Английский - русский
Перевод слова Contractual
Вариант перевода Договоров

Примеры в контексте "Contractual - Договоров"

Примеры: Contractual - Договоров
unreasonable contractual conditions with certain travel agents for displaying their products, and неоправданные условия договоров с некоторыми туристическими агентствами в отношении выведения на экран информации об их предложениях; и
The contractual obligation programme is continuing, even though this type of measure always has room for improvement. Продолжается осуществление программы, касающейся обязательных договоров, однако следует отметить, что в процессе осуществления подобных программ всегда имеются возможности для принятия более эффективных мер.
It is now common in the financial industry not to buy software or systems licences but to establish a contractual service agreement with the specialized vendors. Общепринятой практикой финансового сектора в настоящее время является не приобретение лицензий на программное обеспечение и аппаратные системы, а заключение договоров на обслуживание со специализированными фирмами-поставщиками.
Subparagraph (c) has a wide scope, encompassing defences and rights of set-off whether they have a contractual or non-contractual source and whether they relate to existing or to future receivables. Подпункт (с) имеет широкую сферу применения и охватывает возражения и права на зачет независимо от того, вытекают ли они из договоров или имеют иную природу и связаны ли они с существующей или будущей дебиторской задолженностью.
() The denial of access to opportunities, including access to services or contractual opportunities for rendering services for consideration, or failing to take steps to reasonably accommodate the needs of such persons. отказ в предоставлении возможностей, включая доступ к услугам, или в рассмотрении возможностей заключения договоров по предоставлению услуг, или непринятие мер по разумному удовлетворению потребностей таких лиц .
This would facilitate recourse and give to other contracting authorities the possibility to benefit from past contractual experience. Это облегчит применение средств правовой защиты и предоставит другим организациям - заказчикам возможность воспользоваться опытом заключения подобных договоров в прошлом.
The new Decree-Law covers contractual situations not directly covered by the legislation on individual contracts of employment. В новом декрете-законе оговариваются договорные ситуации, которые не предусмотрены в рамках системы индивидуальных трудовых договоров.
Within the limits of the contractual freedom under applicable law, such rules and agreements are usually self-enforcing. В пределах предусмотренной применимым правом свободы заключения договоров вопрос об обеспечении соблюдения таких правил и соглашений, как правило, решается в них самих.
Reaffirm as a general principle of international law the rule of contractual freedom and its corollary, the principle of the effect relating to contracts. Подтвердить в качестве общего принципа международного права норму об автономии воль договаривающихся сторон, а также вытекающий из нее принцип диспозитивности договоров.
As the downsizing and retrenchment exercises show, performance appraisals increasingly have real impact and consequences on the contractual situation of individuals and, consequently, on the staffing of the Organization. Как показывают мероприятия по сокращению размеров миссий и экономии расходов за счет сокращения штатов, служебная аттестация все чаще оказывает реальное влияние и имеет реальные последствия для трудовых договоров отдельных лиц и, следовательно, для штатного расписания Организации.
As indicated in the first report (paras. 162 and 163), the conclusion of property leases is subject to the principle of contractual freedom, meaning that the individual is a free agent, except where an infringement of personal rights is involved. Как указано в первом докладе (пункты 162 и 163), заключение договоров об аренде жилья регулируется принципом договорной свободы, и, следовательно, каждый свободен соглашаться с заключаемым договором или нет, однако арендатору обеспечивается защита от незаконных посягательств на личность.
In comparison with foreign cryonics companies, and of the fact that KrioRus, as indeed the other cryonics companies, is not always capable of fulfilling contractual obligations. Также к критике «КриоРус» относится то, что компания, как и другие крионические организации, не всегда может выполнить условия договоров.
This situation, which does not only concern consumers, as it may happen in negotiations between business entities or professional traders, may be unfavourable to the party accepting the contractual terms of the other party. Было указано, что в неэлектронной среде эта проблема не имеет таких масштабов, поскольку, за исключением чисто устных договоров, стороны в большинстве случаев имеют доступ к материальной записи условий, регулирующих их договор.
Politically, they all had similar value but clearly there was a difference between a resolution, a declaration and the signature of protocols in the framework of nuclear-weapon-free-zone treaties, where the system was both contractual and legally-binding. С политической точки зрения все они имеют одинаковую ценность, однако существует явное различие между резолюцией, заявлением и подписанием протоколов в рамках договоров о зонах, свободных от ядерного оружия, где система носит как договорный, так и юридически связывающий характер.
In addition, the Commission's Working Party on International Contract Practices in Industry promotes private sector involvement and public-private partnerships in infrastructure projects and prepares a series of guides on best practices as regards contractual relations. Кроме того, Рабочая группа по практике международных договоров в промышленности Комиссии поощряет участие частного сектора и установление партнерских отношений между государственным и частным секторами при осуществлении проектов в области инфраструктуры и готовит серию руководств по вопросу о передовой практике договорных отношений.
While the exact meaning of the term "contractual right" is left to national law, claims from contracts for the supply of goods, construction and services are clearly covered, whether the contracts are commercial or consumer contracts. Хотя точное значение термина "договорное право" оставлено на определение на основании национального законодательства, несомненно, охватываются требования из договоров на поставку товаров, строительство и услуги, независимо от того, являются ли такие договоры коммерческими или потребительскими.
All of the possibilities discussed here assume a functional definition, depending on whether a person is performing some of the carrier's duties under the contract of carriage, without regard for any contractual formalities. В соответствии с относительно ограничительным определением, которое воспроизводится в существующем тексте, перевозчика и исполняющую сторону может разделять несколько отдельных договоров. субподрядчики субподрядчиков, субподрядчики данной стороны договора и т.д. до той стороны, которая физически исполняет обязанности по перевозке).
That work might be useful in connection with future efforts relating to cross-border insolvency and build-operate-transfer projects (BOT), since those problems were encountered in cases of insolvency of the assignors and since assignment of receivables was an important element of BOT contractual schemes. Эта деятельность могла бы быть полезной в будущей работе по трансграничной неплатежеспособности и проектам "строительство, эксплуатация-передача" (СЭП), поскольку подобные проблемы возникают в случае несостоятельности цедента и поскольку уступка дебиторской задолженности является одним из важных элементов контрактных договоров в отношении проектов СЭП.
As was said in the initial report, the conclusion of property leases is subject to the principle of contractual freedom, meaning that everyone is at liberty to enter into, or refrain from entering into such contracts Как уже отмечалось в первоначальном докладе, заключение договоров об аренде жилья регулируется принципом договорной свободы, который означает, что каждый свободен соглашаться с заключаемым договором или нет
In a treaty context, performance serves as a reason for the expiry of so-called contractual treaties, which are defined as treaties that give rise to legal relationships of a specific nature. В этой связи исполнение в сфере международных договоров является одним из оснований для прекращения действия так называемых договоров-контрактов, под которыми понимают соглашения, порождающие конкретные правовые отношения.
Common treasury services 15. The common treasury services project represents an opportunity to realize considerable savings across the United Nations system through a combination of better investment returns, lower payment-processing costs, and improved contractual conditions with other investment and treasury services providers. Проект, касающийся общих казначейских служб, дает возможность добиться значительной экономии по всей системе Организации Объединенных Наций посредством комбинации более высоких прибылей от капиталовложений, более низких затрат на расчетно-кассовое обслуживание и более хороших условий договоров с другими поставщиками инвестиционных и казначейских услуг.
"Such suspension shall not affect any work contracts by which the publisher is bound; the publisher shall continue to be bound by all contractual or legal obligations arising therefrom." Такое приостановление деятельности не будет иметь последствий для исполнения трудовых договоров, связывающих работодателя, который обязан выполнять все вытекающие договорные и юридические обязательства .