Английский - русский
Перевод слова Contractual
Вариант перевода Договоров

Примеры в контексте "Contractual - Договоров"

Примеры: Contractual - Договоров
Experts agreed that efforts were needed regionally to remove barriers to private investment in infrastructure, one of which was a lack of detailed knowledge on complex contractual issues amongst civil servants. Эксперты согласились с необходимостью осуществления на региональном уровне усилий по устранению препятствий на пути частных инвестиций в сферу инфраструктуры, одним из которых является отсутствие у государственных гражданских служащих глубокого знания комплексных вопросов, связанных с заключением договоров.
In matters concerning the right to work, contractual freedom is the norm, and this is reflected in the contracting party's freedom of choice. В сфере трудового законодательства обязательна свобода заключения договоров, выражающаяся в свободном выборе партнера.
internships: this contractual relationship is realized by means of polyvalent training and orientation with a view to facilitating first contacts between young people and enterprises; стажировка: такой вид договорных отношений реализуется посредством многосторонней подготовки и ориентации с целью облегчения заключения первых договоров между молодыми людьми и предприятиями;
One additional question concerning contract formation through the intervention, in whole or in part, of automated information systems is the legal effect of the incorporation by reference of contractual clauses accessible through a "hypertext link". Один дополнительный вопрос, связанный с заключением договоров посредством частичного или полного участия в этом процессе автоматизированных информационных систем, заключается в правовых последствиях включения с помощью ссылки договорных условий, доступных через "гипертекстовую ссылку".
International legal assistance may be contractual, legal or, in absence of international treaties and legal regulations, in principle, it is based on reciprocity. Международная правовая помощь может осуществляться на договорной, правовой основе или - в отсутствие международных договоров и юридических актов - в принципе на основе взаимности.
A total of $25 million was spent on General Assembly mandated activities, which include human resources contractual reform, United Nations mandated security costs and adoption of International Public Sector Accounting Standards (IPSAS). Общая сумма в 25 млн. долл. США была затрачена на санкционированную Генеральной Ассамблеей деятельность, включающую упорядочение системы трудовых договоров с персоналом, меры безопасности, санкционированные Организацией Объединенных Наций, и введение Международных стандартов учета в государственном секторе (МСУГС).
Although the school year had started on time in October 2010, State schools were disrupted by strike actions led by two teachers' unions from October to December over contractual issues and salary arrears owed to teachers on temporary contracts. Хотя в октябре 2010 года школьный год начался вовремя, государственные школы периодически закрывались из-за забастовок, инициированных в период с октября по декабрь двумя профсоюзами учителей в связи с условиями трудовых договоров и задержками в выплате окладов учителям, работающим по временным договорам.
Germany would like to express its concern that the proposed positive presumption in chapter 4.5 of the draft guidelines may actually harm treaty law development in the long run and could hamper contractual relations between States. Германия хотела бы выразить обеспокоенность тем, что предлагаемая позитивная презумпция, содержащаяся в главе 4.5 проекта руководящих положений, на самом деле может в перспективе повредить развитию права договоров и помешать договорным отношениям между государствами.
Viet Nam appreciated the extensive reforms that had been implemented, which had led to improved recruitment practices, a new contractual modality and innovative programmes aimed at improving the quality of its service, and it encouraged UNRWA to reform its budget and financial management. Вьетнам высоко оценивает осуществление широких реформ, результатом которых стало совершенствование методов набора персонала, новые условия заключения договоров и инновационные программы, имеющие целью повышение качества обслуживания, и он призывает БАПОР реформировать управление бюджетным процессом и финансовыми средствами.
Undoubtedly, conditioning the enjoyment of a State of its contractual or treaty rights to indefinite and subjective criteria is in contradiction to the recognized rules and principles of the law of treaties. Несомненно, обусловливание использования каким-либо государством его прав, основанных на договорах и соглашениях, неопределенными и субъективными критериями противоречит признанным правилам и принципам права международных договоров.
The Committee further recommends that the State party should amend its labour legislation in order to combat contractual insecurity, including by reducing the use of temporary contracts and the subcontracting of workers formally employed full-time and whose labour contract has ended. Помимо этого, Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свое трудовое законодательство в целях борьбы с отсутствием гарантий занятости в трудовых договорах, включая сокращение использования временных договоров и субподрядов в отношении трудящихся, официально занятых полный рабочий день, по истечении срока действия их трудового договора.
Improved transparency also helps Governments to identify and remedy lapses in corporate payments to the Government and to negotiate more mutually satisfactory, transparent and equitable contractual terms for the exploitation of their natural resources. Повышение прозрачности помогает также правительствам вскрывать и исправлять нарушения в предназначающихся им потоках корпоративных платежей и согласовывать более взаимоприемлемые, прозрачные и равноправные условия договоров на разработку природных ресурсов.
A suggestion to refer to the options to renew or extend contracts in paragraph (2) did not gain support, being outside the scope of the Model Law (i.e., relating to contractual implementation). Предложение включить ссылку на варианты возобновления или продления действия договоров в пункте 2 не получило поддержки, поскольку оно выходит за рамки Типового закона (т.е. касается осуществления договора).
Phase 2: more advanced courses for requisitioners, procurement staff and contract managers in acquisition planning, contract management and contractual issues in purchasing этап 2: более углубленные курсы обучения специалистов по истребованию материальных средств, снабженцев и ответственных за исполнение договоров навыкам планирования закупок, исполнения контрактов и решения договорных вопросов закупочной деятельности;
The complexity of multinational corporate structures, the structures of investments themselves and the nature of contractual and treaty-based relationships between parties necessarily lead to a number of forms in which concurrent proceedings can arise. Ввиду сложности многонациональных корпоративных структур, самих структур инвестиций и характера отношений между сторонами на основе обычных и международных договоров неизбежно возникают самые разные формы параллельных производств.
The Green Paper had 22 questions covering the following aspects: selection of the private partner; the contractual framework for PPPs; subcontracting; institutionalized PPPs; perceived barriers to the introduction of PPPs; and collective consideration. В "Зеленой книге" было приведено 22 вопроса, охватывавших различные аспекты: выбор частного партнера; основные принципы заключения договоров по ПГЧС; заключение договоров субподряда; институциональные формы ПГЧС; выявленные препятствия на пути внедрения ПГЧС, а также проведение коллективной оценки.
Since the contractual character of treaties and the voluntary nature of treaty commitments constituted a fundamental basis for treaty relations, any rule which would result in allowing a State to be bound against its will by any treaty provision should not be recognized. Поскольку конвенционный характер международных договоров и добровольный характер договорных обязательств представляют собой фундаментальную основу договорных правоотношений, любая норма, которая допускала бы возможность связывания государства каким-либо договорным положением против его воли, признана быть не может.
However, there was strong support for the view that party autonomy was vital in contractual negotiations and should be recognized by the draft convention, although it was generally accepted that party autonomy did not extend to contracting out of otherwise mandatory national laws. Однако решительную поддержку получило мнение о том, что автономия сторон является важнейшим условием заключения договоров и что ее следует признать в проекте конвенции, хотя и общепризнан тот факт, что автономия сторон не распространяется на отступление от национальных законов, имеющих обязательную силу.
Inasmuch as there does not appear to be a significant distinction between the elements of an outsourcing arrangement and those of any other type of contract, the recommendation is clearly relevant to any contractual activity and not just to outsourcing. Поскольку не просматривается сколь-либо значительного различия между элементами договоров внешнего подряда и элементами контрактов любого другого типа, данная рекомендация, безусловно, представляется актуальной для любой контрактной деятельности, а не только для внешних подрядов.
In addition to the services provided at the 43-bed Qalqilia hospital in the West Bank, secondary care was provided through contractual agreements with non-governmental and private hospitals or through partial reimbursement of costs of treatment. Помимо услуг, предоставленных в больнице Калькильи на Западном берегу, имеющей 43 койки, вторичная медицинская помощь оказывалась на основе заключения договоров с неправительственными и частными больницами или за счет частичного возмещения расходов на лечение.
Cooperation between treaty partners in the areas of compliance would become increasingly important for security- and (The Chairman) confidence-building, creating a basis for the transition from a military to a contractual security guarantee. Сотрудничество между участниками договоров в области обеспечения их соблюдения станет еще более важным с точки зрения мер по обеспечению безопасности и мер укрепления доверия, что в свою очередь создаст основу для перехода от военной к договорной гарантии безопасности.
In the course of the audit shortcomings were detected concerning the records management procedures and processing of contracts and records management to monitor performance of contractual obligations. В ходе аудиторской проверки были выявлены недостатки в системе регистрации и оформления договоров, а также в системе регистрации соблюдения договорных обязательств.
The Commission had decided not to refer draft article 16, on the Calvo clause, to the Drafting Committee; the view was expressed that the clause was not a rule of law but merely a contractual drafting device which did not lend itself to codification. Комиссия постановила не передавать Редакционному комитету проект статьи 16, касающийся клаузулы Кальво; было высказано мнение о том, что эта клаузула является не правовой нормой, а лишь простым техническим средством для составления договоров, не подлежащим кодификации.
This is based on a re-organization of the working week, combined with a reduction in working hours, in respect of both collective bargaining level and individual contractual relations. При этом он основывается на корректировке рабочего времени, связанной с сокращением продолжительности рабочего графика, в ходе проведения коллективных переговоров или при заключении индивидуальных трудовых договоров.
The interpretative context is not identical with that of the Vienna Convention on the Law of Treaties as the binding force of unilateral acts is not simply a contractual matter but one of protecting legitimate expectations. Толковательный контекст не является идентичным с контекстом Венской конвенции о праве международных договоров, поскольку обязательная сила односторонних актов - это не просто договорный вопрос, а вопрос о защите законных надежд.