| I can't accept the contradictory report that you filed. | Я не могу принять твой противоречивый рапорт. |
| However, the medical evidence he provided does not demonstrate that his mental condition at the time of the second interview was such that it may explain the unclear and contradictory nature of his statements in respect of central aspects of his detention and torture. | Вместе с тем из предоставленного им медицинского заключения не следует, что его психическое состояние во время второго собеседования было таким, чтобы им можно было объяснить неточный и противоречивый характер его заявлений в отношении основных фактов его задержания и пыток. |
| However, the information provided by the Office of Internal Oversight Services (OIOS) regarding personnel needs was contradictory. | В этой связи оратор отмечает, что информация о кадровых потребностях, представленная Управлением служб внутреннего надзора (УСВН), носит противоречивый характер. |
| After noting that Malta's report was mainly descriptive and often contradictory, she requested an explanation of the conflicting statements appearing in sections 15.8 and 15.17 concerning the establishment of the matrimonial home. | Отметив, что в целом доклад Мальты носит описательный и часто противоречивый характер, она просит объяснить противоречивые заявления в разделах 15.8 и 15.17 по вопросу о создании супружеского дома. |
| This coexistence is contradictory in its base philosophy: contemporary law states that land is an inalienable property of the State, whereas the traditional mores have it that land belongs to the community living in its surrounding and the community's ancestors. | Это сосуществование носит противоречивый характер в плане его базовой философии: современное законодательство предусматривает, что земля является неотъемлемой собственностью государства, в то время как традиционные положения гласят, что земля принадлежит членам общины, проживающей на ней, и их предкам. |
| What was the explanation for those contradictory figures? | Чем объясняется такое противоречие в возрасте? |
| Another contradictory point relates to paragraph 4 of the 2009 Regulation, which provides that the EIA Report is subject to public consultations, while the EIA legislation clearly states that the EIA (OVOS) Report is the final stage of the OVOS process. | Другое противоречие касается пункта 4 Положения 2009 года, в котором предусмотрено, что отчет об ОВОС подлежит общественному обсуждению, в то время как в законодательстве об ОВОС прямо указано, что отчет об ОВОС является конечным этапом процесса ОВОС. |
| International treaties need to be transposed into domestic law, unless there are no contradictory national provisions. | Международные договоры должны включаться во внутреннее законодательство за исключением случаев, когда они вступают в противоречие с национальными законодательными нормами. |
| There were contradictory pressures to make the draft increasingly specific while at the same time keeping it concise and general. | Существует противоречие между стремлением сделать проект более конкретным и желанием придать ему сжатый и общий характер. |
| It will thus be very difficult to reconcile demands of legal strategies sensitive to the problems of target groups with the seemingly contradictory demands of individual justice. | Будет весьма трудно таким образом ликвидировать противоречие между требованиями правовых стратегий, чутко реагирующих на проблемы целевых групп, и противоречивыми, по-видимому, требованиями справедливости в отношении отдельных лиц. |
| The contradictory behaviour of States has to be corrected. | Необходимо корректировать поведение государств, если оно противоречит их обязательствам. |
| That position was not at all contradictory with the fact that certain delegations wished several of the problems to be considered in greater detail. | Такая позиция никоим образом не противоречит тому, что некоторые делегации пожелали более подробно рассмотреть несколько проблем. |
| According to his view, these two components contradict the provisions of the international conventions to which the Sudan is a party but he failed to mention the conventions to which the application of Hudud and Quisas is contradictory. | По его мнению, указанные два компонента противоречат положениям международных конвенций, участником которых является Судан, однако он не назвал те конвенции, которым противоречит применение "худуд" и "гисас". |
| Well isn't that completely contradictory? | Разве это полностью не противоречит? |
| Any belief in miracles is flat contradictory not just to the facts of science but to the spirit of science. | Любая вера в чудеса прямым образом противоречит не только научным фактам, но и самому научному духу. |
| After consolidation of the feedback, the AHWG will give guidance in the case of any contradictory comments. | После обобщения полученных откликов при наличии противоречащих друг другу замечаний СРГ дает руководящие указания. |
| Furthermore, arguing that fully fledged relations of peace must exist before talks on such a zone can commence, while at the same time persisting to maintain a nuclear option, clearly appear as two mutually exclusive and contradictory arguments. | Кроме того, доводы о том, что должны существовать полномасштабные отношения мира, прежде чем смогут начаться переговоры по созданию такой зоны, и упорное в то же время нежелание отказаться от возможности применения ядерного оружия, совершенно очевидно представляют собой два взаимоисключающих и противоречащих друг другу аргумента. |
| The administrative decisions and some of the subsequent and mutually contradictory legislation relating to land tenure have resulted in disputes over land tenure which, over a long period, were adjudicated by a well known, traditional and independent native system. | Административные решения и некоторые из последующих противоречащих друг другу положений законодательства, касающегося землевладения, послужило причиной возникновения споров по вопросам землевладения, которые в течение длительного периода времени разрешались в рамках широкоизвестной, традиционной и независимой местной системы. |
| The courts need to improve coordination and communication with the Kosovo Property Agency to avoid parallel proceedings and contradictory decisions on the same property. | Судам необходимо улучшить координацию и связь с Комиссией по имущественным вопросам для недопущения проведения параллельных разбирательств и принятия противоречащих друг другу решений относительно одной и той же собственности. |
| There's all these diet theories, all completely contradictory. | Есть множество противоречащих друг другу теорий. |
| "Weird" and "wonderful" are contradictory. | "Чудной" и "замечательный" противоречат друг другу. |
| However, peace and justice are not contradictory but, in fact, complementary. | Однако мир и справедливость не противоречат друг другу, а, наоборот, дополняют друг друга. |
| Ageing and development were complementary, not contradictory, since the elderly could participate in and contribute to the development process. | Проблемы старения и развития носят взаимодополняющий характер и не противоречат друг другу, поскольку пожилые лица могут участвовать в процессе развития и способствовать ему. |
| In our view, SSOD-IV and the follow-up to the high-level meeting are not contradictory, but rather complementary efforts aimed at the same goal. | На наш взгляд, четвертая специальная сессия, посвященная разоружению, и меры в развитие итогов совещания высокого уровня не противоречат друг другу, а, напротив, являются взаимодополняющими усилиями, направленными на достижение одной и той же цели. |
| In some cases the data from different sources is contradictory. | В некоторых случаях данные из различных источников противоречат друг другу. |
| Participants debated how to structure mining taxation regimes to balance the often contradictory objectives of investment promotion and revenue maximization. | Участники дискуссии обсудили, каким образом можно структурировать режим налогообложения в добывающих отраслях, чтобы увязать две зачастую противоречащие друг другу цели поощрения инвестиций и получения максимальной отдачи. |
| Several causes of - some of them contradictory - obesity have been identified. | Было выделено несколько причин - некоторые из них противоречащие друг другу - тучности. |
| In fact, there were several instances where persons gave different and contradictory responses for the same country. | В ряде случаев респонденты из одной и той же страны представили разные и противоречащие друг другу ответы. |
| If you and the acting president gave contradictory orders Leo McGarry would be in a situation which could lead to extraordinary chaos. | Если бы вы и действующий президент отдали противоречащие друг другу приказы Лео Макгерри оказался бы в ситуации, которая может вести к полному беспорядку. |
| It would be incorrect to regard those objectives as being contradictory only because, in individual cases, some of them might take precedence over the others. | Было бы неверно рассматривать эти цели, как противоречащие друг другу лишь по той причине, что в отдельных случаях некоторые из них могут иметь преимущественную силу по сравнению с другими. |
| Professing commitment to a comprehensive settlement on the one hand and unilaterally suspending the negotiations on the other is clearly contradictory and naturally not convincing. | Заверения в приверженности всеобъемлющему урегулированию, с одной стороны, и одностороннее приостановление переговоров, с другой, представляются, безусловно, противоречащими друг другу и, конечно же, неубедительными. |
| His freedom of action is handicapped by multiple, restrictive and often contradictory legislative mandates. | Его свобода действий ограничивается многочисленными, ограничительными и нередко противоречащими друг другу мандатами директивных органов. |
| Its analysis would help States confronted with overlapping or contradictory norms and regimes, resulting from the increasing role of various international rule-making bodies. | Ее анализ поможет государствам, сталкивающимся с частично дублирующими друг друга или противоречащими друг другу нормами и режимами, появившимися в результате усиления роли различных международных нормотворческих органов. |
| Indeed, world population today is moving in several directions that may seem contradictory. | Действительно, структура населения мира сегодня изменяется в нескольких направлениях, которые могут показаться противоречащими друг другу. |
| In addition, Burundi's creeping balkanization has affected populations, many of them used to living together for centuries, which now seem to have been taken hostage by extremist groups of every persuasion or disoriented by mutually contradictory official pronouncements. | Кроме того, ползучая "балканизация" страны затрагивает группы населения, зачастую привыкшие жить совместно на протяжении веков и оказывающиеся теперь заложниками разного рода экстремистских групп или дезориентированными противоречащими друг другу официальными заявлениями. |
| At this moment, our relationship exists in two mutually contradictory states. | С этого момента наша дружба существует в двух противоположных состояниях. |
| In my earliest years, I realized life consisted of two contradictory elements. | Уже в раннем возрасте я понял, что жизнь состоит из двух противоположных элементов. |
| This bears the expression of two generally contradictory requirements: involvement in world competition and maintenance of social cohesion. | Это являет собой отражение двух принципиально противоположных потребностей, вступление в мировую конкуренцию и сохранение социальной сплоченности. |
| Conversely, risk of failure is high when there is no common vision or when Council members and other key Member States hold contradictory positions. | И напротив, риск неудачи высок в том случае, если нет общего видения или если члены Совета и другие ключевые государства-члены придерживаются противоположных позиций. |
| This allowed for contradictory interpretations by the parties. | Это послужило почвой для противоположных толкований положений этого документа сторонами. |
| Because of the contradictory nature of the judicial process, it is the parties to a legal action who must initiate a constitutional challenge. | Вследствие противоречивости механизмов судопроизводства процедуру обжалования по поводу конституционности того или иного положения должны возбуждать стороны в споре. |
| The Supreme Court has also ignored his claim that the statements of the key witnesses were contradictory. | Верховный суд также проигнорировал его утверждение о противоречивости заявлений ключевых свидетелей. |
| Likewise, the complainant argues that the State party does not provide enough details about the contradictory statements that would render his claim of torture by the Afghan authorities not credible. | Кроме того, заявитель утверждает, что государство-участник не представило достаточной информации о противоречивости его утверждений, из-за которых его заявления о пытках со стороны афганских властей не заслуживают доверия. |
| Owing to the lack of evidence on the ground and contradictory statements from the parties, the UNIFIL investigation was not able to determine the exact location of the incident and, consequently, remained inconclusive as to the nature of the Blue Line violation. | В силу отсутствия доказательств на месте происшествия и противоречивости заявлений сторон по итогам проведенного расследования ВСООНЛ не удалось определить точное место инцидента и, соответственно, сделать конкретные выводы относительно характера нарушения «голубой линии». |
| Nonetheless, in the face of somewhat incomplete and contradictory information concerning the availability of remedies, also from the side of the Party concerned, the Committee cannot reject the allegations of the communicant that domestic remedies do not provide an effective and sufficient means of redress. | Тем не менее с учетом определенной неполноты и противоречивости информации, касающейся наличия средств правовой защиты, в том числе исходящей от соответствующей Стороны, Комитет не может не принять во внимание утверждения автора о том, что внутренние средства правовой защиты не обеспечивают эффективную и достаточную возможность компенсации. |
| He emphasized that contradictory trends were being observed. | Он подчеркнул, что в настоящее время наблюдаются некоторые противоположные тенденции. |
| These contradictory but complementary movements have served different functions. | Эти противоположные, но взаимодополняющие действия служат самым различным целям. |
| Experts discussed the issue of how to deal with cases where balance-of-payments and operations data show contradictory trends. | Эксперты обсудили вопрос о том, как поступать в тех случаях, когда данные платежных балансов и данные об операциях не согласуются и демонстрируют противоположные тенденции. |
| The paper also highlighted two contradictory developments that characterize public sector management in many countries: the increasing complexity of both policy-making and administrative processes, on the one hand, and the erosion of human resources capacity to carry out those core functions, on the other. | В документе выделены также две противоположные тенденции, характерные для управления государственным сектором во многих странах: растущая сложность процессов разработки политики и административных процессов, с одной стороны, и подрыв способности людских ресурсов выполнять эти основные функции - с другой. |
| Especially where health interests are in conflict with other interests, it easily may be the case that public authorities with a mandate for balancing the budget and those with a mandate for public health have contradictory preferences. | Это особенно верно в тех случаях, когда интересы общественного здравоохранения не совпадают с интересами других ведомств, а это легко может случиться в том случае, если государственные ведомства, решающие задачу сбалансирования бюджета, и государственные ведомства, действующие в сфере общественного здравоохранения, отстаивают противоположные интересы. |
| Peace efforts continue to be stymied by the contradictory and irreconcilable positions of the Government and the armed opposition groups. | Усилия по мирному урегулированию по-прежнему оказываются заблокированными из-за взаимоисключающих и непримиримых позиций правительства Судана и вооруженных оппозиционных групп. |
| It was not in favour of adding mutually contradictory elements that might complicate organization and regulation throughout the world. | Она выступает против добавления взаимоисключающих элементов, которые могут усложнить организацию и регулирование по всему миру. |
| The need for consistent policies and coordinated approaches was recognized, but the emphasis should not be on uniformity of working methods, but harmonization where it was necessary to improve efficiency and reduce contradictory practices. | Была признана необходимость последовательных стратегий и скоординированных подходов, при этом особый упор следует делать не на единообразие методов работы, а на их гармонизацию, когда это необходимо для повышения эффективности и уменьшения числа случаев использования взаимоисключающих методов практической работы. |
| The situation is especially troubling for two contradictory reasons. | Особенно тревожной выглядит ситуация, если учесть два взаимоисключающих фактора. |
| Furthermore, arguing that fully fledged relations of peace must exist before talks on such a zone can commence, while at the same time persisting to maintain a nuclear option, clearly appear as two mutually exclusive and contradictory arguments. | Кроме того, доводы о том, что должны существовать полномасштабные отношения мира, прежде чем смогут начаться переговоры по созданию такой зоны, и упорное в то же время нежелание отказаться от возможности применения ядерного оружия, совершенно очевидно представляют собой два взаимоисключающих и противоречащих друг другу аргумента. |
| He claimed, inter alia, that the court had relied on testimonies that were contradictory with respect to accounts and the facts. | Он, в частности, утверждал, что суд полагался на свидетельские показания, которые противоречили обстоятельствам дела и фактам. |
| The State party submits that his statements at different points in time have been inconsistent and contradictory. | Государство-участник утверждает, что его заявления в различные моменты времени не соответствовали и противоречили друг другу. |
| The statute should recognize the distinction between the two roles and render them complementary rather than contradictory. | В уставе следует провести различие между двумя функциями и сделать так, чтобы они дополняли друг друга, а не противоречили одна другой. |
| 3.2 He claims that he was convicted on the basis of insufficient and contradictory evidence, since the conviction was based on his ex-mother-in-law's testimony at the trial, which contradicted her earlier statements and was inconsistent with the statements of other witnesses. | 3.2 Он заявляет, что его осудили на основе недостаточных и противоречивых доказательств, исходя из показаний, которые дала во время судебного разбирательства его бывшая теща и которые противоречили ее сделанным ранее заявлениям, вопреки показаниям других свидетелей. |
| It was said that the plan, "based on calculations of unquestionable impartiality" endeavored to effect compensation for recognized losses while "maintaining the pre-war balance of power between the key German rulers", two goals that were somewhat contradictory. | Авторы утверждали, что «основанный на расчётах неоспоримой объективности» план пытается возместить понесённые убытки при «сохранении довоенного баланса между ключевыми германскими правителями», при этом вышеуказанные утверждения противоречили друг другу. |
| The processes of the establishment of a multipolar world order and economic globalization, which are major trends in the contemporary stage of mankind's development, are transpiring in an uneven and contradictory manner. | Процессы становления многополюсного мироустройства и экономической глобализации, являющиеся важными тенденциями современного этапа развития человечества, протекают неравномерно и противоречиво. |
| However, these standards are sometimes applied in a confusing or even contradictory manner, often letting immigration policies override child-protection exigencies and associated human rights obligations. | В то же время такие стандарты порой применяются запутанно и даже противоречиво, в результате чего иммиграционная политика часто преобладает над требованиями защиты детей и связанными с ними обязанностями в области прав человека. |
| Then, conceptually, is it not inherently contradictory for a member to be said to be permanent but nonetheless be subject to rotation? | Тогда концептуально разве не противоречиво по сути для государства-члена называться постоянным и в то же время подлежать ротации? |
| It's a bit contradictory, isn't it? | Весьма противоречиво, да? |
| The epiglottals are also reported to have different pronunciations in the north, but the descriptions are contradictory. | Как сообщалось, эпиглоттальные также имеют различное произношение на севере региона проживания амис, однако описание этих процессов противоречиво. |
| Investigation and prosecution are constrained by contradictory legislation, poorly regulated legal activities and discrepancies in the level of control and enforcement. | Расследованию и уголовному преследованию мешает противоречивость законодательства, слабая регламентированность законной деятельности и расхождения в уровне контроля и правоприменения. |
| It is precisely such steps by the Russian side and the contradictory nature of its statements and actions that determine the harshness and implacability of the positions of the Abkhaz separatists. | Именно подобные шаги российской стороны, противоречивость в ее заявлениях и действиях определяют жесткость и непримиримость позиций абхазских сепаратистов. |
| Mr. MENKES (Russian Federation) said that the agenda of the fifty-first session of the General Assembly reflected the contradictory nature of the stage through which mankind was currently passing. | Г-н МЕНКЕС (Российская Федерация) говорит, что повестка дня пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи отражает противоречивость этапа, переживаемого сейчас человечеством. |
| The judgement reveals that the judge came to the conclusion that the author had a contradictory attitude by reacting both with resistance at one time and submission at another time, and saw this as being a problem. | Решение свидетельствует о том, что судья усмотрела противоречивость в поведении потерпевшей, когда сначала она сопротивлялась, а потом поддалась, и судья увидела в этом проблему. |
| The Working Group starts by pointing out that several of the allegations of the source are slightly contradictory in themselves. | Рабочая группа в первую очередь обращает внимание на некоторую противоречивость утверждений источника. |
| To some outside of the realm of this discourse, the term is critiqued as being unclear, unfocused, and/or contradictory in nature. | Некоторым за пределами этой сферы, термин критикуется, как являющийся неясным, несосредоточенным и/или противоречащим по своей природе. |
| Mr. Langari concluded by noting that the law on violence against women should be applied over any other contradictory legal provision and that the Attorney General's office had established a new prosecution department for perpetrators of violence against women. | В заключение г-н Лангари отметил, что Закон о ликвидации насилия в отношении женщин должен превалировать над любым иным противоречащим ему нормативным актом и что в Генеральной прокуратуре создан новый отдел по преследованию лиц, совершивших насилие в отношении женщин. |
| It thus seemed contradictory for the Secretariat now to propose such a staff reduction. | Таким образом, нынешнее предложение Секретариата провести такое сокращение персонала выглядит противоречащим логике. |
| However, the relationship between draft guidelines 3.2 and 3.2.4 should be further developed, because the effect of the provision in the latter did not solve the problem of what to do in the event of contradictory findings by different bodies on the validity of the same reservation. | Тем не менее следует более четко определить взаимосвязь, существующую между проектами руководящих положений 3.2 и 3.2.4, поскольку применение содержащегося в 3.2.4 положения не решает проблемы того, как поступать, когда различные органы приходят к противоречащим друг другу выводам относительно действительности одной и той же оговорки. |