Английский - русский
Перевод слова Contracting
Вариант перевода Заключения договоров

Примеры в контексте "Contracting - Заключения договоров"

Примеры: Contracting - Заключения договоров
The problem, like in respect of the "receipt theory", is one of defining "dispatch" for the purposes of electronic contracting; it is not one of appropriateness of the rule in an electronic context. Как и в случае "теории получения", проблема состоит в определении понятия "отправление" для целей заключения договоров электронным способом, а не в целесообразности такого положения в электронном контексте.
Its recognition by public institutions will assist private contracting and facilitate the export and freedom of contracting worldwide. Признание УПДГ публичными учреждениями будет способствовать составлению договоров между частными сторонами, облегчит экспорт и окажет содействие свободе заключения договоров во всем мире.
The ICC Ad Hoc Expert Group welcomes the note by the UNCITRAL secretariat "Electronic contracting: provisions for a draft convention" of September 20, 2001 and the Working Group's desire to create increased legal certainty for online contracting. Специальная группа экспертов МТП приветствует записку Секретариата ЮНСИТРАЛ "Электронное заключение договоров: положения для проекта конвенции" от 20 сентября 2001 года и стремление Рабочей группы создать устойчивое правовое поле для заключения договоров электронным способом в режиме онлайн.
For one thing, the ever-increasing use of electronic contracting, with the cost savings it brings in its wake, shows that most jurisdictions either actively endorse or at least passively permit contracting through electronic means. С одной стороны, все шире используемая процедура электронного заключения договоров, которая приносит экономию средств, показывает, что большинство юрисдикций либо активно поддерживают, либо, по крайней мере, пассивно допускают заключение договоров с помощью электронных средств.
In establishing such factors, every effort should be made to avoid creating a situation where any given party would be considered as having its place of business in one country when contracting electronically and in another country when contracting by more traditional means. При определении таких факторов следует приложить все усилия для избежания создания ситуаций, когда любая конкретная сторона может считаться имеющей коммерческое предприятие в одной стране для целей заключения электронных договоров и в другой стране - для целей заключения договоров более традиционными способами.
The opposite view, which prevailed in the course of the Commission's deliberations, was that the Working Group on Electronic Commerce should be given a broad mandate to deal with issues of electronic contracting, without narrowing the scope of the work from the outset. Противоположная точка зрения, которая превалировала в ходе обсуждения этого вопроса в Комиссии, заключалась в том, что Рабочей группе по электронной торговле следует предоставить широкие полномочия для рассмотрения вопросов электронного заключения договоров, не ограничивая с самого начала масштабов этой работы.
At its thirty-fourth session, in 2001, the Commission entrusted Working Group IV with the task of preparing an international instrument dealing with issues of electronic contracting and considering ways of removing possible legal barriers to electronic commerce in existing international instruments relating to international trade. На своей тридцать четвертой сессии в 2001 году Комиссия поручила Рабочей группе IV подготовить международный документ, регулирующий вопросы электронного заключения договоров, и рассмотреть вопрос о способах устранения возможных правовых препятствий электронной торговле, содержащихся в действующих международных документах, касающихся международной торговли.
The first dealt with electronic contracting, considered from the perspective of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods; the second was online dispute settlement; and the third topic was dematerialization of documents of title, in particular in the transport industry. Первая тема касалась электронного заключения договоров, рассматриваемых через призму Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров1; вторая тема касалась урегулирования споров в режиме онлайн, а третья - дематериализации документов, удостоверяющих правовой титул, особенно в секторе транспорта.
Instead, the Convention offers guidance that allow for the application, in the context of electronic contracting, of the concepts traditionally used in international conventions and domestic law, such as "dispatch" and "receipt" of communications. Вместо этого в Конвенции предложены руководящие принципы, позволяющие применять в контексте электронного заключения договоров те концепции, которые традиционно используются в международных конвенциях и внутреннем законодательстве, например концепции "отправления" и "получения" сообщений.
The secretariat clarified that under the terms of the FEEI Project Document, the UNECE would have funds for contracting services of consultants to assist project developers in developing their EE and RE projects to market standards. Представитель секретариата пояснил, что в соответствии с Документом по проекту ФИЭЭ ЕЭК ООН будет располагать финансовыми средствами для заключения договоров по услугам консультантов с целью оказания разработчикам проектов помощи в подготовке их проектов по Э-Э и ВИЭ в соответствии с рыночными стандартами.
There are many other necessary conditions for PPPs to be successful, which include effective public - private partnership contracting and government procurement skills, regulatory efficiency, cross-sector planning and coordination, fairness, transparency, accountability, and effectiveness and efficiency of the public sector. Для успеха ГЧП существует много других необходимых условий, включая эффективный процесс заключения договоров по линии государственно-частных партнерств и потенциал правительства в области закупок, действенность нормативного регулирования, межотраслевое планирование и координацию, справедливость, прозрачность, подотчетность, а также действенность и эффективность государственного сектора.
Also commends the Commission for the progress made in the work on the draft legislative guide on secured transactions, on model legislative provisions on interim measures in international commercial arbitration and on issues of electronic contracting and transport law; выражает также признательность Комиссии за прогресс, достигнутый в работе над проектом руководства для законодательных органов по обеспеченным сделкам, типовыми законодательными положениями об обеспечительных мерах в международном коммерческом арбитраже и вопросами электронного заключения договоров и транспортного права;
The first is the proposal to produce a draft convention relating to electronic contracting, and the second is a proposal to draft an "omnibus" convention to remove barriers to e-commerce in existing international conventions caused by writing and form requirements. Первое из них связано с предложением подготовить проект конвенции, касающийся электронного заключения договоров, а второе касается предложения о подготовке "комплексной" конвенции для ликвидации препятствий развитию электронной торговли, существующих в действующих международных конвенциях и обусловленных требованиями о письменной форме и другими формальными требованиями.
Recognizing the need for provisions in the Model Law to conform to current practices in international trade and modern means of contracting with regard to the form of the arbitration agreement and the granting of interim measures, признавая необходимость того, чтобы положения Типового закона отвечали нынешней практике международной торговли и современным средствам заключения договоров в том, что касается формы арбитражного соглашения и предписания обеспечительных мер,
The notion of "electronic contracting" Концепция "электронного заключения договоров"
The Commission reaffirmed its belief that an international instrument dealing with certain issues of electronic contracting might be a useful contribution to facilitate the use of modern means of communication in cross-border commercial transactions. Комиссия с удовлетворением отметила, что Рабочая группа приступила к рассмотрению возможного международного документа, регулирующего некоторые вопросы электронного заключения договоров.
In order to give States sufficient time to hold internal consultations, the Commission accepted that suggestion and decided that the first meeting of the Working Group on issues of electronic contracting should take place in the first quarter of 2002. С тем чтобы предоставить государствам достаточное время для консультаций, Комиссия приняла это предложение и постановила провести первое совещание Рабочей группы по вопросам электронного заключения договоров в первом квартале 2002 года.
While the view was also expressed that it would instead be preferable to prepare a non-binding instrument, such as recommendations on guidelines on electronic contracting, the Working Group maintained its preliminary working assumption that it should focus on the preparation of a stand-alone convention. Хотя было также высказано мнение о том, что вместо этого было предпочтительно подготовить документ, не имеющий обязательной силы, напри-мер, рекомендации относительно руководящих прин-ципов электронного заключения договоров, Рабочая группа подтвердила свою предварительную рабочую предпосылку о концентрации внимания на подго-товке самостоятельной конвенции.
The Working Group considered those proposals at its thirty-eighth session, in 2001, on the basis of a set of notes dealing with a possible convention to remove obstacles to electronic commerce in existing international conventions, dematerialization of documents of title and electronic contracting. Противоположная точка зрения, которая превалировала в ходе обсуждения этого вопроса в Комиссии, заключалась в том, что Рабочей группе по электронной торговле следует предоставить широкие полномочия для рассмотрения вопросов электронного заключения договоров, не ограничивая с самого начала масштабов этой работы.
This applies to licensing regulations for statutory tasks that need to be carried out by licensed persons or companies (e.g. notaries, licensed surveyors) as well as to procedures for contracting out services or procurement tasks that do not fall under any licensing regulation. Это касается правил лицензирования деятельности по выполнению предусмотренных законом задач, которые должны решаться лицензируемыми лицами или компаниями (например, нотариусами, лицензированными землеустройщиками), а также процедур заключения договоров об оказании услуг или закупочных задач, не подпадающих под действие каких-либо правил лицензирования.
(c) Option 3: ICC could be part of a mandatory United Nations system contracting - United Nations system organizations would identify a list of suppliers for which they would agree to only negotiate contracts as a whole. с) вариант З: МВЦ может стать частью обязательного порядка заключения договоров подряда в системе Организации Объединенных Наций - организации системы Организации Объединенных Наций определяли бы перечень поставщиков, с которыми они соглашаются вести переговоры по договорам на единых условиях.
The Entrepreneurial Decentralization Acts oblige the public administration, in contracting for third-party services, to require that the company accredited should be up to date with social security contributions and industrial accident insurance. В законах, касающихся децентрализации предпринимательской деятельности42, на государственную администрацию возлагается обязанность в случае заключения договоров о подряде с третьими сторонами требовать, чтобы аккредитованное предприятие полностью выплачивало взносы по линии социального обеспечения и страхования от несчастных случае на производстве.
The Working Group began its deliberations on electronic contracting at its thirty-ninth session, when it considered a note by the Secretariat on selected issues relating to electronic contracting. На этой сессии Рабочая группа провела общий обмен мнениями относительно формы и сферы применения предварительного проекта конвенции, однако решила отложить обсуждение исключений из проекта конвенции до тех пор, пока она не получит возможность рассмотреть положения, касающиеся местонахождения сторон и заключения договоров.
One of the practical differences between contracting through paper and e-contracting is that in a very real way the electronic medium is the message: for example, a web site is as much a marketing tool as it is a means of contracting. Одним из практических отличий между заключением договора с помощью бумажного носителя и электронным способом заключается в том, что электронная среда самым натуральным образом является сообщением: например, веб-сайт является в одинаковой степени рыночным инструментом и средством для заключения договоров.
It is a web-based tool created as a single source registry, which facilitates oversight over contracting, public tenders and progress made in the physical implementation of projects. Эта система представляет собой размещенный в веб-сети сводный информационный регистр, который упрощает надзор за процедурами заключения договоров подряда, проведением публичных тендеров и ходом физического осуществления проектов.