремительно приближается к концу второго тысячелетия. |
This has only seemingly been a contradictory process. |
Это был, по всей видимости, противоречивый процесс. |
We therefore see a dual and contradictory process: globalization and fragmentation. |
Таким образом, мы видим двойственный и противоречивый процесс глобализации и раздробления. |
The Commission noted that the Tribunal's judgements were not contradictory and were in fact rather consistent. |
Комиссия отметила, что решения, вынесенные Трибуналом, фактически носят не противоречивый, а последовательный характер. |
Paragraph 4 of the article appeared to add another contradictory element by providing for a balance between the two categories. |
Представляется, что пункт 4 этой статьи вносит еще один противоречивый элемент, поскольку он предусматривает равноправие между этими двумя категориями. |
Such promotions send a contradictory message to civil society with regard to the manner in which the State fulfils its duties in the struggle against impunity. |
Это посылает гражданскому обществу противоречивый сигнал по поводу добросовестности выполнения государством своей обязанности бороться с безнаказанностью. |
This is the contradictory nature of globalization. |
В этом заключается противоречивый характер глобализации. |
Indeed, the negotiations aroused increased interest - sometimes even contradictory interest - on the part of many delegations. |
По сути, переговоры вызвали повышенный - иногда даже противоречивый - интерес со стороны многих делегаций. |
As it emerges as a sovereign State, the Republic of Kazakstan has been gradually mastering the difficult and contradictory path of transforming its economic relations. |
Республика Казахстан, в процессе своего становления как суверенного государства, поэтапно преодолевает трудный и противоречивый путь трансформации экономических отношений. |
That contradictory argument had even been used to claim that it would be irresponsible for some States to relinquish nuclear weapons in the current geopolitical environment. |
Этот противоречивый довод даже использовался в подкрепление заявления о том, что со стороны некоторых государств было бы безответственно отказаться от ядерного оружия в нынешних геополитических условиях. |
She said that when the law is not enforced properly, for instance by the police, the State sends a contradictory message to society. |
Она заявила, что, когда законодательство не соблюдается надлежащим образом, например, полицией, государство посылает обществу противоречивый сигнал. |
It submitted that globalization is a contradictory process that can have either a positive or a negative impact, depending on the specific situation in each country. |
Он отметил, что глобализация - процесс противоречивый, который, в зависимости от конкретной ситуации в каждой стране, может дать положительный или отрицательный эффект. |
How did the Netherlands reconcile that seemingly contradictory approach with its duty to protect life under article 6 of the Covenant? |
Каким образом Нидерланды могут совместить такой, как представляется, противоречивый подход с обязанностью защищать жизнь согласно статье 6 Пакта? |
Although the Board did not doubt the Uzbek origin of the complainant and his wife, it concluded that his reasons to justify this lack of evidence were contradictory, not probable and therefore not credible. |
Хотя Совет не подвергал сомнению тот факт, что страной происхождения заявителя и его жены является Узбекистан, он пришел к выводу, что приводимые им причины в обоснование отсутствия доказательств носят противоречивый и маловероятный характер и поэтому не заслуживают доверия. |
The Tribunal found that his account of events preceding his departure from China was contradictory and not credible, and that he gave evasive and memorized answers to questions exploring the alleged events. |
Трибунал счел, что изложение им событий до своего отъезда из Китая носит противоречивый и неубедительный характер и что он давал уклончивые и зазубренные ответы на уточняющие вопросы о предположительных событиях. |
However, the medical evidence he provided does not demonstrate that his mental condition at the time of the second interview was such that it may explain the unclear and contradictory nature of his statements in respect of central aspects of his detention and torture. |
Вместе с тем из предоставленного им медицинского заключения не следует, что его психическое состояние во время второго собеседования было таким, чтобы им можно было объяснить неточный и противоречивый характер его заявлений в отношении основных фактов его задержания и пыток. |
She went on to point out the contradictory nature of the statistics provided in the report: although 96 per cent of girls were familiar with family-planning practices, teenage girls accounted for 31 per cent of all pregnancies. |
Далее она указывает на противоречивый характер статистических данных, содержащихся в докладе: хотя 96 процентов девочек знакомы с практикой планирования семьи, на долю несовершеннолетних девочек приходится 31 процент всех случаев беременности. |
Despite the contradictory nature of previous general elections conducted by the colonial Power, the results had shown the dissatisfaction of the inhabitants of the island with the policies of the Governor, Pedro Rosello, who had taken an accommodating position. |
Несмотря на противоречивый характер прошедших всеобщих выборов, проведенных колониальной державой, их результаты отразили недовольство жителей острова политикой губернатора Педро Россельо, занимавшего примиренческую позицию. |
It was also felt that the statement seems to send a contradictory message from Ireland with regard to Travellers that is inconsistent with the message conveyed in Durban and other international forums over the years; |
было также отмечено, что данное заявление, как представляется, предполагает противоречивый подход Ирландии к тревеллерам, который не согласуется с подходом, использовавшимся в Дурбане и на других международных форумах в прошедшие годы; |
Human rights and development have often been pursued in parallel, in a disjointed and sometimes contradictory fashion, contrary to the holistic vision of the 1986 Declaration on the Right to Development, as well as the Millennium Declaration. |
Одновременно с этим велась работа по вопросу о правах человека и развитии, хотя зачастую она носила несогласованный, а иногда даже противоречивый характер в отличие от целостного видения, нашедшего отражение в Декларации о праве на развитие 1986 года, а также в Декларации тысячелетия. |
There were two stickers by the rearview mirror, standing side-by-side and sending seemingly contradictory messages. |
В глаза бросались две наклейки у зеркала заднего обзора, прикрепленные рядом друг с другом и носившие вроде бы противоречивый смысл. |
All this extremely heterogeneous and contradictory material was united in the systematic format of portraits, biographical sketches and essays. |
Весь этот крайне разнородный, противоречивый материал был сведён в системообразующие форматы портрета, биографического очерка и эссе. |