However, the medical evidence he provided does not demonstrate that his mental condition at the time of the second interview was such that it may explain the unclear and contradictory nature of his statements in respect of central aspects of his detention and torture. | Вместе с тем из предоставленного им медицинского заключения не следует, что его психическое состояние во время второго собеседования было таким, чтобы им можно было объяснить неточный и противоречивый характер его заявлений в отношении основных фактов его задержания и пыток. |
Research on gender differences and inequalities in naturalization patterns appear contradictory. | Исследования по вопросам гендерных различий и неравенства моделей натурализации носят, как представляется, противоречивый характер. |
Bet he's all contradictory and tricky like his dad. | Могу поспорить, что он ужасно противоречивый и загадочный, прямо как папа. |
Mr. YOUSIF (Sudan) said that the draft resolution was political and contradictory and that his delegation had requested a recorded vote for the reasons already given in its statement to the Committee on 22 November 1994. | Г-н ЮСЕФ (Судан) подчеркивает политизированный и противоречивый характер данного проекта резолюции и указывает, что его делегация поручила ему выступить по поводу проведения заносимого в отчет о заседании голосования по причинам, уже упомянутым в заявлении в адрес Комитета, сделанном ею 22 ноября 1994 года. |
Similarly to previous reporting round, the Working Group noted that replies from neighbouring countries are sometimes contradictory, which may signal that there is lack of information flow between authorities at different levels and therefore out-of-date information was reported. | Как и во время предыдущего цикла отчетности, Рабочая группа отметила, что ответы соседних стран иногда носят противоречивый характер, что может свидетельствовать о том, что органы различных уровней не обмениваются между собой соответствующей информацией и что, следовательно, представленная информация является устаревшей. |
This is somewhat contradictory because they participate in discussions and/or in the execution of projects under the responsibility of governmental organizations. | В этом видится противоречие, учитывая их участие в переговорах и/или в осуществлении проектов под руководством правительственных органов. |
International treaties need to be transposed into domestic law, unless there are no contradictory national provisions. | Международные договоры должны включаться во внутреннее законодательство за исключением случаев, когда они вступают в противоречие с национальными законодательными нормами. |
There is something contradictory about using the phrase "Who lost Russia?" to mean that the US tried too hard to help. | В использовании фразы «Кто потерял Россию?» в поддержку аргумента о том, что США перестарались, есть какое-то противоречие. |
There were contradictory pressures to make the draft increasingly specific while at the same time keeping it concise and general. | Существует противоречие между стремлением сделать проект более конкретным и желанием придать ему сжатый и общий характер. |
It will thus be very difficult to reconcile demands of legal strategies sensitive to the problems of target groups with the seemingly contradictory demands of individual justice. | Будет весьма трудно таким образом ликвидировать противоречие между требованиями правовых стратегий, чутко реагирующих на проблемы целевых групп, и противоречивыми, по-видимому, требованиями справедливости в отношении отдельных лиц. |
The contradictory behaviour of States has to be corrected. | Необходимо корректировать поведение государств, если оно противоречит их обязательствам. |
This definition would have the advantage, compared with the ADR definition which was in any case incorrect in respect of the capacity of "1000 l" for tank-containers and contradictory because of the reference to marginal 200000 (2), of being easier to apply. | По сравнению с определением в ДОПОГ, которое, впрочем, неверно с точки зрения вместимости в 1000 литров для контейнеров-цистерн и противоречит маргинальному номеру 200000(2), это определение имеет то преимущество, что его более легко применять. |
Isn't that contradictory? | Разве это не противоречит? |
The semanticist must construct an explanation for the obvious fact that the above sentence is not contradictory. | Семантолог должен уметь объяснить тот очевидный факт, что это предложение не противоречит самому себе. |
Everything in it's contradictory. | Все противоречит друг другу. |
It was important to avoid creating a legal vacuum as well as the proliferation of competing or contradictory instruments. | Важно избегать создания правового вакуума, а также распространения конкурирующих или противоречащих друг другу документов. |
There were two directly contradictory reports before the Committee, both submitted in the name of the Secretary-General. | На рассмотрении Комитета находятся два противоречащих друг другу доклада, каждый из которых представлен от имени Генерального секретаря. |
One motivation behind this is to give continuity to the technical cooperation activities taking place in the country in question and avoid disjointed, overlapping or even contradictory short-term projects. | Одна из причин, стоящих за этим, связана со стремлением обеспечить непрерывность деятельности в области технического сотрудничества, происходящей в рассматриваемой стране, и избежать разрозненных, дублирующих или даже противоречащих друг другу краткосрочных проектов. |
However, in the light of the contradictory testimonies received from the parties and the lack of other evidence, UNIFIL has not been able to ascertain the exact location of the incident. | Однако по причине противоречащих друг другу заявлений сторон и отсутствия других свидетельств ВСООНЛ не смогли установить точное место инцидента. |
In 1945, the architects of this Organization included two contradictory premises: respect for territorial integrity and political independence, on the one hand; and respect for human rights and fundamental freedoms, on the other. | В 1945 году создатели этой Организации закрепили два противоречащих друг другу принципа: соблюдение территориальной целостности и политическую независимость, с одной стороны; и уважение прав человека и его основных свобод - с другой. |
We do not think that those two demands are contradictory - not necessarily, at least. | Мы не думаем, что эти два требования противоречат друг другу, во всяком случае, это совсем не обязательно. |
The allegations of the source and of the Government referred to above are basically contradictory. | Утверждения источника и правительства, о которых упоминалось выше, в корне противоречат друг другу. |
The two challenges of reducing the response burden and the needs for better statistics are not contradictory. | Задачи снижения нагрузки на респондентов и совершенствования статистики не противоречат друг другу. |
Delegations who took the floor during the 2009 informal debate also made reference to these two approaches and I believe that these two approaches are not contradictory but complementary to each other. | Делегации, которые брали слово в ходе неофициальных дебатов 2009 года, тоже делали ссылку на эти два подхода, и я полагаю, что эти два подхода не противоречат друг другу, а дополняют друг друга. |
It was pointed out that at present, the agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS) and the CBD sometimes seem contradictory in their objectives and practices with regard to access to and remuneration for plant genetic resources. | Было указано, что в настоящее время соглашение о торговых аспектах прав интеллектуальной собственности (ТАПИС) и КБР порой противоречат друг другу по своим целям и практике в вопросах доступа к растительным генетическим ресурсам и выплаты вознаграждения за них. |
Defenders have also reported receiving contradictory and ever-changing instructions from different State organs on how to register. | Правозащитники сообщили также о том, что они получают от различных государственных органов противоречащие друг другу и постоянно меняющиеся инструкции относительно процедуры регистрации. |
Otherwise, the State party would be confronted with contradictory rulings by two international supervisory bodies on an identical issue. | В противном случае в отношении государства-участника будут вынесены противоречащие друг другу решения двух международных контрольных органов по идентичному вопросу. |
That was not the first time that the General Assembly had prescribed such potentially contradictory goals. | Ассамблея устанавливает потенциально противоречащие друг другу цели не впервые. |
As xenophobia was one aspect of racism, it was difficult to reconcile those contradictory statements. | Поскольку ксенофобия является одним из аспектов расизма, представляется трудным увязать эти противоречащие друг другу утверждения. |
Mr. BOSSUYT drew attention to contradictory statements in paragraphs 3 and 8 of the report. | Г-н БОССАЙТ обращает внимание на противоречащие друг другу утверждения в пунктах З и 8 доклада. |
Professing commitment to a comprehensive settlement on the one hand and unilaterally suspending the negotiations on the other is clearly contradictory and naturally not convincing. | Заверения в приверженности всеобъемлющему урегулированию, с одной стороны, и одностороннее приостановление переговоров, с другой, представляются, безусловно, противоречащими друг другу и, конечно же, неубедительными. |
It is Brazil's consistent view that, far from being contradictory, the two concerns described above must be dealt with simultaneously. | Бразилия последовательно придерживается той точки зрения, что оба вышеописанных аспекта, которые вовсе не являются противоречащими друг другу, должны рассматриваться одновременно. |
Mr. Heger said the representative of Japan was correct in linking former draft article 16 with article 1, paragraph 8 (a); the two provisions were indeed about the same topic, but on examination they were contradictory. | Г-н Хегер говорит, что представитель Японии справедливо увязал бывший проект статьи 16 с пунктом 8 (а) статьи 1; эти два положения действительно касаются одного и того же вопроса, однако при более близком рассмотрении они оказываются противоречащими друг другу. |
Debt payment and the promotion of human rights were not incompatible, and the United States would continue to work with developing countries in their efforts to achieve both their development and human rights goals; such efforts were complementary and not contradictory. | Выплата долга и поощрение прав человека не являются несовместимыми понятиями, поэтому Соединенные Штаты продолжат сотрудничество с развивающимися странами в интересах реализации стоящих перед ними целей развития, а также целей в области прав человека, которые они считают взаимодополняющими, а не противоречащими друг другу. |
These two imperatives are inherently contradictory, but the balance between them is still best achieved through representative, parliamentary democracy. | Эти два условия кажутся противоречащими друг другу, но баланс между ними лучше всего осуществляется при выборной, парламентской форме демократии. |
In my earliest years, I realized life consisted of two contradictory elements. | Уже в раннем возрасте я понял, что жизнь состоит из двух противоположных элементов. |
The intergovernmental process as practised in the United Nations faces the problem of reconciling the contradictory impulses of upholding global norms and universal rights with the requirements of protecting sovereignty. | Межправительственный процесс, осуществляемый в рамках Организации Объединенных Наций, столкнулся с проблемой согласования противоположных импульсов, связанных с необходимостью поддержания глобальных норм и универсальных прав, с одной стороны, и обеспечения потребностей, связанных с защитой суверенитета, с другой. |
"Doublethink" means holding two contradictory beliefs simultaneously. | Двоемыслие (англ. doublethink) - способность придерживаться двух противоположных убеждений одновременно. |
I know, you can absolutely do two contradictory things at once. | Знаю, конечно, ведь можно совершить два противоположных действия одновременно. |
From the contradictory statements of the source and the Government, it seems to the Working Group that the detention of these leading political figures is related to the ongoing political debate about the way the country is governed by the President. | С учетом приведенных противоположных заявлений источника и правительства Рабочей группе представляется, что задержание этих ведущих политических деятелей связано с идущими политическими спорами в отношении того, как страна управляется президентом. |
Because of the contradictory nature of the judicial process, it is the parties to a legal action who must initiate a constitutional challenge. | Вследствие противоречивости механизмов судопроизводства процедуру обжалования по поводу конституционности того или иного положения должны возбуждать стороны в споре. |
The Supreme Court has also ignored his claim that the statements of the key witnesses were contradictory. | Верховный суд также проигнорировал его утверждение о противоречивости заявлений ключевых свидетелей. |
We stand at a historic watershed on account of contradictory trends which characterize the current transition to a new world order yet to be shaped and defined. | Мы находимся на историческом переломном этапе ввиду противоречивости тенденций, характеризующих нынешний переход к новому мировому порядку, который еще предстоит сформировать и определить. |
Likewise, the complainant argues that the State party does not provide enough details about the contradictory statements that would render his claim of torture by the Afghan authorities not credible. | Кроме того, заявитель утверждает, что государство-участник не представило достаточной информации о противоречивости его утверждений, из-за которых его заявления о пытках со стороны афганских властей не заслуживают доверия. |
As regards the operation, much criticism has been directed at its inefficient functioning, due notably to lack of experience, to the fact that it is directed from Geneva and to the contradictory orders given by the Geneva offices. | В том что касается операции, то критики отмечают непоследовательность ее функционирования, в частности из-за отсутствия опыта, в связи с тем, что ее деятельность направляется из Женевы, а также из-за противоречивости получаемых ею указаний. |
These contradictory but complementary movements have served different functions. | Эти противоположные, но взаимодополняющие действия служат самым различным целям. |
The paper also highlighted two contradictory developments that characterize public sector management in many countries: the increasing complexity of both policy-making and administrative processes, on the one hand, and the erosion of human resources capacity to carry out those core functions, on the other. | В документе выделены также две противоположные тенденции, характерные для управления государственным сектором во многих странах: растущая сложность процессов разработки политики и административных процессов, с одной стороны, и подрыв способности людских ресурсов выполнять эти основные функции - с другой. |
It was also emphasised that no time should be wasted in preparing such an instrument, as possible contradictory proposals originating from modal interest groups were under preparation. | Подчеркивалось также, что при подготовке такого инструмента не следует терять времени, поскольку, возможно, уже разрабатываются противоположные предложения в рамках групп, заинтересованных в использовании отдельных видов транспорта. |
The accommodation of contradictory views - the consent of the suppliers' group regarding non-proliferation and the interest of the recipients' group in having easy access to science and technology for peaceful purposes - has proved very difficult indeed. | И действительно, оказалось очень сложно примирить противоположные точки зрения, например, добиться согласия членов Группы стран-поставщиков и учесть при этом интересы членов Группы стран-получателей при решении вопроса об облегчении доступа к достижениям науки и техники в целях их мирного использования. |
Especially where health interests are in conflict with other interests, it easily may be the case that public authorities with a mandate for balancing the budget and those with a mandate for public health have contradictory preferences. | Это особенно верно в тех случаях, когда интересы общественного здравоохранения не совпадают с интересами других ведомств, а это легко может случиться в том случае, если государственные ведомства, решающие задачу сбалансирования бюджета, и государственные ведомства, действующие в сфере общественного здравоохранения, отстаивают противоположные интересы. |
Peace efforts continue to be stymied by the contradictory and irreconcilable positions of the Government and the armed opposition groups. | Усилия по мирному урегулированию по-прежнему оказываются заблокированными из-за взаимоисключающих и непримиримых позиций правительства Судана и вооруженных оппозиционных групп. |
The need for consistent policies and coordinated approaches was recognized, but the emphasis should not be on uniformity of working methods, but harmonization where it was necessary to improve efficiency and reduce contradictory practices. | Была признана необходимость последовательных стратегий и скоординированных подходов, при этом особый упор следует делать не на единообразие методов работы, а на их гармонизацию, когда это необходимо для повышения эффективности и уменьшения числа случаев использования взаимоисключающих методов практической работы. |
I can assert multiple contradictory positions. | Я могу придерживаться взаимоисключающих мнений. |
The situation is especially troubling for two contradictory reasons. | Особенно тревожной выглядит ситуация, если учесть два взаимоисключающих фактора. |
Furthermore, arguing that fully fledged relations of peace must exist before talks on such a zone can commence, while at the same time persisting to maintain a nuclear option, clearly appear as two mutually exclusive and contradictory arguments. | Кроме того, доводы о том, что должны существовать полномасштабные отношения мира, прежде чем смогут начаться переговоры по созданию такой зоны, и упорное в то же время нежелание отказаться от возможности применения ядерного оружия, совершенно очевидно представляют собой два взаимоисключающих и противоречащих друг другу аргумента. |
He claimed, inter alia, that the court had relied on testimonies that were contradictory with respect to accounts and the facts. | Он, в частности, утверждал, что суд полагался на свидетельские показания, которые противоречили обстоятельствам дела и фактам. |
Fourth, the testimony of survivors varied widely, and was sometimes contradictory. | В-четвертых, свидетельские показания уцелевших лиц характеризовались значительными расхождениями, а порой противоречили друг другу. |
The statute should recognize the distinction between the two roles and render them complementary rather than contradictory. | В уставе следует провести различие между двумя функциями и сделать так, чтобы они дополняли друг друга, а не противоречили одна другой. |
3.2 He claims that he was convicted on the basis of insufficient and contradictory evidence, since the conviction was based on his ex-mother-in-law's testimony at the trial, which contradicted her earlier statements and was inconsistent with the statements of other witnesses. | 3.2 Он заявляет, что его осудили на основе недостаточных и противоречивых доказательств, исходя из показаний, которые дала во время судебного разбирательства его бывшая теща и которые противоречили ее сделанным ранее заявлениям, вопреки показаниям других свидетелей. |
It was said that the plan, "based on calculations of unquestionable impartiality" endeavored to effect compensation for recognized losses while "maintaining the pre-war balance of power between the key German rulers", two goals that were somewhat contradictory. | Авторы утверждали, что «основанный на расчётах неоспоримой объективности» план пытается возместить понесённые убытки при «сохранении довоенного баланса между ключевыми германскими правителями», при этом вышеуказанные утверждения противоречили друг другу. |
Everything that you say is contradictory. | Все, что вы говорите, противоречиво. |
Its development has been complex and contradictory and has often been accompanied by instability and crises that sometimes escalate into serious conflicts. | Его развитие проходит сложно и противоречиво, зачастую сопровождается нестабильностью и кризисами, иногда переходящими в острые конфликтные ситуации. |
However, these standards are sometimes applied in a confusing or even contradictory manner, often letting immigration policies override child-protection exigencies and associated human rights obligations. | В то же время такие стандарты порой применяются запутанно и даже противоречиво, в результате чего иммиграционная политика часто преобладает над требованиями защиты детей и связанными с ними обязанностями в области прав человека. |
Then, conceptually, is it not inherently contradictory for a member to be said to be permanent but nonetheless be subject to rotation? | Тогда концептуально разве не противоречиво по сути для государства-члена называться постоянным и в то же время подлежать ротации? |
This divided attitude meant that China tended to react in ways as contradictory as they were impassioned and unpredictable, especially when its pride was piqued. | Это двойственное отношение привело к тому, что Китай реагирует так же противоречиво, как и страстно, и непредсказуемо, особенно когда бывает затронута его гордость. |
Investigation and prosecution are constrained by contradictory legislation, poorly regulated legal activities and discrepancies in the level of control and enforcement. | Расследованию и уголовному преследованию мешает противоречивость законодательства, слабая регламентированность законной деятельности и расхождения в уровне контроля и правоприменения. |
It is precisely such steps by the Russian side and the contradictory nature of its statements and actions that determine the harshness and implacability of the positions of the Abkhaz separatists. | Именно подобные шаги российской стороны, противоречивость в ее заявлениях и действиях определяют жесткость и непримиримость позиций абхазских сепаратистов. |
This makes it possible to follow the testimony even more meticulously, correct mistakes, scroll back, confront witnesses with contradictory testimony, etcetera. | Это позволяет еще более внимательно следить за свидетельскими показаниями, исправлять ошибки, возвращаться к предшествующим текстам и обращать внимание свидетелей на противоречивость их показаний, и так далее. |
The contradictory nature of Russia's foreign economic policy is evident not only in the lack of coordination between efforts to join the WTO and create a multitude of associations with the CIS nations. | Противоречивость во внешнеэкономической политике России наблюдается не только в несогласованности между целями вступления в ВТО и создания многочисленных союзов со странами ближнего зарубежья. |
The Working Group starts by pointing out that several of the allegations of the source are slightly contradictory in themselves. | Рабочая группа в первую очередь обращает внимание на некоторую противоречивость утверждений источника. |
To some outside of the realm of this discourse, the term is critiqued as being unclear, unfocused, and/or contradictory in nature. | Некоторым за пределами этой сферы, термин критикуется, как являющийся неясным, несосредоточенным и/или противоречащим по своей природе. |
Mr. Langari concluded by noting that the law on violence against women should be applied over any other contradictory legal provision and that the Attorney General's office had established a new prosecution department for perpetrators of violence against women. | В заключение г-н Лангари отметил, что Закон о ликвидации насилия в отношении женщин должен превалировать над любым иным противоречащим ему нормативным актом и что в Генеральной прокуратуре создан новый отдел по преследованию лиц, совершивших насилие в отношении женщин. |
It thus seemed contradictory for the Secretariat now to propose such a staff reduction. | Таким образом, нынешнее предложение Секретариата провести такое сокращение персонала выглядит противоречащим логике. |
However, the relationship between draft guidelines 3.2 and 3.2.4 should be further developed, because the effect of the provision in the latter did not solve the problem of what to do in the event of contradictory findings by different bodies on the validity of the same reservation. | Тем не менее следует более четко определить взаимосвязь, существующую между проектами руководящих положений 3.2 и 3.2.4, поскольку применение содержащегося в 3.2.4 положения не решает проблемы того, как поступать, когда различные органы приходят к противоречащим друг другу выводам относительно действительности одной и той же оговорки. |