Английский - русский
Перевод слова Contracting
Вариант перевода Заключения договоров

Примеры в контексте "Contracting - Заключения договоров"

Примеры: Contracting - Заключения договоров
The Working Group may wish to reserve its penultimate half-day meeting for an exchange of views on the relationship between the preparation of an international instrument dealing with selected issues on electronic contracting and a so-called "omnibus convention". Рабочая группа, возможно, пожелает зарезервировать свое предпоследнее заседание для обмена мнениями по вопросам увязывания подготовки международного документа, регулирующего отдельные вопросы электронного заключения договоров, и так называемой "всеобъемлющей конвенции".
They included, among other topics, the preparation of an international instrument dealing with selected issues on electronic contracting and a comprehensive survey of possible legal barriers to the development of electronic commerce in international instruments. Они включали, наряду с другими темами, подготовку международного документа, регулирующего некоторые вопросы электронного заключения договоров, и всесторонний обзор возможных правовых препятствий на пути развития электронной торговли, содержащихся в международных документах.
The CLP prepared a draft of principles on electronic contracting and also assisted with the EC's initiative to harmonize European contract law by the revision of the Rome Convention. Комиссия подготовила проект принципов электронного заключения договоров, а также оказывала помощь в осуществлении инициативы ЕК по согласованию права договоров европейских стран на основе пересмотра Римской конвенции.
Mr. Madrid Parra (Spain) said that, as noted by the Secretariat, in an automated contracting system the vital elements of a contact were data such as the quantity or type of goods or services and price details. Г-н Мадрид Парра (Испания) говорит, что, как было указано Секретариатом, в автоматизированной системе заключения договоров жизненно важными элементами договора являются такие данные, как количество или вид товара или услуг и указанная цена.
Moreover, there is increased interest in several international forums to deal with intellectual property contracting practices, albeit in specific situations that do not involve the totality of the relevant legal issues. Более того, отмечается рост интереса, проявляемого со стороны ряда международных форумов к практике заключения договоров на интеллектуальную собственность, хотя и в конкретных ситуациях, которые не охватывают всего массива соответствующих правовых вопросов.
It was pointed out, in that connection, that the preparation of an international instrument dealing with issues of electronic contracting and the consideration of appropriate ways for removing obstacles to electronic commerce in existing uniform law conventions and trade agreements were not mutually exclusive. В этой связи было подчеркнуто, что подготовка международного документа, касающегося вопросов электронного заключения договоров, и рассмотрение надлежащих способов устранения препятствий электронной торговле, содержащихся в соответствующих конвенциях, унифицирующих правовое регулирование, и в торговых соглашениях, не являются взаимоисключающими.
Through its experience with shipping and in view of the volume of food involved, WFP was able to negotiate favourable prices and avoid contracting shipping services through suppliers; savings were also made through arrangements made for the unloading and bagging for some shipments. На основе своего опыта в области перевозок и с учетом поставляемого объема продовольствия, ВПП удалось договориться о выгодных ценах и обойтись без заключения договоров на услуги по перевозке через поставщиков; экономия средств была также достигнута за счет договоренностей по разгрузке и упаковке в мешки некоторых партий грузов.
It also looked forward to timely completion of the work of the Working Group on electronic commerce on the draft convention on selected issues of electronic contracting, so that the convention could be presented to the Commission in the following year. Делегация также надеется, что работа Рабочей группы по вопросам электронной торговли над проектом конвенции о различных правовых аспектах электронного заключения договоров завершится в установленные сроки и проект будет представлен на рассмотрение Комиссии в следующем году.
Regarding electronic commerce, his delegation applauded the work of the Working Group on electronic commerce and the progress made in drafting an international instrument dealing with certain issues of electronic contracting, which would facilitate the use of modern means of communication in cross-border commercial transactions. В отношении электронной торговли делегация Мексики положительно оценивает деятельность Рабочей группы в области электронной торговли и достигнутые успехи в подготовке международного инструмента, регламентирующего некоторые вопросы электронного заключения договоров, который будет способствовать широкому использованию современных средств связи в трансграничных торговых операциях.
At the latest UNCITRAL Working Group IV Session that took place in New York from 5-9 May 2003, ICC submitted to UNCITRAL a statement that ICC will draft a self-regulatory legal instrument based on an assessment of business' practices and needs in relation to their electronic contracting. На последней сессии Рабочей группы IV ЮНСИТРАЛ, которая проходила в Нью-Йорке с 5 по 9 мая 2003 года, МТП сообщила ЮНСИТРАЛ о том, что она подготовит исходящий из принципов саморегулирования юридический документ, основывающийся на оценке коммерческой практики и потребностей в области электронного заключения договоров.
In order to avoid the problem of determining the applicable law to electronic contracts the United Nations Commission for International Trade Law is considering the development of legal rules for electronic contracting. Для решения проблемы определения применимого права в отношении электронных договоров Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли рассматривает возможность разработки правовых норм для регулирования процедуры заключения договоров электронным способом.
In order to gain a thorough understanding of business' view, ICC sent out a questionnaire giving companies the opportunity to express their opinions in the field of electronic commerce in general, and electronic contracting in particular. Для получения более точного представления о точке зрения деловых кругов МТП распространила вопросник, позволяющий компаниям отразить свою точку зрения относительно области электронной торговли в целом и заключения договоров электронным способом в частности.
The scope of the UNCITRAL project is as yet unclear, but ICC has identified a few issues that create obstacles for electronic contracting and which may be candidates for consideration by UNCITRAL. Сфера охвата проекта ЮНСИТРАЛ пока еще не ясна, однако МТП определила ряд вопросов, которые создают препятствия для заключения договоров электронным способом и которые могут быть рассмотрены ЮНСИТРАЛ в ходе ее работы.
The Working Group noted that its work on electronic contracting was evolving against the background of earlier instruments that had been prepared by the Commission, in particular the United Nations Sales Convention and the UNCITRAL Model Laws on Electronic Commerce and Electronic Signatures. Рабочая группа отметила, что ее работа в обла-сти электронного заключения договоров ведется с опорой на документы, ранее подготовленные Комис-сией, в частности, на Конвенцию Организации Объе-диненных Наций о купле - продаже и типовые законы ЮНСИТРАЛ об электронной торговле и элект-ронных подписях.
One line of thought was that a project aimed at removing obstacles to electronic commerce in existing instruments should have priority over the other topics, in particular over the preparation of a new international instrument dealing with electronic contracting. Согласно одному из мнений, проект, направленный на устранение препятствий электронной торговле, содержащихся в существующих документах, должен обладать приоритетом по сравнению с другими темами, в частности по сравнению с подготовкой нового международного документа, касающегося электронного заключения договоров.
The Working Group began its deliberations on electronic contracting at its thirty-ninth session, when it considered a note by the Secretariat on selected issues relating to electronic contracting. Рабочая группа начала обсуждение вопросов электронного заключения договоров на своей тридцать девятой сессии, когда она рассмотрела записку Секретариата об отдельных вопросах, касающихся электронного заключения договоров.
It had also been found that the problems arising in the context of electronic contracting were due in large part to the absence of experience in electronic contracting and an absence of knowledge on how best to solve those problems. Был также сделан вывод о том, что проблемы, возникающие в области электронного заключения договоров, в значительной степени обусловливаются отсутствием опыта электронного заключения договоров и отсутствием знаний относительно оптимальных путей решения таких проблем.
The Working Group considered that the types of issues of electronic contracting raised under the Convention might best be addressed in the context of its deliberations on the development of an international instrument dealing with some issues of electronic contracting. Рабочая группа сочла, что те касающиеся электронного заключения договоров проблемы, которые возникают в связи с этой Конвенцией, наиболее целесообразно урегулировать в контексте ее работы по подготовке международного документа, касающегося некоторых вопросов электронного заключения договоров.
In 2004, the formal contracting procedure used by the United Nations for this Trust Fund was adjusted to allow use of Implementing Instruments, which facilitate regular contracting procedures in the secretariat. В 2004 году была произведена корректировка официальной процедуры заключения договоров, используемой Организацией Объединенных Наций применительно к Целевому фонду в целях обеспечения возможности использования "механизмов осуществления", которые упрощают обычные процедуры заключения договоров в секретариате.
Answer: (1) Measures have been taken to protect the rights and interests of rural Chinese women in relation to land contracting. Были приняты меры по защите прав и интересов китайских женщин, проживающих в сельских районах, в отношении заключения договоров владения землей на условиях подряда.
The Working Group maintained its working assumption that it should limit itself to dealing with the use of data messages in the context of international commercial contracting. Рабочая группа подтвердила свое рабочее пред-положение, согласно которому ее работа должна ограничиваться вопросом об использовании сообще-ний данных в контексте заключения договоров в области международной торговли.
It was observed that the scope of the rules embodied in draft article 8 went beyond electronic contracting to cover the time when any form of a contractual offer or acceptance would become effective. Было отмечено, что сфера применения правил, закрепленных в проекте статьи 8, выходит за пре-делы сферы заключения договоров с помощью электронных средств и охватывает момент, в кото-рый договорная оферта или акцепт в любой форме вступают в силу.
In addition, it was pointed out that a future regime of online contracting should pay attention to the situation where communication techniques used in the formation of contracts combined electronic and paper-based features. Кроме того, было указано, что в будущем регулировании заключения договоров в режиме он - лайн следует уделить внимание ситуации, когда методы связи, используемые при заключении договоров, предполагают использование как электронной, так и бумажной формы.
Legally prescribed minimum prices for inland water transport services and restrictions on the freedom of contracting such services formerly existed in some countries, notably in Germany, the Netherlands, Belgium and France. В прошлом законодательством некоторых стран, в частности Германии, Нидерландов, Бельгии и Франции, предписывались минимальные цены на перевозки внутренним водным транспортом и ограничения свободы заключения договоров на предоставление таких услуг.
However, there was strong support for the view that party autonomy was vital in contractual negotiations and should be recognized by the draft convention, although it was generally accepted that party autonomy did not extend to contracting out of otherwise mandatory national laws. Однако решительную поддержку получило мнение о том, что автономия сторон является важнейшим условием заключения договоров и что ее следует признать в проекте конвенции, хотя и общепризнан тот факт, что автономия сторон не распространяется на отступление от национальных законов, имеющих обязательную силу.