Paragraphs 4 to 6 of the report analysed the situation, including efforts to cut costs and to obtain benchmarking data from other postal services regarding similar provisions for contingent liability. |
В пунктах 4 - 6 доклада анализируется существующее положение, включая усилия по сокращению расходов и получению ориентировочных данных от других почтовых служб в отношении аналогичных положений, касающихся покрытия условных обязательств. |
Should the establishment of a contingent liability reserve not be pursued, the primary alternative would be to continue the current practice of expensing all bulk mailing costs as they are incurred. |
Если не добиваться создания резерва для покрытия условных обязательств, первым альтернативным вариантом явилось бы продолжение нынешней практики покрытия всех текущих расходов на массовую рассылку почтовых отправлений. |
With regard to the Secretary-General's proposal for the establishment of a contingent liability reserve for UNPA, the Group underlined the importance of ensuring a net profit by means of cost-cutting, operational changes and the introduction of new products. |
Что касается предложения Генерального секретаря о создании резерва для покрытия условных обязательств ЮНПА, то Группа подчеркивает важность обеспечения чистой прибыли путем сокращения издержек, изменения оперативных процедур и расширения ассортимента. |
Contingent projects: There may be a general need to subdivide contingent projects in order to allow the continuation of an older industry practise of quoting as probable and possible reserves also part of the more mature contingent resources. |
Условные проекты: В целом может возникнуть необходимость подразделения условных проектов, с тем чтобы обеспечить продолжение ранее имевшей место отраслевой практики котировки вероятных и возможных запасов как части более "зрелых" условных ресурсов. |
As at the reporting date UNCDF had no contingent assets and no contingent liabilities. |
На отчетную дату у ФКРООН не было условных активов и обязательств. |
For reasons of consistency, it is appropriate to harmonise the data input for calculations of accrued-to-date contingent pension entitlements and also for projections of government pension expenditure. |
В интересах непротиворечивости было бы разумно унифицировать данные, используемые для расчета накопленных к настоящему времени условных пенсионных требований и для прогнозирования государственных пенсионных расходов. |
The Secretary-General also indicates that once a trend emerges from the implementation of the new policy, it will be possible to determine the appropriate level of contingent liability. |
Генеральный секретарь также отмечает, что, как только в проведении новой политики проявится определенная тенденция, можно будет с точностью определить соответствующую величину условных обязательств. |
As indicated in paragraph 13 of the report, there continue to be difficulties in estimating the value of the UNPA contingent liability for stamps that have been sold and will be presented for mailing in the future. |
Как указано в пункте 13 доклада, по-прежнему возникают трудности с определением ориентировочного размера условных обязательств ЮНПА в связи с использованием марок, которые были проданы и будут предъявлены для оплаты почтовых отправлений в будущем. |
Once a trend is established, UNPA will estimate the new level of contingent liability in coordination with the Office for Programme Planning, Budget and Accounts, which will then be brought to the attention of the General Assembly. |
Как только такая тенденция установится, ЮНПА в координации с Управлением по планированию программ, бюджету и счетам проведет оценку новой величины условных обязательств, которая будет затем доведена до сведения Генеральной Ассамблеи. |
In view of the measures taken in 2007, at present it is not possible to reasonably quantify the extent of such a contingent liability as at 31 December 2007 . |
С учетом мер, принятых в 2007 году, в настоящее время невозможно дать достоверную количественную оценку величины таких условных обязательств по состоянию на 31 декабря 2007 года». |
The second step consists of stress-testing the model by using different assumptions on the behaviour of policy variables, contingent liabilities, external factors and macroeconomic developments to establish an upper limit for the future evolution of debt. |
На втором этапе проводится проверка поведения этой модели при различных допущениях в отношении динамики политических переменных, условных обязательств, внешних факторов и макроэкономических тенденций в целях определения верхнего предела изменения показателя задолженности в будущем. |
Mr. Repasch (United States of America) expressed appreciation for the measures undertaken by the Secretariat to reduce the contingent liability for sold but as yet unused United Nations stamps. |
Г-н Репаш (Соединенные Штаты Америки) выражает Секретариату признательность за меры, принятые для сокращения объема условных обязательств за проданные, но еще не использованные марки Организации Объединенных Наций. |
While the Secretariat would consider the idea of issuing a value-added stamp in order to address the issue of contingent liability, it made more sense to set aside a specific amount for that purpose. |
Пока в Секретариате рассматривается идея выпуска марок с добавленной стоимостью для решения проблемы об условных обязательствах, целесообразно зарезервировать на эти цели определенную сумму. |
a Stamps sold are included in revenues which could be used for mailing in a future period, thereby representing a contingent liability. |
а Стоимость проданных почтовых марок включена в сумму поступлений, которые могут быть использованы для целей почтовых отправлений в одном из будущих периодов, и, таким образом, представляет собой сумму условных обязательств. |
The Notice provides additional guidance related to compliance with disclosure requirement on a range of issues, including evaluation, classification and disclosure of unconventional hydrocarbons, as well as revised guidance on disclosure of contingent resources. |
Данное уведомление содержит дополнительные указания, связанные с соблюдением требования о раскрытии информации по целому ряду вопросов, включая оценку, классификации и раскрытие сведений о нетрадиционных углеводородах, а также пересмотренные рекомендации в отношении предоставления информации об условных ресурсах. |
The amounts of contingent liabilities arising from pension scheme costs for judges are not disclosed in the notes to the financial statements since no actuarial calculation of the pension obligations have been prepared yet. |
Объемы условных финансовых обязательств, вытекающих из расходов на пенсионные системы для судей, в примечаниях к финансовым ведомостям не указаны, поскольку на данный момент времени фактической калькуляции пенсионных обязательств подготовлено не было. |
As at 31 December 2013, there were no material legal or contingent liabilities likely to result in a significant liability to UNHCR. |
По состоянию на 31 декабря 2013 года не имелось существенных юридических или условных финансовых обязательств, которые могли бы привести к возникновению значительных финансовых обязательств для УВКБ. |
In paragraph 3 of his report on a contingent liability reserve for the United Nations Postal Administration (UNPA) (A/61/295), the Secretary-General proposed the establishment of a reserve from UNPA net income to meet contingent liabilities for postal services. |
З. В пункте З доклада о резерве для покрытия условных обязательств Почтовой администрации Организации Объединенных Наций (ЮНПА) (А/61/295) Генеральный секретарь предлагает создать резерв из чистых поступлений ЮНПА для покрытия условных обязательств в связи с предоставлением почтовых услуг. |
(a) Approve the creation of a reserve for contingent liabilities for postal services for previously issued UNPA stamps; |
а) одобрить создание резерва для покрытия условных обязательств почтовых служб в связи с использованием ранее выпущенных ЮНПА марок; |
The Advisory Committee notes that the primary alternative, other than the proposed establishment of the contingent liability reserve, would be to continue the current practice of expensing all bulk mailing costs as they are incurred. |
Консультативный комитет отмечает, что основным альтернативным вариантом, помимо варианта предлагаемого создания резерва для покрытия условных обязательств, является вариант продолжения применения существующей практики покрытия всех расходов на массовую почтовую рассылку по мере их возникновения. |
In view of recommendations made by the Board of Auditors and the Office of Internal Oversight Services, the Secretary-General is proposing that the General Assembly establish a reserve, to be funded from UNPA net income, to provide for contingent liabilities for the provision of postal services. |
В связи с рекомендациями, вынесенными Комиссией ревизоров и Управлением служб внутреннего надзора, Генеральный секретарь предлагает, чтобы Генеральная Ассамблея создала резерв, финансируемый за счет чистых поступлений ЮНПА, для покрытия условных обязательств по предоставлению почтовых услуг. |
In the present report the Secretary-General provides an update on the measures taken as an alternative to the establishment of a contingent liability reserve to eliminate risks posed to the United Nations Postal Administration by mass mailing. |
В настоящем докладе Генеральный секретарь приводит обновленную информацию о мерах, принятых в качестве альтернативы созданию резерва для покрытия условных обязательств в целях устранения риска, возникающего для Почтовой администрации Организации Объединенных Наций в результате использования ее услуг для массовой почтовой рассылки. |
The Advisory Committee sees merit in the Secretary-General's proposal to create a reserve for contingent liabilities for postal services for previously issued United Nations Postal Administration stamps (A/61/480, para. 8). |
Консультативный комитет положительно оценивает предложение Генерального секретаря создать резерв для покрытия условных обязательств по предоставлению почтовых услуг с использованием ранее выпущенных марок Почтовой администрации Организации Объединенных Наций (А/61/480, пункт 8). |
The report indicated that the Organization had made no provision for the contingent liability represented by postage stamps that had been sold out but not presented for mailing. |
В докладе указано, что Организация не вынесла никаких решений по резерву для покрытия условных обязательств, которые представляют собой проданные, но не использованные для пересылки почтовые марки. |
Irrespective of the long-term funding of the contingent liability, it must be recognized that the financial statements of the United Nations are prepared in accordance with United Nations System Accounting Standards, which require that contingent liabilities be disclosed in the notes to the financial statements. |
Несмотря на долгосрочное финансирование резерва для покрытия условных обязательств, необходимо признать, что финансовые ведомости Организации Объединенных Наций подготавливаются в соответствии со Стандартами учета системы Организации Объединенных Наций, предусматривающими, что условные обязательства указываются в примечаниях к финансовым ведомостям. |