There were two stickers by the rearview mirror, standing side-by-side and sending seemingly contradictory messages. | В глаза бросались две наклейки у зеркала заднего обзора, прикрепленные рядом друг с другом и носившие вроде бы противоречивый смысл. |
Mr. RODRIGUEZ PARRILLA (Cuba) said that agenda item 112 (c) was the most contradictory and paradoxical one before the Third Committee. | Г-н РОДРИГЕС ПАРИЛЬЯ (Куба) говорит, что пункт 112с повестки дня - самый противоречивый и парадоксальный из всех пунктов повестки дня, вынесенных на рассмотрение Третьего комитета. |
Some of the information the State party had provided seemed philosophically skewed and contradictory. | Часть информации, представленной государством-участником, носит отвлеченно философский и противоречивый характер. |
Such estimates are often used to draw attention to the urgency of the problem, but they are contradictory and lack methodological consistency. | Такие оценочные показатели часто называются для того, чтобы привлечь внимание к остроте данной проблемы, однако они носят противоречивый характер и отличаются непоследовательностью с методологической точки зрения. |
Nor is globalization a single process, but rather a complex set of developments often operating in contradictory, oppositional or even conflictual fashion. | Не является она и каким бы то ни было единым процессом, будучи сложной совокупностью событий, которые зачастую носят противоречивый, разноплановый и даже противонаправленный характер 1/. |
This is somewhat contradictory because they participate in discussions and/or in the execution of projects under the responsibility of governmental organizations. | В этом видится противоречие, учитывая их участие в переговорах и/или в осуществлении проектов под руководством правительственных органов. |
However, it is important to note that some articles in the Constitution are contradictory, which has led to regulatory legislation that disregards the existence of indigenous peoples. | Вместе с тем, следует отметить, что это положение входит в противоречие с некоторыми другими статьями самой ПКМСШ и что регламентирующие законы, по существу, не признают факт существования коренных народов. |
That contradictory state of affairs must be overcome, including through the promotion of a universally acceptable view that it should be standard practice for States Members to consent to the conduct by the Secretary-General of missions of good offices. | Это противоречие необходимо преодолеть, в том числе за счет выработки общеприемлемого мнения, согласно которому для государств-членов стало бы нормой предоставлять согласие на осуществление Генеральным секретарем миссий добрых услуг. |
International treaties need to be transposed into domestic law, unless there are no contradictory national provisions. | Международные договоры должны включаться во внутреннее законодательство за исключением случаев, когда они вступают в противоречие с национальными законодательными нормами. |
It will thus be very difficult to reconcile demands of legal strategies sensitive to the problems of target groups with the seemingly contradictory demands of individual justice. | Будет весьма трудно таким образом ликвидировать противоречие между требованиями правовых стратегий, чутко реагирующих на проблемы целевых групп, и противоречивыми, по-видимому, требованиями справедливости в отношении отдельных лиц. |
That's totally contradictory with our capitalist lifestyle. | Это совершенно противоречит нашей капиталистической жизни. |
the text of a new paragraph 6.21(5) should be rejected as contradictory | текст нового пункта 6.21(5) принимать не следует, поскольку он противоречит практике, применяемой на Дунае и на других речных бассейнах, кроме Рейна; |
Isn't that contradictory? | Разве это не противоречит? |
However, the Inspectors find it contradictory that most organizations they visited reported commitment by senior management to BCM. | Однако, по мнению Инспекторов, это противоречит тому, что большинство организаций, которые они посетили, сообщили о приверженности старшего руководства ОБФ. |
Any belief in miracles is flat contradictory not just to the facts of science but to the spirit of science. | Любая вера в чудеса прямым образом противоречит не только научным фактам, но и самому научному духу. |
It was important to avoid creating a legal vacuum as well as the proliferation of competing or contradictory instruments. | Важно избегать создания правового вакуума, а также распространения конкурирующих или противоречащих друг другу документов. |
It was suggested that the relationship between draft guidelines 3.2 and 3.2.4 be further developed, especially as regards what to do in the event of contradictory findings by different bodies on the validity of the same reservation. | Было указано, что связь между проектами руководящих положений 3.2 и 3.2.1 следует доработать, особенно применительно к тому, что делать в случае противоречащих друг другу заключений разных инстанций в отношении действительности одной и той же оговорки. |
However, in the light of the contradictory testimonies received from the parties and the lack of other evidence, UNIFIL has not been able to ascertain the exact location of the incident. | Однако по причине противоречащих друг другу заявлений сторон и отсутствия других свидетельств ВСООНЛ не смогли установить точное место инцидента. |
Attention should be given to two apparently contradictory processes: on the one hand a process of globalization, and on the other hand a resurgence of nationalism and of ethnic or religious identities, including phenomena often referred to as fundamentalism. | Следует обратить внимание на два явно противоречащих друг другу процесса: с одной стороны, процесс глобализации, а с другой стороны, - возрождение национализма и этнической или религиозной самобытности, включая явления, зачастую называемые фундаментализмом. |
The administrative decisions and some of the subsequent and mutually contradictory legislation relating to land tenure have resulted in disputes over land tenure which, over a long period, were adjudicated by a well known, traditional and independent native system. | Административные решения и некоторые из последующих противоречащих друг другу положений законодательства, касающегося землевладения, послужило причиной возникновения споров по вопросам землевладения, которые в течение длительного периода времени разрешались в рамках широкоизвестной, традиционной и независимой местной системы. |
We do not think that those two demands are contradictory - not necessarily, at least. | Мы не думаем, что эти два требования противоречат друг другу, во всяком случае, это совсем не обязательно. |
The Working Group notes that the assertions received from the source and the Government are in most respects contradictory. | Рабочая группа отмечает, что утверждения, представленные источником и правительством, противоречат друг другу по большинству вопросов. |
The various accounts of the fight and its outcome appear contradictory: the two animals may have been matched more than once, so reports may be from different fights. | Различные источники о схватке и её результаты противоречат друг другу: оба животных, возможно, встречались в поединке более одного раза, поэтому сообщения могут касаться разных боёв. |
With regard to the questions put by Ms. Šimonović, article 31 of the Constitution and article 4, paragraph 1, of the Convention were neither contradictory nor mutually exclusive. | Что касается вопросов, заданных г-жой Шимонович, то статья 31 Конституции и пункт 1 статьи 4 Конвенции не противоречат друг другу и не являются взаимоисключающими. |
Don't you go giving her contradictory instructions! | Не надо давать ей распоряжения, Которые противоречат друг другу! |
It would be incorrect to regard those objectives as being contradictory only because, in individual cases, some of them might take precedence over the others. | Было бы неверно рассматривать эти цели, как противоречащие друг другу лишь по той причине, что в отдельных случаях некоторые из них могут иметь преимущественную силу по сравнению с другими. |
We have sometimes seen how countries with influence on the parties, various international organizations, diverse groups of mediators, the United Nations and non-governmental organizations promote contradictory or redundant initiatives. | Иногда нам приходится наблюдать, как обладающие влиянием на те или иные стороны страны, различные международные организации, разнообразные группы посредников, Организация Объединенных Наций и неправительственные организации стараются провести в жизнь противоречащие друг другу или избыточные инициативы. |
The different and sometimes contradictory rules, regulations and cultures of the peacekeeping, political and assistance arms of the United Nations have made the already difficult integration process an even more challenging one. | Различные и порой противоречащие друг другу правила, положения и практические действия Организации Объединенных Наций в области поддержания мира, в политической области и в области оказания помощи еще больше затрудняют и без того сложный процесс интеграции. |
Third, as with commercial arbitrations, concurrent proceedings in relation to the same State measure may result in inconsistent or contradictory jurisprudence. | В-третьих, как и в случае с коммерческими арбитражными разбирательствами, суды в рамках параллельных производств в отношении одной и той же меры, принятой государством, могут вынести не согласующиеся между собой или противоречащие друг другу решения. |
With regard to the contradictory notifications about the outcome of the author's appeal to the Supreme Court, the Committee notes that the author and the State party have provided conflicting versions of the facts. | 7.2 В отношении противоречивых уведомлений о результатах апелляции автора в Верховный суд Комитет отмечает, что автор и государство-участник представили противоречащие друг другу версии изложения фактов. |
His freedom of action is handicapped by multiple, restrictive and often contradictory legislative mandates. | Его свобода действий ограничивается многочисленными, ограничительными и нередко противоречащими друг другу мандатами директивных органов. |
Indeed, world population today is moving in several directions that may seem contradictory. | Действительно, структура населения мира сегодня изменяется в нескольких направлениях, которые могут показаться противоречащими друг другу. |
The Secretary-General's ability and authority to effectively manage the Organization as chief administrative officer in accordance with Article 97 of the Charter of the United Nations are handicapped by multiple, restrictive, and often contradictory, legislative mandates. | Возможности и полномочия Генерального секретаря по эффективному управлению Организацией в качестве главного административного должностного лица в соответствии со статьей 97 Устава Организации Объединенных Наций ограничиваются многочисленными, причем подчас противоречащими друг другу директивными мандатами. |
Debt payment and the promotion of human rights were not incompatible, and the United States would continue to work with developing countries in their efforts to achieve both their development and human rights goals; such efforts were complementary and not contradictory. | Выплата долга и поощрение прав человека не являются несовместимыми понятиями, поэтому Соединенные Штаты продолжат сотрудничество с развивающимися странами в интересах реализации стоящих перед ними целей развития, а также целей в области прав человека, которые они считают взаимодополняющими, а не противоречащими друг другу. |
In addition, Burundi's creeping balkanization has affected populations, many of them used to living together for centuries, which now seem to have been taken hostage by extremist groups of every persuasion or disoriented by mutually contradictory official pronouncements. | Кроме того, ползучая "балканизация" страны затрагивает группы населения, зачастую привыкшие жить совместно на протяжении веков и оказывающиеся теперь заложниками разного рода экстремистских групп или дезориентированными противоречащими друг другу официальными заявлениями. |
This bears the expression of two generally contradictory requirements: involvement in world competition and maintenance of social cohesion. | Это являет собой отражение двух принципиально противоположных потребностей, вступление в мировую конкуренцию и сохранение социальной сплоченности. |
One word, laute, has two contradictory meanings, "quickly" and "slowly". | Одно слово, laute, имеет два противоположных значения: «быстро» и «медленно». |
It is also clear that the phenomenon is capable of any number of conflicting and sometimes even contradictory interpretations, particularly of a qualitative or value-laden nature. | Ясно и то, что оно может быть предметом бесчисленного множества несовпадающих, а иногда даже и противоположных толкований, особенно когда они имеют качественно- или субъективно-оценочный характер. |
We should avoid duplication and, worse, the development of conflicting and contradictory regimes. | Мы должны избегать дублирования и, что еще хуже, разработки противоречащих и противоположных друг другу режимов. |
From the contradictory statements of the source and the Government, it seems to the Working Group that the detention of these leading political figures is related to the ongoing political debate about the way the country is governed by the President. | С учетом приведенных противоположных заявлений источника и правительства Рабочей группе представляется, что задержание этих ведущих политических деятелей связано с идущими политическими спорами в отношении того, как страна управляется президентом. |
Because of the contradictory nature of the judicial process, it is the parties to a legal action who must initiate a constitutional challenge. | Вследствие противоречивости механизмов судопроизводства процедуру обжалования по поводу конституционности того или иного положения должны возбуждать стороны в споре. |
Likewise, the complainant argues that the State party does not provide enough details about the contradictory statements that would render his claim of torture by the Afghan authorities not credible. | Кроме того, заявитель утверждает, что государство-участник не представило достаточной информации о противоречивости его утверждений, из-за которых его заявления о пытках со стороны афганских властей не заслуживают доверия. |
As regards the operation, much criticism has been directed at its inefficient functioning, due notably to lack of experience, to the fact that it is directed from Geneva and to the contradictory orders given by the Geneva offices. | В том что касается операции, то критики отмечают непоследовательность ее функционирования, в частности из-за отсутствия опыта, в связи с тем, что ее деятельность направляется из Женевы, а также из-за противоречивости получаемых ею указаний. |
Owing to the lack of evidence on the ground and contradictory statements from the parties, the UNIFIL investigation was not able to determine the exact location of the incident and, consequently, remained inconclusive as to the nature of the Blue Line violation. | В силу отсутствия доказательств на месте происшествия и противоречивости заявлений сторон по итогам проведенного расследования ВСООНЛ не удалось определить точное место инцидента и, соответственно, сделать конкретные выводы относительно характера нарушения «голубой линии». |
Nonetheless, in the face of somewhat incomplete and contradictory information concerning the availability of remedies, also from the side of the Party concerned, the Committee cannot reject the allegations of the communicant that domestic remedies do not provide an effective and sufficient means of redress. | Тем не менее с учетом определенной неполноты и противоречивости информации, касающейся наличия средств правовой защиты, в том числе исходящей от соответствующей Стороны, Комитет не может не принять во внимание утверждения автора о том, что внутренние средства правовой защиты не обеспечивают эффективную и достаточную возможность компенсации. |
The paper also highlighted two contradictory developments that characterize public sector management in many countries: the increasing complexity of both policy-making and administrative processes, on the one hand, and the erosion of human resources capacity to carry out those core functions, on the other. | В документе выделены также две противоположные тенденции, характерные для управления государственным сектором во многих странах: растущая сложность процессов разработки политики и административных процессов, с одной стороны, и подрыв способности людских ресурсов выполнять эти основные функции - с другой. |
You know what? Reality and love are almost contradictory for me. | Реальность и любовь - для меня противоположные понятия. |
The current actors in economic life have concerns which are varied and sometimes contradictory: | Нынешние участники экономической жизни имеют различные и иногда прямо противоположные задачи: |
The accommodation of contradictory views - the consent of the suppliers' group regarding non-proliferation and the interest of the recipients' group in having easy access to science and technology for peaceful purposes - has proved very difficult indeed. | И действительно, оказалось очень сложно примирить противоположные точки зрения, например, добиться согласия членов Группы стран-поставщиков и учесть при этом интересы членов Группы стран-получателей при решении вопроса об облегчении доступа к достижениям науки и техники в целях их мирного использования. |
Especially where health interests are in conflict with other interests, it easily may be the case that public authorities with a mandate for balancing the budget and those with a mandate for public health have contradictory preferences. | Это особенно верно в тех случаях, когда интересы общественного здравоохранения не совпадают с интересами других ведомств, а это легко может случиться в том случае, если государственные ведомства, решающие задачу сбалансирования бюджета, и государственные ведомства, действующие в сфере общественного здравоохранения, отстаивают противоположные интересы. |
Peace efforts continue to be stymied by the contradictory and irreconcilable positions of the Government and the armed opposition groups. | Усилия по мирному урегулированию по-прежнему оказываются заблокированными из-за взаимоисключающих и непримиримых позиций правительства Судана и вооруженных оппозиционных групп. |
Furthermore, arguing that fully fledged relations of peace must exist before talks on such a zone can commence, while at the same time choosing to maintain a nuclear option, clearly appear as two mutually exclusive and contradictory arguments. | Кроме того, утверждения о том, что для начала переговоров о создании такой зоны необходимо наличие полноценных мирных взаимоотношений, при одновременном стремлении сохранить ядерный потенциал, явно представляют собой два противоречащих и взаимоисключающих требования. |
The need for consistent policies and coordinated approaches was recognized, but the emphasis should not be on uniformity of working methods, but harmonization where it was necessary to improve efficiency and reduce contradictory practices. | Была признана необходимость последовательных стратегий и скоординированных подходов, при этом особый упор следует делать не на единообразие методов работы, а на их гармонизацию, когда это необходимо для повышения эффективности и уменьшения числа случаев использования взаимоисключающих методов практической работы. |
I can assert multiple contradictory positions. | Я могу придерживаться взаимоисключающих мнений. |
The situation is especially troubling for two contradictory reasons. | Особенно тревожной выглядит ситуация, если учесть два взаимоисключающих фактора. |
He claimed, inter alia, that the court had relied on testimonies that were contradictory with respect to accounts and the facts. | Он, в частности, утверждал, что суд полагался на свидетельские показания, которые противоречили обстоятельствам дела и фактам. |
Fourth, the testimony of survivors varied widely, and was sometimes contradictory. | В-четвертых, свидетельские показания уцелевших лиц характеризовались значительными расхождениями, а порой противоречили друг другу. |
The statute should recognize the distinction between the two roles and render them complementary rather than contradictory. | В уставе следует провести различие между двумя функциями и сделать так, чтобы они дополняли друг друга, а не противоречили одна другой. |
On substantive alignment, it must be ensured that policy incentives embedded within the three post-2015 instruments are not contradictory. | С точки зрения обеспечения предметной согласованности необходимо, чтобы политические стимулы, лежащие в основе трех программ на период после 2015 года, не противоречили друг другу. |
It was said that the plan, "based on calculations of unquestionable impartiality" endeavored to effect compensation for recognized losses while "maintaining the pre-war balance of power between the key German rulers", two goals that were somewhat contradictory. | Авторы утверждали, что «основанный на расчётах неоспоримой объективности» план пытается возместить понесённые убытки при «сохранении довоенного баланса между ключевыми германскими правителями», при этом вышеуказанные утверждения противоречили друг другу. |
Everything that you say is contradictory. | Все, что вы говорите, противоречиво. |
These letters - which have contradictory content - obviously cannot override the official clarifications that the OAU High-level Delegation provided to Eritrea on 26 January 1999. | Очевидно, что эти письма, содержание которых противоречиво, не могут подменить собой официальные разъяснения, представленные Эритрее 26 января 1999 года делегацией высокого уровня ОАЕ. |
In this period, the education issues in the village, as many other issues, manifest the contradictory tendencies and we observe a negative sense. | В настоящее время отношение к проблеме образования в сельской местности, как и многим другим проблемам, весьма противоречиво, наблюдаются отрицательные явления. |
Then, conceptually, is it not inherently contradictory for a member to be said to be permanent but nonetheless be subject to rotation? | Тогда концептуально разве не противоречиво по сути для государства-члена называться постоянным и в то же время подлежать ротации? |
The epiglottals are also reported to have different pronunciations in the north, but the descriptions are contradictory. | Как сообщалось, эпиглоттальные также имеют различное произношение на севере региона проживания амис, однако описание этих процессов противоречиво. |
The Chairman noted that the views of Governments on the possible introduction of security measures in inland navigation were contradictory. | Председатель отметил противоречивость мнений правительств по вопросу о возможном введении мер безопасности во внутреннем судоходстве. |
Mr. MENKES (Russian Federation) said that the agenda of the fifty-first session of the General Assembly reflected the contradictory nature of the stage through which mankind was currently passing. | Г-н МЕНКЕС (Российская Федерация) говорит, что повестка дня пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи отражает противоречивость этапа, переживаемого сейчас человечеством. |
This makes it possible to follow the testimony even more meticulously, correct mistakes, scroll back, confront witnesses with contradictory testimony, etcetera. | Это позволяет еще более внимательно следить за свидетельскими показаниями, исправлять ошибки, возвращаться к предшествующим текстам и обращать внимание свидетелей на противоречивость их показаний, и так далее. |
The contradictory nature of Russia's foreign economic policy is evident not only in the lack of coordination between efforts to join the WTO and create a multitude of associations with the CIS nations. | Противоречивость во внешнеэкономической политике России наблюдается не только в несогласованности между целями вступления в ВТО и создания многочисленных союзов со странами ближнего зарубежья. |
The Working Group starts by pointing out that several of the allegations of the source are slightly contradictory in themselves. | Рабочая группа в первую очередь обращает внимание на некоторую противоречивость утверждений источника. |
To some outside of the realm of this discourse, the term is critiqued as being unclear, unfocused, and/or contradictory in nature. | Некоторым за пределами этой сферы, термин критикуется, как являющийся неясным, несосредоточенным и/или противоречащим по своей природе. |
Mr. Langari concluded by noting that the law on violence against women should be applied over any other contradictory legal provision and that the Attorney General's office had established a new prosecution department for perpetrators of violence against women. | В заключение г-н Лангари отметил, что Закон о ликвидации насилия в отношении женщин должен превалировать над любым иным противоречащим ему нормативным актом и что в Генеральной прокуратуре создан новый отдел по преследованию лиц, совершивших насилие в отношении женщин. |
It thus seemed contradictory for the Secretariat now to propose such a staff reduction. | Таким образом, нынешнее предложение Секретариата провести такое сокращение персонала выглядит противоречащим логике. |
However, the relationship between draft guidelines 3.2 and 3.2.4 should be further developed, because the effect of the provision in the latter did not solve the problem of what to do in the event of contradictory findings by different bodies on the validity of the same reservation. | Тем не менее следует более четко определить взаимосвязь, существующую между проектами руководящих положений 3.2 и 3.2.4, поскольку применение содержащегося в 3.2.4 положения не решает проблемы того, как поступать, когда различные органы приходят к противоречащим друг другу выводам относительно действительности одной и той же оговорки. |