Investment commitments are drawn down and recorded by the Fund when the contractual terms of the fund agreement have been met. |
Средства на выполнение инвестиционных обязательств перечисляются и учитываются Фондом на момент выполнения условий соответствующих договоров. |
Lawyers and other specialists involved in settlement of problems related to the fulfillment of contractual obligations, compensation of damages, anti-crisis management, conclusion of agreements, etc. |
Юристы и другие специалисты, имеющие отношение к решению проблем выполнения договорных обязательств, компенсации ущерба, антикризисного управления, заключения договоров и т.п. |
It must be stressed that certain States had a very powerful motivation for making these treaties or other international instruments of a contractual nature requiring the consent of participants. |
Следует подчеркнуть, что у некоторых государств были весьма серьезные побудительные мотивы к подписанию этих договоров или других международных документов договорного характера, требующих согласия участников. |
The principle of contractual freedom, which applies to the choice of employment, covers the freedom to choose the other contracting party. |
Принцип свободы заключения трудовых договоров, применяемый в сфере занятости, включает свободу выбирать партнера по трудовому договору. |
The Convention reflects the view of UNCITRAL that party autonomy is vital in contractual negotiations and should be broadly recognized by the Convention. |
Конвенция отражает точку зрения ЮНСИТРАЛ в отношении того, что автономия сторон является важнейшим условием заключения договоров и должна широко признаваться в Конвенции. |
The Office of the Ombudsman for Minorities has received reports on discriminatory contractual terms and conditions of subscribing to insurance policies and mobile phone services. |
Управление Омбудсмена по делам меньшинств получило сообщения относительно дискриминационных договорных положений или условий при подписании страховых полисов и договоров об услугах операторов мобильной телефонной связи. |
However, contractual receivables covered include receivables arising under contracts for the supply of goods, construction or services. |
В то же время охватываемая договорная дебиторская задолженность включает дебиторскую задолженность, возникающую из договоров о поставке товаров, работ или услуг. |
The assignment of contracts, which involves an assignment of contractual rights and a delegation of obligations, is not covered either. |
Уступки договоров, сопряженные с уступкой договорных прав и делегированием обязательств, также не охватываются. |
Therefore, treaties in this field may often be varied or opted out by parties in line with their assessment of contractual needs. |
Поэтому здесь стороны могут зачастую менять положения договоров или вообще не принимать их во внимание в зависимости от собственной оценки своих соответствующих потребностей. |
At the same time, contractual parties may also incorporate in their agreements the provisions of a treaty not yet formally enacted in the relevant jurisdictions. |
В то же время договаривающиеся стороны могут включать в свои соглашения положения договоров, которые еще официально не приняты в соответствующих правовых системах. |
Security support at regional centres was provided through contractual security arrangements |
Охрана региональных центров обеспечивается на основе соответствующих договоров |
During its consideration of that report, the Committee was informed, upon enquiry, that the performance appraisal system had a real impact on and consequences for the contractual situation of individuals. |
В ходе рассмотрения этого доклада Комитет был, в ответ на соответствующий запрос, информирован о том, что служебная аттестация - это реальный фактор, который имеет практические последствия для трудовых договоров отдельных лиц. |
On the other hand, representatives of the private sector had recommended full contractual freedom so as to ensure the project agreement was fully tailored to suit the project at hand. |
С другой стороны, представители частного сектора рекомендовали обеспечить полную свободу заключения договоров, с тем чтобы проектное соглашение было в полной мере приспособлено к задачам в рамках осуществляемого проекта. |
It will focus, in particular, on the best approaches to the overall design, tendering and contractual process, and regulatory frameworks that protect the public interest, as well as ways of reducing transaction costs. |
Первоочередное внимание, в частности, будет уделено поиску оптимальных подходов к общему планированию, порядку организации тендеров и заключения договоров, законодательных основ, защищающих государственные интересы, и путей сокращения операционных издержек. |
With regard to contracts of employment, his delegation suggested that contractual relations which did not need to benefit from immunity, such as those governing salaries and promotions, should be enumerated. |
Что касается трудовых договоров, то делегация его страны предлагает перечислить те виды договорных отношений, на которые не должен распространяться иммунитет, например отношения, связанные с заработной платой и продвижением по службе. |
The Advisory Committee would be consulted before the conclusion of any new contractual arrangement when the contract with the current contractor for the Staff Cafe, the cafeteria and the Delegates' Dining Room expired in April 2003. |
По истечении срока контракта с нынешним подрядчиком кафе, кафетерия и ресторана в апреле 2003 года впредь при заключении новых подрядных договоров будет обязательно запрашиваться мнение Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам. |
Switzerland would therefore have great difficulty in accepting that solution, which not only involved excessive restrictions on the contractual freedom of States, but also created inequalities between them. |
Поэтому Швейцарии весьма трудно согласиться с таким решением, которое не только предусматривает чрезмерное ограничение свободы заключения договоров государствами, но и вносит также в их отношения элемент неравенства. |
To promote the improvement of the contractual basis for their mutual relations through negotiations and the conclusion of treaties on questions of mutual interest, and also to bring their national legislation into line with generally accepted European standards. |
З. Содействовать усовершенствованию договорно-правовой базы взаимных отношений путем переговоров и заключения договоров по вопросам, которые составляют взаимный интерес, а также приближение их национальных законодательств к общепризнанным европейским стандартам. |
Mr. de Medeiros said that the word "instrument", which often referred to contractual matters in the context of the law of treaties, seemed too strong. |
Г-н де Медейруш говорит, что излишне категоричным представляется и слово "документ", которое нередко используется в связи с договорной проблематикой в контексте права международных договоров. |
It was observed that the scope of the rules embodied in draft article 8 went beyond electronic contracting to cover the time when any form of a contractual offer or acceptance would become effective. |
Было отмечено, что сфера применения правил, закрепленных в проекте статьи 8, выходит за пре-делы сферы заключения договоров с помощью электронных средств и охватывает момент, в кото-рый договорная оферта или акцепт в любой форме вступают в силу. |
In this context, the Branch will elaborate, for use by commercial parties, non-legislative texts such as model contract clauses, model contractual rules, legal guides and studies. |
В этой связи Сектор будет разрабатывать документы ненормативного характера, такие, как типовые положения договоров, типовые правила заключения контрактов, руководства и исследования по правовым вопросам, для их использования коммерческими структурами. |
In accordance with the principle of consent that underlies all treaty law, "o State can be bound by contractual obligations it does not consider suitable". |
В соответствии с принципом консесуализма, который пронизывает право договоров в целом, «государство не может быть связано договорными обязательствами, которые оно не считает удобными». |
With the goal of eliminating unfair profits and contractual terms obtained under the extreme pressures of wartime, this measure should be viewed as complementary to the Panel's proposed moratorium. |
С учетом своей направленности на ликвидацию незаконных доходов и положений договоров, которые заключались под огромным давлением военного времени, этот шаг необходимо рассматривать в качестве дополнительной меры к предлагаемому Группой мораторию. |
Other insolvency laws, where the possession of the asset by the debtor is subject to a contractual arrangement, address it in the context of the treatment of contracts. |
В законодательстве о несостоятельности других стран, согласно которому вопросы владения активами должником регулируются договорными соглашениями, эта проблема рассматривается в контексте режима договоров. |
The Alliance will be breaking new ground by actually facilitating PPPs, taking an active role in shaping the recipient governments' legal and regulatory environment, presenting projects to potential private sector partners and participating and monitoring contractual agreements. |
Альянс призван стать поистине новаторским механизмом практического содействия развитию ПГЧС, который будет принимать активное участие в разработке юридической и нормативной основы в принимающих государствах, представлении проектов потенциальным партнерам из частного сектора и разработке и мониторинге выполнения договоров. |