| Many norms do not match the level of development of national economies, are sometimes of a contradictory character and are not harmonized with international standards. | Многие нормы не соответствуют с одной стороны уровню развития науки, техники и современной практике, с другой стороны, возможностям национальной экономики, имеют зачастую противоречивый характер и, кроме того, не гармонизированы с международными нормативными документами. |
| The State practice related to international transport agreements is contradictory. | Практика государств в отношении международных транспортных соглашений носит противоречивый характер. |
| Similarly to previous reporting round, the Working Group noted that replies from neighbouring countries are sometimes contradictory, which may signal that there is lack of information flow between authorities at different levels and therefore out-of-date information was reported. | Как и во время предыдущего цикла отчетности, Рабочая группа отметила, что ответы соседних стран иногда носят противоречивый характер, что может свидетельствовать о том, что органы различных уровней не обмениваются между собой соответствующей информацией и что, следовательно, представленная информация является устаревшей. |
| Regarding Gabril Abdul Kareem Badri, Field Commander of the National Movement for Reform and Development, number 4 on the list, there are contradictory reports. | Что касается Габрила Абдула Карима Бадри, полевого командира Национального движения за реформу и развитие, числящегося под номером 4 в перечне обозначенных лиц, то сообщения о нем носят противоречивый характер. |
| His delegation agreed that there was a need for careful administration and evaluation of resources in the field. However, the information provided by the Office of Internal Oversight Services regarding personnel needs was contradictory. | В этой связи оратор отмечает, что информация о кадровых потребностях, представленная Управлением служб внутреннего надзора, носит противоречивый характер. |
| This is somewhat contradictory because they participate in discussions and/or in the execution of projects under the responsibility of governmental organizations. | В этом видится противоречие, учитывая их участие в переговорах и/или в осуществлении проектов под руководством правительственных органов. |
| Given the aim stated in paragraph 4 of the report of constructing a "multicultural, multi-ethnic and multilingual nation", the omission of the mention of discrimination seemed contradictory. | С учетом провозглашенной в пункте 4 доклада цели формирования "многокультурной, многоэтнической и многоязычной нации" упущение ссылки на дискриминацию создает противоречие. |
| However, what is meant by consensus-building in terms of, for example, the desired outcome of meetings has not itself been the subject of any lasting consensus, as can be seen from the contradictory conclusions of the different Mid-term Reviews. | Однако даже в самом вопросе о том, что подразумевается под формированием консенсуса с точки зрения, например, желательных итогов работы совещаний, не был достигнут длительный консенсус, о чем свидетельствуют противоречие выводы, сделанные в ходе различных среднесрочных обзоров. |
| It's contradictory, you see? | Тут противоречие, видите? |
| As recurrent financial crises constantly remind us, a socio-economic system based on material growth is not sustainable, just as striving for infinite growth in a world of finite resources is contradictory. | Финансовые кризисы последних лет свидетельствуют о том, что социо-экономическая система, основанная на материальном росте, неустойчива, а идея бесконечного роста в мире, где ресурсы ограничены, содержит противоречие в самой себе. |
| That position was not at all contradictory with the fact that certain delegations wished several of the problems to be considered in greater detail. | Такая позиция никоим образом не противоречит тому, что некоторые делегации пожелали более подробно рассмотреть несколько проблем. |
| the text of a new paragraph 6.21(5) should be rejected as contradictory | текст нового пункта 6.21(5) принимать не следует, поскольку он противоречит практике, применяемой на Дунае и на других речных бассейнах, кроме Рейна; |
| The semanticist must construct an explanation for the obvious fact that the above sentence is not contradictory. | Семантолог должен уметь объяснить тот очевидный факт, что это предложение не противоречит самому себе. |
| However, the Inspectors find it contradictory that most organizations they visited reported commitment by senior management to BCM. | Однако, по мнению Инспекторов, это противоречит тому, что большинство организаций, которые они посетили, сообщили о приверженности старшего руководства ОБФ. |
| Everything in it's contradictory. | Все противоречит друг другу. |
| The model in public health is smoking, though the list of overlapping and contradictory causes implies greater deference to factors beyond our control. | Модель народного здравия является очень привлекательной, хотя список дублирующих и противоречащих друг другу причин подразумевает большее уважение к факторам, находящимся за пределами нашего контроля. |
| There were two directly contradictory reports before the Committee, both submitted in the name of the Secretary-General. | На рассмотрении Комитета находятся два противоречащих друг другу доклада, каждый из которых представлен от имени Генерального секретаря. |
| The strategy consisted of an integrated set of mutually dependent and mutually reinforcing components designed to reconcile often contradictory demands, such as the demand for higher quality at lower cost. | Стратегия включает комплексный набор взаимосвязанных и взаимодополняющих компонентов, предназначенный для согласования зачастую противоречащих друг другу требований, таких как спрос на услуги более высокого качества при более низких затратах. |
| Such a confrontation of contradictory trends made the work of the Special Rapporteur - and consequently the work of the Commission - more difficult, but also much more exciting. | Такое столкновение противоречащих друг другу тенденций осложняет, но при этом делает гораздо более интересной работу Специального докладчика и, следовательно, работу Комиссии. |
| He wanted to know why paragraph 32 of the Special Representative's report contained two apparently contradictory sentences concerning the culpability of the Rwandan Patriotic Army in the death of unarmed civilians and concerning the penalties imposed to prevent the recurrence of such violations. | Он просит объяснить, почему в пункте 32 содержатся два, как представляется, противоречащих друг другу предложения: об ответственности Патриотической армии Руанды за гибель невооруженных гражданских лиц и о наказаниях, которые она применяет, чтобы не допустить повторения совершенных нарушений. |
| The reports given by the Government and the UNITA-controlled media have been contradictory. | Сведения, которые были представлены правительством и средствами массовой информации, находящимися под контролем УНИТА, противоречат друг другу. |
| Thus, it includes items that overlap and are contradictory. | Таким образом он включает пункты, которые частично совпадают или противоречат друг другу. |
| In some cases the data from different sources is contradictory. | В некоторых случаях данные из различных источников противоречат друг другу. |
| With regard to article 9, the information given in the report, the responses to the list of issues and the introductory statement by the delegation were contradictory. | Что касается статьи 9, то приведенная в докладе информация, ответы на перечень вопросов и вступительное заявление делегации противоречат друг другу. |
| The statements that Poland was not a multinational society but that it nonetheless had minorities were not mutually contradictory but perhaps involved semantics. | Заявления о том, что Польша не является многонациональным государством, но на ее территории проживают меньшинства, не противоречат друг другу и, возможно, сведены к семантическим нюансам. |
| Defenders have also reported receiving contradictory and ever-changing instructions from different State organs on how to register. | Правозащитники сообщили также о том, что они получают от различных государственных органов противоречащие друг другу и постоянно меняющиеся инструкции относительно процедуры регистрации. |
| The effect can be overlap, lack of transparency and inconsistency, which can lead to contradictory outcomes among trade partners. | Это может приводить к дублированию, отсутствию ясности и несоответствиям, которые могут порождать противоречащие друг другу последствия у различных торговых партнеров. |
| Otherwise, the State party would be confronted with contradictory rulings by two international supervisory bodies on an identical issue. | В противном случае в отношении государства-участника будут вынесены противоречащие друг другу решения двух международных контрольных органов по идентичному вопросу. |
| Third, as with commercial arbitrations, concurrent proceedings in relation to the same State measure may result in inconsistent or contradictory jurisprudence. | В-третьих, как и в случае с коммерческими арбитражными разбирательствами, суды в рамках параллельных производств в отношении одной и той же меры, принятой государством, могут вынести не согласующиеся между собой или противоречащие друг другу решения. |
| With regard to the contradictory notifications about the outcome of the author's appeal to the Supreme Court, the Committee notes that the author and the State party have provided conflicting versions of the facts. | 7.2 В отношении противоречивых уведомлений о результатах апелляции автора в Верховный суд Комитет отмечает, что автор и государство-участник представили противоречащие друг другу версии изложения фактов. |
| Professing commitment to a comprehensive settlement on the one hand and unilaterally suspending the negotiations on the other is clearly contradictory and naturally not convincing. | Заверения в приверженности всеобъемлющему урегулированию, с одной стороны, и одностороннее приостановление переговоров, с другой, представляются, безусловно, противоречащими друг другу и, конечно же, неубедительными. |
| Peace efforts continue to be stymied by the contradictory positions adopted by the two sides. | Усилия по достижению мира по-прежнему сдерживаются противоречащими друг другу позициями, занимаемыми двумя сторонами. |
| His freedom of action is handicapped by multiple, restrictive and often contradictory legislative mandates. | Его свобода действий ограничивается многочисленными, ограничительными и нередко противоречащими друг другу мандатами директивных органов. |
| With regard to anti-terrorism measures that are being taken by both parties, we deem it necessary that they be complementary, rather than contradictory. | Что же касается принимаемых обеими сторонами мер борьбы с терроризмом, то мы считаем, что они должны быть взаимодополняющими, а не противоречащими друг другу. |
| CESCR was concerned about the lack of clarity regarding the primacy of the Covenant over conflicting or contradictory national laws and its direct applicability and justiciability in national courts. | КЭСКП выразил озабоченность отсутствием ясности в вопросах верховенства Пакта над спорными или противоречащими друг другу национальными законами, его прямой применимости и правомочности в национальных судах. |
| This bears the expression of two generally contradictory requirements: involvement in world competition and maintenance of social cohesion. | Это являет собой отражение двух принципиально противоположных потребностей, вступление в мировую конкуренцию и сохранение социальной сплоченности. |
| The key challenge, therefore, to achieving a global standards process lies in reconciling two contradictory factors in standards setting today: competition and cooperation. | Поэтому главная задача, которую необходимо решить для вывода процесса стандартизации на глобальный уровень, заключается во взаимоувязывании двух противоположных факторов, влияющих сегодня на деятельность по установлению стандартов, - конкуренции и сотрудничества. |
| "Doublethink" means holding two contradictory beliefs simultaneously. | Двоемыслие (англ. doublethink) - способность придерживаться двух противоположных убеждений одновременно. |
| We should avoid duplication and, worse, the development of conflicting and contradictory regimes. | Мы должны избегать дублирования и, что еще хуже, разработки противоречащих и противоположных друг другу режимов. |
| From the contradictory statements of the source and the Government, it seems to the Working Group that the detention of these leading political figures is related to the ongoing political debate about the way the country is governed by the President. | С учетом приведенных противоположных заявлений источника и правительства Рабочей группе представляется, что задержание этих ведущих политических деятелей связано с идущими политическими спорами в отношении того, как страна управляется президентом. |
| Because of the contradictory nature of the judicial process, it is the parties to a legal action who must initiate a constitutional challenge. | Вследствие противоречивости механизмов судопроизводства процедуру обжалования по поводу конституционности того или иного положения должны возбуждать стороны в споре. |
| The Supreme Court has also ignored his claim that the statements of the key witnesses were contradictory. | Верховный суд также проигнорировал его утверждение о противоречивости заявлений ключевых свидетелей. |
| We stand at a historic watershed on account of contradictory trends which characterize the current transition to a new world order yet to be shaped and defined. | Мы находимся на историческом переломном этапе ввиду противоречивости тенденций, характеризующих нынешний переход к новому мировому порядку, который еще предстоит сформировать и определить. |
| As regards the operation, much criticism has been directed at its inefficient functioning, due notably to lack of experience, to the fact that it is directed from Geneva and to the contradictory orders given by the Geneva offices. | В том что касается операции, то критики отмечают непоследовательность ее функционирования, в частности из-за отсутствия опыта, в связи с тем, что ее деятельность направляется из Женевы, а также из-за противоречивости получаемых ею указаний. |
| Owing to the lack of evidence on the ground and contradictory statements from the parties, the UNIFIL investigation was not able to determine the exact location of the incident and, consequently, remained inconclusive as to the nature of the Blue Line violation. | В силу отсутствия доказательств на месте происшествия и противоречивости заявлений сторон по итогам проведенного расследования ВСООНЛ не удалось определить точное место инцидента и, соответственно, сделать конкретные выводы относительно характера нарушения «голубой линии». |
| He emphasized that contradictory trends were being observed. | Он подчеркнул, что в настоящее время наблюдаются некоторые противоположные тенденции. |
| However, two contradictory trends in the development process of the LDCs can be distinguished in this regard. | Вместе с тем можно выделить две противоположные тенденции в процессе развития НРС. |
| The paper also highlighted two contradictory developments that characterize public sector management in many countries: the increasing complexity of both policy-making and administrative processes, on the one hand, and the erosion of human resources capacity to carry out those core functions, on the other. | В документе выделены также две противоположные тенденции, характерные для управления государственным сектором во многих странах: растущая сложность процессов разработки политики и административных процессов, с одной стороны, и подрыв способности людских ресурсов выполнять эти основные функции - с другой. |
| It was also emphasised that no time should be wasted in preparing such an instrument, as possible contradictory proposals originating from modal interest groups were under preparation. | Подчеркивалось также, что при подготовке такого инструмента не следует терять времени, поскольку, возможно, уже разрабатываются противоположные предложения в рамках групп, заинтересованных в использовании отдельных видов транспорта. |
| The current actors in economic life have concerns which are varied and sometimes contradictory: | Нынешние участники экономической жизни имеют различные и иногда прямо противоположные задачи: |
| It was not in favour of adding mutually contradictory elements that might complicate organization and regulation throughout the world. | Она выступает против добавления взаимоисключающих элементов, которые могут усложнить организацию и регулирование по всему миру. |
| Furthermore, arguing that fully fledged relations of peace must exist before talks on such a zone can commence, while at the same time choosing to maintain a nuclear option, clearly appear as two mutually exclusive and contradictory arguments. | Кроме того, утверждения о том, что для начала переговоров о создании такой зоны необходимо наличие полноценных мирных взаимоотношений, при одновременном стремлении сохранить ядерный потенциал, явно представляют собой два противоречащих и взаимоисключающих требования. |
| The need for consistent policies and coordinated approaches was recognized, but the emphasis should not be on uniformity of working methods, but harmonization where it was necessary to improve efficiency and reduce contradictory practices. | Была признана необходимость последовательных стратегий и скоординированных подходов, при этом особый упор следует делать не на единообразие методов работы, а на их гармонизацию, когда это необходимо для повышения эффективности и уменьшения числа случаев использования взаимоисключающих методов практической работы. |
| The situation is especially troubling for two contradictory reasons. | Особенно тревожной выглядит ситуация, если учесть два взаимоисключающих фактора. |
| Furthermore, arguing that fully fledged relations of peace must exist before talks on such a zone can commence, while at the same time persisting to maintain a nuclear option, clearly appear as two mutually exclusive and contradictory arguments. | Кроме того, доводы о том, что должны существовать полномасштабные отношения мира, прежде чем смогут начаться переговоры по созданию такой зоны, и упорное в то же время нежелание отказаться от возможности применения ядерного оружия, совершенно очевидно представляют собой два взаимоисключающих и противоречащих друг другу аргумента. |
| He claimed, inter alia, that the court had relied on testimonies that were contradictory with respect to accounts and the facts. | Он, в частности, утверждал, что суд полагался на свидетельские показания, которые противоречили обстоятельствам дела и фактам. |
| The State party submits that his statements at different points in time have been inconsistent and contradictory. | Государство-участник утверждает, что его заявления в различные моменты времени не соответствовали и противоречили друг другу. |
| The statute should recognize the distinction between the two roles and render them complementary rather than contradictory. | В уставе следует провести различие между двумя функциями и сделать так, чтобы они дополняли друг друга, а не противоречили одна другой. |
| 3.2 He claims that he was convicted on the basis of insufficient and contradictory evidence, since the conviction was based on his ex-mother-in-law's testimony at the trial, which contradicted her earlier statements and was inconsistent with the statements of other witnesses. | 3.2 Он заявляет, что его осудили на основе недостаточных и противоречивых доказательств, исходя из показаний, которые дала во время судебного разбирательства его бывшая теща и которые противоречили ее сделанным ранее заявлениям, вопреки показаниям других свидетелей. |
| On substantive alignment, it must be ensured that policy incentives embedded within the three post-2015 instruments are not contradictory. | С точки зрения обеспечения предметной согласованности необходимо, чтобы политические стимулы, лежащие в основе трех программ на период после 2015 года, не противоречили друг другу. |
| Its development has been complex and contradictory and has often been accompanied by instability and crises that sometimes escalate into serious conflicts. | Его развитие проходит сложно и противоречиво, зачастую сопровождается нестабильностью и кризисами, иногда переходящими в острые конфликтные ситуации. |
| The processes of the establishment of a multipolar world order and economic globalization, which are major trends in the contemporary stage of mankind's development, are transpiring in an uneven and contradictory manner. | Процессы становления многополюсного мироустройства и экономической глобализации, являющиеся важными тенденциями современного этапа развития человечества, протекают неравномерно и противоречиво. |
| In this period, the education issues in the village, as many other issues, manifest the contradictory tendencies and we observe a negative sense. | В настоящее время отношение к проблеме образования в сельской местности, как и многим другим проблемам, весьма противоречиво, наблюдаются отрицательные явления. |
| Then, conceptually, is it not inherently contradictory for a member to be said to be permanent but nonetheless be subject to rotation? | Тогда концептуально разве не противоречиво по сути для государства-члена называться постоянным и в то же время подлежать ротации? |
| We believe that any delay in creating an international understanding on terrorism will open the way for some to use the issue in a selective and contradictory manner, which in the end will only weaken the international campaign against terrorism. | Мы считаем, что любые задержки в деле достижения международной договоренности о том, что такое терроризм, будут давать возможность некоторым селективно и противоречиво трактовать этот вопрос, что в конечном итоге лишь ослабит международную кампанию по борьбе с терроризмом. |
| The Chairman noted that the views of Governments on the possible introduction of security measures in inland navigation were contradictory. | Председатель отметил противоречивость мнений правительств по вопросу о возможном введении мер безопасности во внутреннем судоходстве. |
| Moreover, the Leningrad Regional Court disregarded the testimony of Mr. I.L., affirming that he had murdered Ms. N.B., because he feared that she would report to the police another crime and ignored the contradictory statements of the key witnesses. | Кроме того, Ленинградский областной суд не принял во внимание показания г-на И.Л., подтверждающие, что именно он убил г-жу Н.Б., поскольку опасался, что она сообщит полиции о его другом преступлении, и проигнорировал противоречивость показаний ключевых свидетелей. |
| This makes it possible to follow the testimony even more meticulously, correct mistakes, scroll back, confront witnesses with contradictory testimony, etcetera. | Это позволяет еще более внимательно следить за свидетельскими показаниями, исправлять ошибки, возвращаться к предшествующим текстам и обращать внимание свидетелей на противоречивость их показаний, и так далее. |
| The judgement reveals that the judge came to the conclusion that the author had a contradictory attitude by reacting both with resistance at one time and submission at another time, and saw this as being a problem. | Решение свидетельствует о том, что судья усмотрела противоречивость в поведении потерпевшей, когда сначала она сопротивлялась, а потом поддалась, и судья увидела в этом проблему. |
| The Working Group starts by pointing out that several of the allegations of the source are slightly contradictory in themselves. | Рабочая группа в первую очередь обращает внимание на некоторую противоречивость утверждений источника. |
| To some outside of the realm of this discourse, the term is critiqued as being unclear, unfocused, and/or contradictory in nature. | Некоторым за пределами этой сферы, термин критикуется, как являющийся неясным, несосредоточенным и/или противоречащим по своей природе. |
| Mr. Langari concluded by noting that the law on violence against women should be applied over any other contradictory legal provision and that the Attorney General's office had established a new prosecution department for perpetrators of violence against women. | В заключение г-н Лангари отметил, что Закон о ликвидации насилия в отношении женщин должен превалировать над любым иным противоречащим ему нормативным актом и что в Генеральной прокуратуре создан новый отдел по преследованию лиц, совершивших насилие в отношении женщин. |
| It thus seemed contradictory for the Secretariat now to propose such a staff reduction. | Таким образом, нынешнее предложение Секретариата провести такое сокращение персонала выглядит противоречащим логике. |
| However, the relationship between draft guidelines 3.2 and 3.2.4 should be further developed, because the effect of the provision in the latter did not solve the problem of what to do in the event of contradictory findings by different bodies on the validity of the same reservation. | Тем не менее следует более четко определить взаимосвязь, существующую между проектами руководящих положений 3.2 и 3.2.4, поскольку применение содержащегося в 3.2.4 положения не решает проблемы того, как поступать, когда различные органы приходят к противоречащим друг другу выводам относительно действительности одной и той же оговорки. |