At the reporting date, the Organization had not pledged any collateral for any liabilities or contingent liabilities, and during the year no accounts payable or other liabilities were forgiven by third parties. |
На отчетную дату Организация не выставляла никакого залога под обеспечение каких бы то ни было обязательств или условных обязательств, и в течение года ни одна из третьих сторон не отказывалась от востребования средств в погашение какой-либо кредиторской задолженности учреждения или других его обязательств. |
Addressing these new challenges and the shortcoming in existing debt relief initiatives requires innovative mechanisms that raise the contingent aspect of debt claims and align the debt-service burden with the repayment capacity of the least developed countries and their economic cycles. |
Решение этих новых проблем и устранение этого недостатка в существующих инициативах по облегчению бремени задолженности требуют создания инновационных механизмов, которые позволят говорить об условных аспектах долговых требований и свяжут бремя обслуживания задолженности с платежеспособностью наименее развитых стран и их экономическими циклами. |
Mr. Bronner said that the Postal Administration's reported net profit for the biennium 2006-2007 did not include provisions for contingent liability, since no such provisions had been made. |
Г-н Броннер говорит, что зарегистрированная Почтовой администрацией чистая прибыль за двухгодичный период 2006-2007 годов не включает в себя положения, касающиеся условных обязательств, поскольку такие положения не были предусмотрены. |
The Board therefore requested the Secretary to apprise the Secretary of CCAQ (Financial and Budgetary Questions) of the observations made by the Panel of External Auditors concerning the determination of the actuarial situation of the Fund and the contingent liabilities of its member organizations. |
Поэтому Правление просило Секретаря сообщить секретарю ККАВ (финансовые и бюджетные вопросы) замечания, сделанные Группой внешних ревизоров, относительно определения актуарной ситуации Фонда и условных обязательств его организаций-членов. |
At its twenty-sixth session, in 1979, the Governing Council approved the establishment of an operational reserve at the level of at least 20 per cent of project commitments and contingent liabilities for guarantees entered into by the Fund in respect of bank loans to Governments. |
На своей двадцать шестой сессии в 1979 году Совет управляющих утвердил создание оперативного резерва в размере не менее 20 процентов от обязательств по проектам и условных обязательств по гарантиям, предоставленным Фондом правительствам по банковским ссудам. |
The Board was pleased to note that contingent liabilities had decreased significantly, by $24.5 million (66 per cent) from $37 million in the previous financial period, and commends the Administration on its efforts in that regard. |
Комиссия с удовлетворением отметила существенное уменьшение объема условных обязательств на 24,5 млн. долл. США (66 процентов) с 37 млн. долл. США в предшествующем финансовом периоде и высоко оценила предпринимаемые администрацией усилия в этом направлении. |
The financial highlights include the write-off of receivables amounting to $22.1 million, which represented 68 per cent of the biennium's surplus, and the contingent liabilities amounting to $41.2 million. |
Основные аспекты финансовой деятельности включают списание дебиторской задолженности на сумму в размере 22,1 млн. долл. США, на долю которой пришлось 68 процентов положительного сальдо в этом двухгодичном периоде, и условных обязательств на сумму в размере 41,2 млн. долл. США. |
The Chief Petroleum Adviser of the Alberta Securities Commission (ASC) provided an overview of the reviews undertaken by ASC of the evaluations of contingent resources carried out by a number of companies and evaluators. |
Главный советник по вопросам нефти Комиссии по ценным бумагам провинции Альберта (АСК) представил обзор АСК докладов по оценке условных ресурсов рядом компаний и оценщиков. |
Staff separation cost estimates as per the accounting policy on contingent liabilities (note 2, subparagraph (c)) |
Предполагаемые расходы в связи с прекращением службы, исчисленные в соответствии с методикой учета условных обязательств (примечание 2, подпункт (с)) |
The representative of Antigua and Barbuda (on behalf of the Group of 77 and China) made a statement on the contingent liability reserve for the United Nations Postal Administration and the revised estimates of the Economic and Social Council. |
Представитель Антигуа и Барбуды (от имени Группы 77 и Китая) сделал заявление, касавшееся резерва для покрытия условных обязательств Почтовой администрации Организации Объединенных Наций и пересмотренной сметы Экономического и Социального Совета. |
That opinion, which was issued prior to decision 243, provided, inter alia, that interest that might be awarded by the Governing Council of UNCC did not constitute contingent liabilities or potential interest liabilities for the United Nations. |
В частности, согласно этому заключению, которое было вынесено до принятия решения 243, выплата процентов, которые могут быть присуждены Советом управляющих ККООН, не относится к числу условных обязательств или потенциальных обязательств по выплате процентов для Организации Объединенных Наций. |
The net contingent liability for staff benefits as at 31 December 2001 is estimated at $56,479,000, consisting of the following (in thousands of United States dollars): |
Чистая сумма условных обязательств в отношении пособий, выплачиваемых персоналу, по состоянию на 31 декабря 2001 года оценивается в 56479000 долл. США и включает (в тыс. долл. США): |
More recently, however, there has been a trend towards widening the definition of claims that can be submitted to include those unliquidated tort and contract claims, as well as contingent claims. |
Однако недавно возникла тенденция в направлении расширения круга требований, которые могут быть представлены, с включением в него таких деликтных требований на неопределенную сумму и требований по договору, а также условных требований. |
The reserve was established following a recommendation made by the United Nations Board of Auditors that a funded reserve cover contingent liabilities arising from after-service health insurance for staff, in conformity with good practices in this area, including within the United Nations system. |
Этот резерв был создан в соответствии с рекомендацией Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций, согласно которой обеспеченный резерв должен использоваться для покрытия условных обязательств, обусловленных медицинским обслуживанием персонала после прекращения службы, в соответствии с передовой практикой в этой области, в том числе в Организации Объединенных Наций. |
A summary and details of contingent liabilities in accordance with the assessment of the General Counsel as at the end of the biennium 2008-2009 are shown in the tables below: |
Сводные данные, а также подробная информация об условных обязательствах согласно текущей оценке генерального юрисконсульта по состоянию на конец двухгодичного периода 2008 - 2009 годов, приведены в таблицах ниже: |
Contingent liabilities amounting to approximately $37 million are disclosed in note 10 to the financial statements for the year ended 30 June 2001. |
Согласно примечанию 10 к финансовым ведомостям объем условных обязательств за год, закончившийся 30 июня 2001 года, составил примерно 37,4 млн. долл. США. |
Contingent liabilities amounting to approximately $12.5 million as at 30 June 2002 are disclosed in note 12 to the financial statements. |
По состоянию на 30 июня 2002 года общий объем условных обязательств, указанный в примечании 12 к финансовым ведомостям, составлял 12,5 млн. долл. США. |
It would like further information on the modalities of the proposal to establish a reserve for UNPA contingent liabilities and on the impact of that proposal on the Financial Regulations and Rules. |
Она хотела бы получить дополнительную информацию о механизмах реализации предложения о создании резерва для покрытия условных обязательств ЮНПА и о последствиях этого предложения для Финансовых положений и правил. |
Estimates include, but are not limited to: fair value of land and buildings, pension and other post-employment benefits obligations, amounts for litigations, accrued charges, contingent assets and liabilities, useful lives and degree of impairment of fixed assets. |
Такие оценки включают, среди прочего, оценки справедливой стоимости земли и зданий, обязательств по выплате пенсий и по другим выплатам по окончании службы, сумм по искам, сумм начисленных платежей, объема условных активов и обязательств, сроков полезного использования и степени обесценения основных средств. |
It includes (a) the addition of quantitative criteria based on probabilistic approach; (b) the addition of economic criteria; and (c) ultimately, it should provide for classification of the contingent resources. |
Пересмотр предусматривает а) добавление количественных критериев на основе вероятностного подхода; Ь) добавление экономических критериев; и с) в конечном счете классификация должна предусматривать деление на классы условных ресурсов. |
Regional financial stability mechanisms had been strengthened to prevent contagion of instability, and the BRICS countries (Brazil, the Russian Federation, India, China and South Africa) had launched a new development bank and a related Contingent Reserve Arrangement. |
Были укреплены механизмы региональной финансовой стабильности для недопущения распространения вируса нестабильности, страны БРИКС (Бразилия, Российская Федерация, Индия Китай и Южная Африка) создали новый банк в области развития и соответствующий пул условных валютных резервов. |
5.7 Nonetheless, as the May 1997 National Audit Office Report on Contingent Liabilities in the Dependent Territories noted, overall progress in the Caribbean Overseas Territories in introducing regulatory legislation has been slow. |
5.7 Вместе с тем, как было сказано в докладе Национального аудиторского управления по вопросам условных обязательств в зависимых территориях, подготовленном в мае 1997 года, принятие новых законов происходит в карибских заморских территориях в целом довольно медленно. |
It is recognized that some ambiguity may exist between the definitions of contingent resources and unproved reserves. |
Признается, что в определениях условных ресурсов и недоказанных запасов есть какая-то действенность. |
Failure to tighten regulation could affect the stability of and confidence in financial markets and expose the United Kingdom to international criticism and to potential contingent liabilities. |
Если законы не станут более жесткими, это может подорвать стабильность финансовых рынков и доверие к ним, а также вызвать критику со стороны международного сообщества в адрес Соединенного Королевства и стать причиной возникновения потенциальных условных обязательств. |
However, nearly all the provisions for write-offs and contingent liabilities stem from transactions relating to operations in 2006-2007 and prior bienniums. |
Вместе с тем, почти все потенциальные случаи списания дебиторской задолженности и условных обязательств касаются операций, совершенных в двухгодичном периоде 2006 - 2007 годов и предшествовавших периодах. |