Английский - русский
Перевод слова Contractual
Вариант перевода Договоров

Примеры в контексте "Contractual - Договоров"

Примеры: Contractual - Договоров
Full model contracts and model laws would not be included for the present, as the Commission had already discussed the issue of contractual matters and decided against including them in order to avoid duplicating the work of other organizations in the United Nations system. Полный текст типовых договоров и типовых законов не будет пока включаться в проект, поскольку Комиссия уже обсудила вопрос о договорах и постановила не включать их в проект в целях избежания дублирования работы других организаций системы Организации Объединенных Наций.
As to the third critical remark on the proposed wording reproduced above, the Special Rapporteur is particularly attached to the "contractual" character of treaties and to the voluntary nature of treaty commitments. Наконец, что касается третьего замечания по предложенной выше формулировке, то Специальный докладчик особо привержен «договорному» характеру договоров и добровольному характеру конвенционных обязательств.
There are three basic types of wage: minimum wages (general and occupational), contractual wages fixed by individual labour contracts, and contractual wages fixed by collective agreements. Существуют три основных вида заработной платы: минимальная заработная плата (общая и профессиональная), договорная заработная плата, устанавливаемая на основе индивидуальных контрактов, и заработная плата, устанавливаемая на основе коллективных трудовых договоров.
They are in line with the measures being taken in the rest of Europe and are meant to optimize the contractual advances made, so as to achieve a balanced distribution of advantages between the contractual parties, both individually and collectively. Они соответствуют мерам, принимаемым в остальных странах Европы, и преследуют цель оптимизации трудовых договоров для более сбалансированного распределения преимуществ между договорными сторонами как на индивидуальном, так и на коллективном уровне.
Although the contents of these agreements are subject to the contractual freedom of the social partners, provisions that are contrary to the sources of superior rights are considered null and void. Хотя содержание коллективных трудовых договоров определяется самими социальными партнерами, положения, противоречащие источникам превалирующего права, считаются недействительными.
Topics mentioned for possible future work include: a model law on secured transactions; a supplement to the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions dealing with security rights in non-intermediated securities; a contractual guide on secured transactions; and a text on intellectual property licensing. Темы для возможной будущей работы включают: типовой закон об операциях с обеспечением; дополнение к Руководству ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам, связанным с обеспечительными правами в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах; руководство по составлению договоров об обеспеченных сделках; и текст по лицензированию интеллектуальной собственности.
It was noted that there were two main issues evident in the Convention: the question of the validity of communications in the contractual context and the question of the time and place of dispatch and receipt of such communication. Было отмечено, что в связи с этой Конвенцией возникают две очередных основных проблемы: вопрос о действительности сообщений в контексте договоров и вопрос о моменте и месте отправления и получения сообщений.
Cabinet of Ministers Decision on the creation of a network of company stores to sell building materials for housing and small business construction. This decision laid the basis for contractual cooperation between the relevant commercial and home construction entities. Постановление Кабинета Министров Республики Узбекистан "О создании сети фирменных магазинов по реализации строительных материалов для объектов жилья и малого бизнеса", создавшего основы для сотрудничества в сфере торговли строительных материалов и жилищного строительства на базе заключаемых договоров
According to the court, in order for a practice between the parties to be established, a long lasting contractual relationship involving more contracts of sale between the parties is required. По мнению суда, для того чтобы практика во взаимных отношениях между сторонами была установленной, требуются длительные договорные отношения между сторонами, которые включают большее количество договоров.
The presentations indicated that because of the structural changes in the industry, the recent drop in demand and extended economic uncertainty, there were considerable tensions on the supply, demand, contractual and price levels in the gas market. В выступлениях отмечалось, что ввиду структурных изменений в отрасли, недавнего падения спроса и усиления экономической неопределенности на газовом рынке наблюдается значительная напряженность в том, что касается уровней предложения, спроса, объемов договоров и цен.
In order to ensure the sustainability of the Luxembourg health-care system, adjustments have been made to sickness insurance without jeopardizing the mandatory contractual agreements with providers which guarantee equal access for all insured persons to equal care and freedom for private medical practice. Для обеспечения устойчивости сектора медицинского обслуживания Люксембурга в систему медицинского страхования были внесены коррективы, которые, однако, не повлияли на обязательность заключения договоров с поставщиками медицинских услуг, гарантирующих всем страхователям равный доступ к услугам равного качества, и на свободное осуществление медицинской практики.
This Law also restates that labour relations are based on the principles of equality (art. 6), good faith (art. 7), respect for the right of privacy (art. 8) and contractual freedom (art. 14). Закон также подтверждает, что основой трудовых отношений являются принципы равенства (статья 6), добросовестности (статья 7), неприкосновенности частной жизни (статья 8) и свободы заключения договоров (статья 14).
In areas where collective agreements are not made generally applicable, it is up to the contractual partners (i.e. the actual worker and employer) to agree on the wage level for the position, either through collective agreements or individual agreements. В тех секторах, где положение о всеобщем применении коллективных договоров не действует, уровень оплаты труда применительно к той или иной должности согласуется между договаривающимися партнерами (например, между работником и нанимателем) и фиксируется в коллективных или индивидуальных трудовых договорах.
In the view of some members, retaliations within the WTO system were contractual in nature and belonged to a special legal regime; it was also stated that such retaliations were subject to the law of treaties rather than to the regime on countermeasures. По мнению некоторых членов Комиссии, ответные меры внутри системы ВТО являются договорными по своему характеру и относятся к особому правовому режиму; было также заявлено, что такие ответные меры скорее относятся к праву договоров, а не к режиму контрмер.
The progressive diminution of development policy options, under the weight of international treaties and contractual obligations to global financial institutions, has contributed to the deterioration in the development performance of a large number of developing countries and countries in transition over several decades. Постепенное сокращение возможностей для политики в области развития под влиянием международных договоров и договорных обязательств перед мировыми финансовыми учреждениями отрицательно сказывалось на прогрессе в области развития во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой в течение нескольких десятилетий.
Under article 19 (c) of the Vienna Convention on the Law of Treaties, such a reservation should be considered invalid by the objecting State, and the reserving State should be precluded from entering into contractual relations with the objecting State. Согласно статье 19 с) Венской конвенции о праве международных договоров подобная оговорка должна рассматриваться возражающим государством как недействительная, а формулирующему оговорку государству следует воспрепятствовать в установлении договорных отношений с возражающим государством.
Verifying compliance with labour norms at all levels, as well as contractual norms, and the development of labour relations, such as (...); а) надзора за соблюдением норм трудового законодательства любого уровня или категории, а также положений трудовых договоров и за состоянием трудовых отношений, в том числе:...
While such a solution was conceivable from the standpoint of the law of treaties, it might deprive watercourse States of their contractual freedom, except where they acted in the framework of the members of the watercourse community as a whole. Хотя это решение допустимо в контексте права договоров, оно может лишить государства водотока их свободы заключения договоров, за исключением тех случаев, когда они будут действовать совместно со всеми членами сообщества водотока.
(f) The number of staff working in mental health has increased, both in primary care and the specialised teams, although their contractual status is still not far from stable; как в систему медико-санитарной помощи, так и в состав групп специалистов были привлечены дополнительные кадры, занимающиеся проблемами психического здоровья, однако процедуры заключения с ними трудовых договоров пока еще недостаточно хорошо отработаны;
However, it was also suggested that many of the contracts to be excluded under the contractual approach fell under the rubric of "non-liner trade" and therefore would also be excluded under the trade approach. В то же время было указано также, что многие из договоров, которые необходимо будет исключить в случае применения договорного подхода, относятся к категории "нелинейных перевозок" и поэтому будут исключаться также в случае применения секторального подхода.
Yet another view was that, although article 14 contained provisions of contract law that should be open to contractual derogation, article 14 also contained provisions of procedural law that should be regarded as mandatory. Согласно еще одному мнению, хотя статья 14 содержит положения, касающиеся права договоров, в отношении которых следует предусмотреть возможность отклонения на основании договора, статья 14 содержит также положения процессуального права, которые следует рассматривать в качестве имеющих обязательную силу.
Another scenario, the so-called "bounded authentication paradigm" advocates that the principal use of authentication and signature technologies will be to verify identities and attributes among persons whose common use of the technology takes place under contractual agreements. Другой сценарий - так называемая "ограниченная парадигма удостоверения подлинности"- исходит из того, что основным назначением технологий подписания и удостоверения подлинности будет проверка личности и других сведений о лицах, совместно использующих технические средства в рамках юридических договоров.
Care must be taken to ensure that the contractual formalities have been properly complied with by both parties in order to ensure that any binding agreement will be properly enforceable by each against the other. Необходимо проследить за тем, чтобы каждая из сторон надлежащим образом соблюла формальные требования, предъявляемые к заключению договоров, чтобы надлежащим образом обеспечить принудительное исполнение любого обязательного соглашения любой из сторон по отношению к другой.
Although some legal systems have general rules on the effectiveness of communications in a contractual context, in many legal systems general rules are derived from the specific rules that govern the effectiveness of offer and acceptance for purposes of contract formation. Хотя в некоторых правовых системах имеются общие нормы относительно юридической силы сообщений в договорном контексте, во многих правовых системах общие нормы выводятся из конкретных правил, регулирующих вопросы юридической силы оферты и акцепта для целей заключения договоров.
(e) Where there is free, prior and informed consent, require contractual agreements for equitable benefit-sharing, with active participation of indigenous peoples in all projects financed by international financial institutions on indigenous peoples lands and territories. ё) в случаях изъявления добровольного, предварительного и осознанного согласия предписывать заключение договоров о справедливом распределении выгод при активном участии коренных народов в рамках всех проектов, финансируемых международными финансовыми учреждениями и осуществляемых на землях и территориях коренных народов.