| A military contingent subsequently left for Mogadishu on 22 July, and a police contingent followed on 8 August. | Военный контингент впоследствии, 22 июля, направился в Могадишо, а за ним 8 августа последовал и полицейский контингент. |
| The Bangladeshi multinational force contingent conducted a mission to Archaie. | Бангладешский контингент Многонациональных сил направил миссию в Аркэ. |
| The Azerbaijan contingent, one light infantry platoon stationed in Multinational Task Force South, was withdraw from theatre on 9 April 2008. | З. 9 апреля 2008 года с театра действий был выведен азербайджанский контингент в составе одного легкого пехотного взвода, который был дислоцирован в составе южной многонациональной оперативной группы. |
| As at 25 May, UNDOF comprised 911 troops from Austria (377), the Philippines (341) and India (193). On 18 March, Croatia withdrew its contingent of 97 military personnel from UNDOF. | По состоянию на 25 мая в составе СООННР насчитывалось 911 военнослужащих из следующих стран: Австрия (377 человек), Филиппины (341 человек) и Индия (193 человека). 18 Марта 2013 года Хорватия вывела из состава СООННР свой воинский контингент, насчитывавший 97 военнослужащих. |
| However, you won't get our 10% discount, because the contingent is not complete. | Но мы не сможетм дать вам скидку, как за целый контингент. |
| Earlier estimates of the Organization's contingent liability were approximately $3.3 million. | По ранее проведенным оценкам величина условных обязательств Организации составляла приблизительно З, З млн. долл. США. |
| The representative of Antigua and Barbuda made a statement on the contingent liability reserve for the United Nations Postal Administration and the revised estimates of the Economic and Social Council. | Представитель Антигуа и Барбуды сделал заявление, касавшееся резерва для покрытия условных обязательств Почтовой администрации Организации Объединенных Наций и пересмотренной сметы Экономического и Социального Совета. |
| The Board therefore requested the Secretary to apprise the Secretary of CCAQ (Financial and Budgetary Questions) of the observations made by the Panel of External Auditors concerning the determination of the actuarial situation of the Fund and the contingent liabilities of its member organizations. | Поэтому Правление просило Секретаря сообщить секретарю ККАВ (финансовые и бюджетные вопросы) замечания, сделанные Группой внешних ревизоров, относительно определения актуарной ситуации Фонда и условных обязательств его организаций-членов. |
| According to the Secretary-General, this policy has resulted in a continuing reduction in the estimate of the contingent liability for stamps sold in prior periods being presented for posting. | Как указывает Генеральный секретарь, эта политика позволила дополнительно уменьшить оценочную величину условных обязательств, связанных с использованием почтовых марок, проданных в прошлые периоды, для оплаты почтовых отправлений в текущем периоде. |
| As a result of those successful measures, the Secretary-General did not currently recommend the establishment of a contingent liability reserve, and advocated continuing the existing practice of meeting from current income any additional expenditure incurred for postage from sales recorded in prior periods. | Поскольку эти меры были успешными, Генеральный секретарь пока не рекомендует создавать резерв для покрытия условных обязательств и высказывается в поддержку текущей практики, предусматривающей покрытие любых дополнительных расходов, связанных с использованием почтовых марок, проданных в прошлые периоды, за счет текущих поступлений. |
| Overseas Territories will be required to produce timely, independently audited annual accounts for all public sector activities to United Kingdom standards, with full identification of contingent financial liabilities. | Заморские территории должны будут своевременно готовить прошедшие проверку независимого аудитора годовые отчеты по всем сферам деятельности государственного сектора, соответствующие стандартам, принятым в Соединенном Королевстве, и полностью отражающие условные финансовые обязательства. |
| These documents cover such areas as property, plant and equipment, intangible assets, inventories, leasing, employee benefits, delivery principle, financial instruments, funding arrangements, impairment, provisions and contingent liabilities and segment reporting. | Эти документы охватывают такие области, как недвижимость, здания и оборудование, нематериальные активы, товарно-материальные запасы, аренда, пособия и льготы работников, принцип поставки, финансовые инструменты, механизмы финансирования, ухудшение состояния активов, резервы и условные обязательства и представление отчетности по сегментам. |
| As recommended in the 2008 SNA, pension entitlements of households under government schemes can be recorded either as financial assets in the national accounts or as contingent assets. | Как рекомендуется в СНС 2008, пенсионные требования домашних хозяйств к государственным фондам могут учитываться в национальных счетах как финансовые или как условные активы. |
| Contingent liabilities are potential obligations that may be incurred depending upon the occurrence and outcome of future events. | Условные обязательства - это потенциальные обязательства, которые могут возникнуть в зависимости от наступления будущих событий и их результатов. |
| If it becomes probable that a contingent liability will be realized, a provision is recorded during the period in which the change of probability occurs (see note 33, Contingencies). | Если становится вероятным, что исполнение условного обязательства будет иметь место, то в период, в течение которого происходит такое изменение вероятности, указывается резерв на его покрытие (см. примечание ЗЗ «Условные активы и обязательства»). |
| Provision for the recreational leave allowance was based on the standard costs and on the troop strength derived from the projected contingent repatriation schedule. | Ассигнования на отпускное пособие были рассчитаны исходя из стандартных ставок и численности военнослужащих, определенной на основе запланированного графика репатриации контингентов. |
| Average military contingent strength (included 250 military personnel in Sierra Leone). | Средняя численность военнослужащих воинских контингентов (включая 250 военнослужащих в Сьерра-Леоне). |
| I pay homage, in particular to the Pakistani contingent, which lost one of its soldiers when a MONUSCO convoy was ambushed by armed assailants on 7 May in South Kivu province. | Я воздаю должное, в частности, пакистанскому контингенту, который потерял одного из своих военнослужащих, когда колонна МООНСДРК попала в засаду, устроенную вооруженными нападавшими 7 мая в провинции Южное Киву. |
| In addition, claims may remain unpaid pending confirmation that the death or disability of contingent and formed police personnel was service-related or pending receipt of additional information from contributing Governments needed to complete the claim file. | Кроме того, требования могут оставаться неоплаченными, пока не поступит подтверждение того, что смерть или потеря трудоспособности военнослужащих или полицейского связана с выполнением ими служебных обязанностей, или пока не будет получена дополнительная информация от правительств стран, предоставляющих контингенты, необходимая для окончательного оформления требования. |
| Provision is made for reimbursement to troop-contributing Governments for pay and allowances ($50,163,200) plus a usage factor in respect of the cost of personal gear and weapons of contingent personnel ($3,423,000) at standard rates approved by the General Assembly. | Ассигнования предусматриваются на возмещение расходов правительствам, предоставляющим войска, на выплату вознаграждений и надбавок (50163200 долл. США) и покрытие расходов с учетом коэффициента использования на личное снаряжение и оружие военнослужащих контингентов (3423000 долл. США) по стандартным ставкам, утвержденным Генеральной Ассамблеей. |
| Estimated contingent liability for unconsumed accrued annual leave balances amounted to $2.1 million. | Сумма потенциальных обязательств в связи с накопившимися днями неиспользованного ежегодного отпуска оценивается в 2,1 млн. долл. США. |
| The Committee requests that in his report the Secretary-General clearly explain the practice of the United Nations regarding accounts payable and contingent liabilities. | Комитет просит, чтобы Генеральный секретарь в своем докладе четко разъяснил практику Организации Объединенных Наций в отношении кредиторской задолженности и потенциальных обязательств. |
| In recent years, domestic public debt has increased significantly in a large number of countries in most regions, reflecting increased fiscal deficits and rising contingent liabilities, despite the large privatization programmes undertaken since the 1990s. | В последние годы в значительном числе стран большинства регионов внутренняя государственная задолженность существенно выросла в результате увеличения дефицита бюджетов и объема потенциальных обязательств, несмотря на крупные программы приватизации, проводимые с 90х годов. |
| "To support the good governance of the Territories, including the proper management of contingent liabilities and the fulfilment of the United Kingdom's international obligations, particularly human rights and the multilateral environment obligations." | оказание содействия эффективному управлению территориями, включая надлежащее урегулирование потенциальных обязательств и выполнение международных обязательств Соединенного Королевства, особенно в области прав человека, а также многосторонних обязательств в отношении охраны окружающей среды». |
| That opinion, which was issued prior to decision 243, provided, inter alia, that interest that might be awarded by the Governing Council of UNCC did not constitute contingent liabilities or potential interest liabilities for the United Nations. | В частности, согласно этому заключению, которое было вынесено до принятия решения 243, выплата процентов, которые могут быть присуждены Советом управляющих ККООН, не относится к числу условных обязательств или потенциальных обязательств по выплате процентов для Организации Объединенных Наций. |
| The matter is disclosed as a contingent liability unless the probability of any outflow is regarded as remote. | Эта проблема отражается в виде условного обязательства за исключением случаев, когда какое-либо выбытие ресурсов считается маловероятным. |
| Why wasn't the idea of contingent capital seized upon in earlier crises? | Почему никто не воспользовался идеей условного капитала во время прошлых кризисов? |
| One arbitration case regarding a claim of $4.6 million involving one of the specialized agencies of the United Nations system, which was previously disclosed as a contingent liability, has been resolved in favour of the programme. | Одно арбитражное дело с участием одного из специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций касательно требования на сумму 4,6 млн. долл. США, которое раньше указывалось в виде условного обязательства, в настоящее время решено в пользу программы. |
| Many finance experts - including Alon Raviv, Mark Flannery, Anil Kashyap, Raghuram Rajan, Jeremy Stein, Ricardo Caballero, Pablo Kurlat, Dennis Snower, and the Squam Lake Working Group - have been making proposals along the lines of "contingent capital." | Многие финансовые эксперты, в том числе Алон Равив, Марк Фленнери, Анил Кашьяп, Рагхурам Раджан, Джереми Стайн, Риккардо Кабаллеро, Пабло Курлат, Дэннис Сноуер, а также специалисты рабочей группы «Сквам-лейк», уже сделали предложения в направлении «условного капитала». |
| Why wasn't the idea of contingent capital seized upon in earlier crises? | Почему никто не воспользовался идеей условного капитала во время прошлых кризисов? |
| Recently, Japan announced its willingness to contribute an engineering contingent of its Self-Defense Forces to the United Nations Mission in South Sudan (UNMISS). | Недавно Япония объявила о своем намерении направить инженерное подразделение своих сил самообороны в состав Миссии Организации Объединенных Наций в Южном Судане (МООНЮС). |
| I quote, The U.S. contingent of the hacker group Fsociety has remained quiet since the upheaval inflicted upon the world's largest multinational conglomerate. | Цитирую: Американское подразделение хакерской группы Ф-общество хранит молчание с тех пор, как вызвало потрясения в крупнейшем международном конгломерате мира. |
| The advance party from the Nepalese contingent deployed to Hinche, thereby relieving the Brazilian detachment that had been stationed there temporarily. | Передовая группа военнослужащих непальского контингента была размещена в Энше, сменив бразильское подразделение, которое было дислоцировано там на временной основе. |
| The contingent from Peru (a unit composed of 30 soldiers) will be integrated with the Argentine contingent. | Контингент Перу (подразделение численностью 30 военнослужащих) будет объединен с контингентом Аргентины. |
| For example, we deployed an all-female contingent serving as a female formed police unit in Haiti following the devastating earthquake there. | Например, мы развернули состоящее исключительно из женщин сформированное полицейское подразделение в Гаити после произошедшего там разрушительного землетрясения. |
| The Summit therefore urged member States to take contingent measures to ensure food security. | В этой связи Совещание настоятельно призвало государства-члены принять меры на случай непредвиденных обстоятельств по обеспечению продовольственной безопасности. |
| To reduce those risk premiums, it is vital to have support funds, such as the contingent credit lines that have already gained acceptance as a mechanism to be used in crises brought on by contagion. | Для снижения этих премий за риск существенно важно располагать вспомогательными средствами, такими, как кредитные линии на случай непредвиденных обстоятельств, которые уже получили признание в качестве механизма, используемого в периоды кризисов, вызванных «эффектом домино». |
| By including poverty and social exclusion as recognized conditions, social protection aims to address both deficits in basic needs (basic social security) and protection in times of adversity (contingent social security). | В результате учета бедности и социальной изоляции в качестве признанных условий социальная защита предназначается для ликвидации соответствующих пробелов в деле удовлетворения базовых потребностей (базовое социальное обеспечение) и обеспечения защиты в трудные времена (социальное обеспечение на случай непредвиденных обстоятельств). |
| At the international level IMF's Contingent Credit Lines (CCL) was introduced in April 1999 on an experimental basis. | В апреле 1999 года на международном уровне в порядке эксперимента был введен механизм кредитования на случай непредвиденных обстоятельств (МКНО) МВФ. |
| For those countries that do not qualify for the flexible credit line but have only moderate vulnerabilities there have been proposals to develop an effective contingent crisis-prevention instrument with elements of predictability and automaticity by modifying the existing high access precautionary arrangement. | Для тех стран, которые не получают права пользования гибкой кредитной линией, но при этом характеризуются лишь умеренными факторами уязвимости, предлагается разработать эффективный антикризисный инструмент на случай непредвиденных обстоятельств с элементами предсказуемости и автоматизма посредством изменения существующего широкодоступного страховочного механизма. |
| The monetary value of the loss was valued using "contingent valuation", a survey-based valuation technique. | Денежная стоимость потерь оценивалась с использованием метода "условной оценки", основанного на обследованиях. |
| Interest in the contingent valuation method (CVM) has increased over the last decade or so. | За последние приблизительно десять лет интерес к методу условной оценки (МУО) возрос. |
| Further, the contingent valuation data submitted by Kuwait do not provide a sufficiently reliable basis for estimating the value of any lost recreational opportunities. | Кроме того, представленные Кувейтом данные условной оценки не обеспечивают достаточно надежной основы для стоимостной оценки тех или иных утраченных рекреационных возможностей. |
| The Panel finds that Krupp's claim for the "subsidiary motion" is a contingent claim. | Группа считает заявленный компанией "Крупп" "дополнительный иск" условной претензией. |
| Contingent valuation method (CVM): constructs a hypothetical market to elicit respondents' WTP | Метод условной оценки: позволяет создать модель гипотетического рынка для выявления ГУР респон-дентов |
| If it becomes probable that a contingent liability will be realized, a provision is recognized in the year in which the change of probability occurs. | Если становится вероятным, что условное обязательство будет реализовано, то резерв признается в финансовой отчетности того года, в котором произошло изменение вероятности. |
| The Fund traditionally has been asked for assistance by a country seeking to repair the damage after a crisis; contingent lending shifts the emphasis to preventative medicine from curative medicine. | Традиционно, Фонд просили о помощи страны, стремящиеся ликвидировать ущерб, нанесенный кризисом; условное кредитование переносит центр тяжести с исцеляющей медицины на медицину превентивную. |
| In addition, an investigation was made of a staff member who was in a position to have personal loans guaranteed by UNDP in the event of non-payment (a contingent liability for UNDP). | Кроме того, было проведено расследование поведения сотрудника, который от имени ПРООН гарантировал ссуды частным лицам от риска неплатежа (условное обязательство для ПРООН). |
| Contingent ranking (CR): ranks and scores relative preferences for amenities in qualitative rather than monetary terms Cost-based valuation | Условное ранжирование: позволя-ет определить и измерить относи-тельную предпочтительность тех или иных активов с качественной, а не с денежной точки зрения |
| The "E3"Panel further characterized the loss of retention money as a loss of contract, inasmuch as a claimant has a "contingent entitlement" for payment that is already earned, but not yet owed. | Кроме того, по мнению Группы "ЕЗ", потеря удерживаемой суммы представляет собой контрактную потерю, в связи с которой заявитель имеет "условное требование" платежа, на получение которого он уже имеет право, но срок которого еще не наступил. |
| Every mint stamp that is sold but not yet utilized for mailing purposes constitutes a contingent liability for the United Nations. | Любая негашеная марка, которая продана, но еще не использована для почтовых целей, является для Организации Объединенных Наций условным обязательством. |
| In addition to the above contingent liabilities there is a liability for pension plan costs for the elected members of the Tribunal. | В дополнение к вышеперечисленным условным обязательствам существует обязательство по покрытию расходов пенсионного плана для членов Трибунала, занимающих выборные должности. |
| If it has become virtually certain that an asset is no longer contingent and the asset's value can be measured reliably, the asset is recognized during the period in which the change occurs (see note 34 below). | Если на практике можно с уверенностью утверждать, что какой-либо актив перестал быть условным и что его стоимость может быть надежно оценена, то учет этого актива происходит в тот период, в который такое изменение происходит (см. примечание 34 ниже). |
| Arrived Brovkin calls Lyubasha from her home with a contingent nightingale whistle, as he used to before the army. | Приехавший Бровкин вызывает Любашу из дома условным свистом соловья, как некогда вызывал до армии. |
| In addition to the above contingent liabilities there is a liability for pension plan costs for the elected members of the Tribunal. However, these expenditures are charged against the budget appropriations in the period when actual payments are made. | В дополнение к вышеперечисленным условным обязательствам существует обязательство по покрытию расходов пенсионного плана для членов Трибунала, занимающих выборные должности. |
| A mechanism for advancing the cause of small island developing States in multilateral institutions, including contingent lines of credit for small, disaster-prone States, was suggested. | Было предложено создать механизм для отстаивания интересов малых островных развивающихся государств в многосторонних учреждениях, в том числе для предоставления малым государствам, уязвимым для стихийных бедствий, резервного кредитования. |
| Over the past several years, there have been attempts to develop some form of contingent financing that can be mobilized quickly and on a sufficiently large scale to provide financial support for middle-income countries that face potential capital account crisis. | На протяжении ряда последних лет предпринимаются попытки разработать тот или иной механизм резервного финансирования, который можно было бы быстро и достаточно широко задействовать для оказания финансовой поддержки странам со средним уровнем дохода, состояние счета движения капитала платежных балансов которых способно вызвать кризисную ситуацию. |
| In this regard, there is a need for more effective and less burdensome and intrusive surveillance, backed by lending facilities offering emerging markets some form of contingent insurance that can be mobilized quickly and on a sufficiently large scale if a need arises. | В этой связи необходимо обеспечить более эффективное и менее обременительное и навязчивое наблюдение наряду с наличием механизмов кредитования, предоставляющих странам с формирующейся рыночной экономикой возможность резервного страхования в той или иной форме, позволяющего оперативно и в достаточно широких масштабах мобилизовывать средства при возникновении необходимости. |
| Over the past several years, there have been attempts to develop some form of contingent financing that can be mobilized quickly, on a sufficiently large scale to provide financial support for middle-income countries that face potential capital account crises. | На протяжении последних нескольких лет предпринимались попытки создать определенный вид резервного финансирования, позволяющий быстро и в относительно больших объемах мобилизовать финансовые средства в поддержку стран со средним уровнем дохода, которым угрожает резкое ухудшение состояния счета движения капитала. |
| Even though significant resources are currently available to IMF through various mechanisms, including arrangements for quick deployment under the Contingent Credit Line, concerns have been expressed about the adequacy of resources should a global crisis arise. | И хотя в настоящее время в распоряжении МВФ имеются значительные ресурсы, которые могут передаваться через различные механизмы, включая процедуры оперативного выделения средств по линии Резервного кредитного лимита, высказываются опасения, что при возникновении глобального кризиса этих ресурсов окажется недостаточно. |
| Similar recommendations are made with respect to the assessment by the Force Commander of the performance of contingent commanders and senior officers. | Аналогичные рекомендации выносятся и в отношении производимой командующим силами служебной аттестации командующих контингентами и их старших офицеров. |
| The efforts of contingent commanders to enforce discipline were also found to be inadequate. | Усилия командующих контингентами по обеспечению дисциплины были также найдены недостаточными. |
| In addition, a meeting of contingent commanders was convened at Freetown, at which it was stressed that the commanders would be personally held responsible for the conduct of their troops. | Кроме того, во Фритауне было созвано совещание командующих контингентами, на котором было подчеркнуто, что они будут нести персональную ответственность за поведение находящихся в их подчинении военнослужащих. |
| Among new measures taken, my Special Representative for the Democratic Republic of the Congo and Assistant Secretary-General Kane provided joint, in-depth briefings to all contingent commanders, all 15 MONUC regional heads of office and the two heads of the sub-offices. | В числе новых принятых мер мой Специальный представитель по Демократической Республике Конго и помощник Генерального секретаря Кейн организовала совместные, весьма информативные брифинги для всех командующих контингентами и для всех 15 руководителей региональных отделений МООНДРК и двух глав подотделений. |
| Often, though, it is the demands and requirements of the contingent commanders that have the greatest impact on the conduct of the contingent troops. | И все же зачастую именно требовательность и взыскательность командующих контингентами в самой большой степени влияет на поведение их военнослужащих. |
| Human resources incumbency levels for military contingent personnel were lower than planned (actual average of 11,995 personnel compared to 12,300 planned), owing to the early repatriation of two contingent units and delays in the deployment of two contingent units. | Численность персонала воинских контингентов была меньше запланированной (фактическая численность составила 11995 человек по сравнению с запланированной численностью в 12300 человек) ввиду преждевременной репатриации двух подразделений контингентов и задержки с развертыванием двух подразделений контингентов. |
| By its resolution 2066 (2012), the Security Council authorized a three-phase drawdown of the military component of the Mission by approximately 4,200 military contingent personnel between August 2012 and July 2015. | В своей резолюции 2066 (2012) Совет Безопасности санкционировал сокращение в три этапа в период с августа 2012 года по июль 2015 года военного компонента Миссии примерно на 4200 военнослужащих воинских контингентов. |
| (a) A total of 29 allegations involving at least 44 military contingent personnel were referred for investigations to be conducted by troop-contributing countries. | а) на рассмотрение странам, предоставляющим войска, были переданы в общей сложности 29 заявлений в отношении по меньшей мере 44 военнослужащих воинских контингентов. |
| (a) The application of a higher delayed deployment factor to military contingent personnel following a military capability study analysis, and the fact that no provision is made for a supplemental payment to troop-contributing countries; | а) применением более высокого коэффициента задержки с развертыванием воинских контингентов по итогам аналитической оценки военного потенциала, а также отсутствием ассигнований на дополнительную выплату странам, предоставляющим войска; |
| Operation requirement (medevac, casevac, contingent rotation, staff replacement in case of leave, training, etc.) and to support repatriation of troops | Поездки для удовлетворения оперативных потребностей (медицинская эвакуация, эвакуация раненых, замена персонала в связи с отпусками и т. д.) и в целях содействия репатриации воинских контингентов |
| Contingent to the implementation of the recommendations, the following three key goals could be achieved: | При условии осуществления этих рекомендаций могли бы быть достигнуты три основные цели: |
| Once a decision has been made to award the premium to a specific contingent, disbursement would be made to the Government at the same time as the regular troop cost payments, subject to availability of cash in mission accounts. | Предполагается, что после принятия решения об установлении надбавки для определенного контингента соответствующая сумма будет перечисляться правительству одновременно с регулярной выплатой компенсации расходов на воинские контингенты при условии наличия денежных средств на счетах миссии. |
| This forecast is contingent, however, on maintenance of the level of oil production and international oil prices, continued implementation of recently introduced economic reforms, expansion of private investment and continuation of the peace process. | Вместе с тем этот прогноз может оправдаться лишь при условии сохранения уровней добычи нефти и мировых цен на нефть, дальнейшего проведения начатых недавно экономических реформ, расширения частных инвестиций и продолжения мирного процесса. |
| UNDP, in close cooperation with the African Union police contingent, has also restarted the training of trainers and is in the process of selecting 2,000 additional recruits for training within the next three months in Somalia, subject to confirmation of funding availability for stipend payment. | В тесном сотрудничестве с полицейским контингентом Африканского союза ПРООН возобновила подготовку полицейских инструкторов и в настоящее время занимается планированием и отбором еще 2000 кандидатов для их подготовки в течение последующих трех месяцев непосредственно в Сомали при условии подтверждения наличия финансовых средств для выплаты пособий. |
| This core group is responsible for the mission-specific training of the contingent. | Некоторые государства-члены могли бы согласиться с включением таких расходов при условии создания соответствующей системы проверки. |