They also welcome the restoration of peaceful relations between the two countries in the light of their proximity and common interests, given the positive repercussions this will have on the continuity and stability of international navigation in the Red Sea. |
Они также приветствуют восстановление мирных отношений между обеими странами в свете их близости и общности интересов, учитывая позитивные последствия этого шага для поддержания и стабильности международного судоходства в Красном море. |
Our democratic institutions have developed the necessary flexibility to cope with the new situations and to ensure continuity of the political stability which the country has enjoyed since independence. |
Наши демократические институты проявляют необходимую гибкость для решения проблем, возникающих в новой ситуации, и обеспечения непрерывности политической стабильности, которая существует в нашей стране после обретения независимости. |
While the usefulness of ad hoc tribunals could not be denied, there was an obvious lack of stability, continuity and consistency inherent in the system which had a negative impact on the development of international criminal law. |
Хотя эффективность специальных трибуналов не вызывает сомнений, системе явно не хватает стабильности, целостности и последовательности, что негативно влияет на развитие международного уголовного права. |
While continuity of basic services was essential to the welfare of the refugees and to regional stability, the host authorities could not be expected to bear the burden alone. |
Несмотря на то значение, которое имеет для обеспечения благополучия беженцев и региональной стабильности непрерывное оказание основных услуг, нельзя ожидать, что с тяжестью этого бремени власти принимающей страны могут справиться в одиночку. |
activity: continuity rates are similar for men and women, regardless of their previous situation, except for that of long-term unemployment. |
деятельность: показатели стабильности предпринимательской деятельности мужчин и женщин близки во всех случаях, независимо от предыдущей ситуации, за исключением случаев безработицы в течение длительного времени. |
This is not only because of economic growth, but also because of a concern for social justice, the continuity of which has been promoted during these years by the high degree of democratic stability. |
Это обусловлено не только экономическим ростом, но и вниманием к вопросу социальной справедливости, последовательности в осуществлении которой на протяжении этих лет способствовал высокий уровень демократической стабильности. |
His election on 10 February, coming so swiftly after the end of the mourning period for the late President, signals stability and continuity and marks an important step towards the further consolidation of Kosovo's political life. |
Его избрание 10 февраля, почти сразу по окончании траура по скончавшемуся президенту, свидетельствует о стабильности и преемственности руководства и знаменует важный шаг по пути дальнейшей консолидации политической жизни Косово. |
The solidarity within and among families in a community can facilitate social integration and result in the stability and continuity necessary for social and economic development. |
Внутрисемейная солидарность и солидарность между семьями в общинах может способствовать социальной интеграции и стать залогом стабильности и преемственности, являющихся необходимым условием социально-экономического развития. |
His delegation strongly supported draft article 3, which clearly set out the general principle of legal stability and continuity while also affirming that treaty rights and obligations could not be ignored merely because of the existence of an armed conflict. |
Делегация страны оратора решительно поддерживает проект статьи З, который ясно устанавливает общий принцип правовой стабильности и континуитета, а также подтверждает, что договорные права и обязанности нельзя игнорировать лишь на том основании, что имеет место вооруженный конфликт. |
As in the General Assembly, it is vital that the presidency of the Council enjoy sufficient support in order to ensure the stability and continuity necessary to fulfilling its mandate as effectively as possible. |
Как и в Генеральной Ассамблее, крайне важно, чтобы Председатель Совета имел достаточную поддержку для обеспечения стабильности и преемственности, которые необходимы для как можно более эффективного выполнения его мандата. |
It is proposed that the steering group, a "long-standing" body - to remain in place for the duration of the regional programme to ensure continuity and stability in its programme management - be comprised of leading national and international economic statisticians. |
Предлагается, чтобы руководящая группа, работа которой рассчитана на продолжительное время, действовала на протяжении всего периода осуществления региональной программы для обеспечения непрерывности и стабильности управления программой и состояла из ведущих национальных и международных экономических статистиков. |
With regard to the topic "Treaties over time", his delegation supported the work of the Study Group and wished to underscore the importance of observing the principles of stability and continuity of treaty relations. |
Что касается темы "Договоры сквозь призму времени", делегация Колумбии поддерживает работу Исследовательской группы и желает подчеркнуть важность соблюдения принципов стабильности и континуитета договорных отношений. |
Its overall thrust is to provide some stability and continuity to this creative partnership between Guatemala and the United Nations, without my country in any way renouncing its own responsibility, as a sovereign nation, to strengthen the rule of law. |
Его общая направленность заключается в обеспечении определенной стабильности и преемственности в этих новаторских партнерских отношениях между Гватемалой и Организацией Объединенных Наций, и при этом наша страна никоим образом не отказывается от своей ответственности как суверенного государства за укрепление верховенства права. |
Secondly, the draft articles constituted a clear but careful reflection of the fact that he adopted the principle of stability, or continuity, as a policy datum. |
Во-вторых, проект статей представляет собой четкое, но осознанное отражение того факта, что он руководствовался принципом стабильности, или продолжения действия в качестве некоего исходного данного. |
In the interests of consistency, continuity, stability, and effectiveness of the International Tribunal, this course of action would avoid the difficulties associated with an interim solution at a critical time in its operations. |
Такой порядок действий позволил бы избежать трудностей, связанных с принятием временного решения на одном из важнейших этапов деятельности Международного трибунала, что отвечало бы интересам обеспечения последовательности, преемственности и стабильности в его работе и ее эффективности. |
Yet, as the investigation progresses further, the Commission reiterates the need for continuous assistance from Member States and the relevant international institutions by making qualified and specialized human resources available on a regular basis to ensure the stability and continuity of the Commission's work. |
Вместе с тем по мере дальнейшего продвижения расследования Комиссия подтверждает необходимость непрерывной поддержки со стороны государств-членов и соответствующих международных учреждений в виде квалифицированных сотрудников и специалистов, имеющихся на регулярной основе, для обеспечения стабильности и непрерывности работы Комиссии. |
As for the draft articles on effects of armed conflicts on treaties, her Government welcomed the upholding of the principle of legal stability and continuity of treaty obligations in cases of armed conflict, as reflected in draft article 3. |
Что касается проектов статей о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров, то ее правительство приветствует поддержание принципа правовой стабильности и преемственности договорных обязательств в случае вооруженного конфликта, что находит свое отражение в проекте статьи 3. |
While maintaining the present funding model, it is important to increase voluntary funding to enhance the long-term predictability and stability of funding contributions and create continuity of funds for the IGF activities. |
Сохраняя текущую модель финансирования, важно увеличивать объемы добровольного финансирования с целью повышения долгосрочной предсказуемости и стабильности финансовых поступлений, а также обеспечения непрерывного финансирования деятельности ФУИ. |
The Group has continued to advocate greater international support to key areas affected by the Syrian conflict in Lebanon, and to underline international unity in support of stability and the continuity of State institutions in Lebanon during the formation of the government and presidential election processes. |
Группа продолжала выступать за усиление международной поддержки в ключевых областях в Ливане, затронутых сирийским конфликтом, и уделять особое внимание международному единству в поддержку стабильности и преемственности государственных учреждений в Ливане на этапе формирования правительства и президентских выборов. |
In the creation of the Slovak Republic, particular attention was paid to providing continuity and stability of the legal system as the essential prerequisite for the stability of State institutions and the observance of human rights. |
При создании Словацкой Республики особое внимание уделялось принципу преемственности и стабильности правовой системы как основополагающему условию, гарантирующему устойчивость государственных институтов и соблюдение прав человека. |
All Governments must assume an equal role and responsibility for international Internet governance and for ensuring the stability, security and continuity of the Internet, in keeping with paragraph 68 of the Tunis Agenda. |
Все правительства должны играть одинаковую роль и нести одинаковую ответственность в сфере международного управления интернетом и обеспечения стабильности, безопасности и непрерывности работы интернета в соответствии с пунктом 68 Тунисской программы. |
Participants in the meeting expressed appreciation for the leadership of President Sleiman in seeking to uphold the sovereignty, unity and stability of Lebanon and the continuity of State institutions, to promote dialogue and to safeguard Lebanon from the impact of the Syrian crisis. |
Участники заседания выразили признательность президенту Сулейману за его руководство усилиями по сохранению суверенитета, единства и стабильности Ливана, обеспечению бесперебойного функционирования государственных учреждений, поощрению диалога и защите Ливана от последствий сирийского кризиса. |
His delegation also wished to express its satisfaction with the work being done by the Institute's Executive Board, which demonstrated the interest and commitment of Member States to the Institute and the importance they attached to ensuring its continuity and stability. |
Его делегация хотела бы также выразить свое удовлетворение работой, проводимой Исполнительным советом Института, который демонстрирует интерес и поддержку Института со стороны государств-членов, а также то большое значение, которое они придают обеспечению непрерывности и стабильности его деятельности. |
The holding of inclusive elections in 2014 is essential for the continuity of the parliament in 2015, for the consolidation of democracy and the rule of law and to promote socio-economic development, which is necessary to improve the living conditions of the population and achieve enduring stability. |
Проведение всеохватных выборов в 2014 году имеет важное значение для бесперебойного функционирования парламента в 2015 году, укрепления демократии и верховенства права и поощрения социально-экономического развития, что необходимо для улучшения условий жизни гаитянского населения и достижения прочной стабильности. |
It goes without saying that other obstacles will emerge with time and as society develops and that an attempt must also be made to identify them, so that they can be removed without affecting the continuity and stability of democratic society. |
Разумеется, другие препятствия будут возникать с течением времени и в ходе эволюции общества, и потребуется в равной степени выявлять их с целью их последующего устранения, не нарушая последовательности развития и стабильности демократического общества. |