| c) presence of foreign military contingents on the territories of the Member States, if release of this information is permitted by the country deploying such a contingent. | с) присутствие иностранных военных контингентов на территориях государств-членов, если раскрытие этой информации разрешено страной, размещающей такой контингент; |
| We have had a presence in the United Nations Interim Force in Lebanon since that Mission began, and we continue to have a contingent there. | Наш контингент присутствует в составе Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане с момента создания этой миссии, и этот контингент по-прежнему остается там. |
| In view of the refusal of RCD to permit the Moroccan contingent to land in Kisangani, they and their equipment were diverted to Bangui on 15 April. | В связи с отказом КОД предоставить разрешение на прибытие марокканского контингента в Кисангани, этот контингент и их снаряжение 15 апреля прибыли в Банги. |
| Contingents will deploy based on broad agreement of the composition of the force provided through load lists and the conditions under which the contingent will be sustained in the mission area. | Контингенты будут развертываться на основе широкой договоренности относительно состава сил, указываемого в погрузочных ведомостях, и с учетом условий, в которых будет содержаться контингент в районе действия миссии. |
| Inspired by Liberia, MONUSCO was planning its own all-female police contingent. | По примеру Либерии МООНСДРК планирует создать свой собственный полицейский контингент, состоящий исключительно из женщин. |
| As the probability of inflow is not certain, UNDP does not treat those amounts as contingent assets. | Поскольку вероятность поступления средств является неопределенной, ПРООН не рассматривает такие суммы в качестве условных активов. |
| Inappropriate treatment of enforceable agreements as contingent assets | Неадекватное использование имеющих юридическую силу соглашений в качестве условных активов |
| The disclosed contingent liabilities amounted to $41.2 million, which was almost equivalent to the level of the mandatory operational reserves. | Заявленная сумма условных обязательств составляла 41,2 млн. долл. США, т.е. была почти равна сумме обязательного оперативного резерва. |
| By its resolution 63/268, the General Assembly decided not to create a reserve for contingent liabilities for postal services. | Генеральная Ассамблея в своей резолюции 63/268 приняла решение не создавать резерв для покрытия условных обязательств в отношении почтовых услуг. |
| The first, delivered by the representative of BP, addressed the importance of progressing contingent resources in order to deliver on sustainable production and maximize the value of oil and gas deposits. | В первом докладе, представленном представителем "Бритиш петролеум" (БП), рассматривалась важность постепенного освоения условных ресурсов для обеспечения устойчивого производства и максимизации объема месторождений нефти и газа. |
| Countries should consider the formulation of a medium-term fiscal framework to provide a measure of predictability for public spending programmes and to set out clear goals for the mobilization of tax and non-tax revenues and the profile of public assets and liabilities, including contingent liabilities. | Странам следует рассмотреть вопрос о разработке среднесрочных бюджетных рамок для обеспечения определенной предсказуемости программ государственных расходов и установить четкие цели в том, что касается мобилизации налоговых и прочих поступлений и желательной структуры государственных активов и обязательств, включая условные обязательства. |
| It should be noted that contingent liabilities may exist for interest payments on compensation awards in accordance with the decision of the Governing Council of the Compensation Commission on "awards of interest". | Следует отметить, что в соответствии с решением Совета управляющих Компенсационной комиссии о «присуждении процентов» возможны условные пассивы в связи с выплатой процентов по суммам возмещения. |
| The 2013 EDS Guide also explains the concept of net external debt, which entails the comparison of the stock of external debt with holdings of external financial assets of a similar instrument type, and integrates financial derivatives and contingent liabilities positions into external debt analysis. | В руководстве СВЗ 2013 года также разъясняется концепция чистой внешней задолженности, которая включает сопоставление объема внешней задолженности с запасами зарубежных финансовых активов аналогичного типа, и в анализ внешней задолженности включены производные финансовые инструменты и условные обязательства. |
| Contingent assets are not included in the statement of financial position. | Условные активы не включаются в ведомость финансового положения. |
| The public sector will continue to be a major source of financing for physical infrastructure but, given appropriate accounting of the commitment of Government resources, including contingent liabilities, public-private partnerships can also play an important role in that area. | Государственный сектор, как и прежде, будет одним из основных источников финансирования физической инфраструктуры, однако при надлежащем контроле за использованием государственных ресурсов, включая условные обязательства, партнерские отношения между государственным и частным секторами могут также играть важную роль в этой области. |
| Verification and monitoring of an average 5,506 military contingent personnel and an average of 1,067 formed police personnel. | Проверка и контроль в среднем 5506 военнослужащих в составе воинских контингентов и в среднем 1067 сотрудников сформированных полицейских подразделений. |
| The Secretary-General indicates that, during the reporting period, a comprehensive assessment of the security environment was conducted, resulting in Security Council authorization for a partial drawdown of 1,600 military contingent personnel and 1,150 formed police personnel. | Генеральный секретарь отмечает, что в отчетном периоде была проведена всеобъемлющая оценка обстановки в области безопасности, по итогам которой Совет Безопасности санкционировал частичное сокращение численности воинского контингента на 1600 военнослужащих, а сформированных полицейских подразделений - на 1150 полицейских. |
| However, the Secretariat recommends that the issue of reimbursement for the entire contingent or for only those troops in administrative posts be discussed during the next rate review, which should also include the basis for the rate. | Вместе с тем Секретариат рекомендует в ходе следующего обзора ставок рассмотреть вопрос о возмещении расходов либо в отношении всего контингента, либо в отношении тех военнослужащих, которые занимают административные должности, а также указать базу для расчета ставки. |
| Supply and storage of rations for 812 military contingent personnel (excluding staff officers) and combat ration packs and bottled water for 860 military contingent personnel (including staff officers) at 5 military positions | Поставка и хранение пайков для 812 военнослужащих в составе воинских контингентов (за исключением штабных офицеров) и комплектов боевых пайков и бутилированной воды для 860 военнослужащих в составе воинских контингентов (включая штабных офицеров) на 5 позициях |
| The variance was the result of higher than budgeted expenditures for self-sustainment of contingent-owned equipment, mainly due to contingent troops being deployed faster than budgeted. | Разница явилась результатом более высоких, чем предусматривалось в бюджете, расходов по статье принадлежащего контингентам имущества, предоставляемого на условиях самообеспечения, что в основном объяснялось более быстрым развертыванием военнослужащих контингентов, чем предусматривалось в бюджете. |
| For these reasons, the quantification of such "contingent opportunity costs" is extremely difficult. | По этим причинам количественная оценка таких "потенциальных альтернативных издержек" чрезвычайно затруднена. |
| Prudent government debt management, along with sound policies for managing contingent liabilities, can make countries less susceptible to contagion and financial risk. | Разумное регулирование государственного долга в сочетании с эффективной политикой регулирования потенциальных обязательств может повысить степень устойчивости стран перед лицом распространяющегося кризиса и финансовых рисков. |
| "To support the good governance of the Territories, including the proper management of contingent liabilities and the fulfilment of the United Kingdom's international obligations, particularly human rights and the multilateral environment obligations." | оказание содействия эффективному управлению территориями, включая надлежащее урегулирование потенциальных обязательств и выполнение международных обязательств Соединенного Королевства, особенно в области прав человека, а также многосторонних обязательств в отношении охраны окружающей среды». |
| The net contingent liability for other staff benefits is estimated in note 21 at $66.9 million for accumulated leave and repatriation grants. | Согласно примечанию 21, чистая сумма потенциальных обязательств в отношении других выплат сотрудникам, связанных с накопившимися днями отпуска и субсидиями на репатриацию, оцениваются на уровне 66,9 млн. долл. США. |
| New policies put in place in 2007 restrict such usage by bulk mailers and thus will reduce the contingent liability of the United Nations, which was previously estimated to be approximately $3.3 million. | Введенные в 2007 году новые правила ограничивают такое использование средств для целей оптовой почтовой рассылки, в результате чего сократится сумма потенциальных обязательств Организации Объединенных Наций, которая прежде была оценена приблизительно в 3,3 млн. долл. США. |
| One arbitration case regarding a claim of $4.6 million involving one of the specialized agencies of the United Nations system, which was previously disclosed as a contingent liability, has been resolved in favour of the programme. | Одно арбитражное дело с участием одного из специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций касательно требования на сумму 4,6 млн. долл. США, которое раньше указывалось в виде условного обязательства, в настоящее время решено в пользу программы. |
| Cross-checking of both contingent ranking and other CVM methods may be required in order to provide an indication of the reliability of the value estimates produced. | Для определения степени надежности полученных оценок ценности может потребоваться перекрестная проверка результатов, полученных с помощью условного ранжирования и других методов МУО. |
| In issuing contingent capital, banks would have to pay a higher interest rate than they would on ordinary long-term debt, because debt investors will face the true cost of capital, not the government-subsidized cost. | При выпуске условного капитала банки будут вынуждены платить более высокие процентные ставки, чем они платили бы в случае стандартных долгосрочных долговых обязательств, потому что инвесторы в долговые инструменты столкнутся с реальной стоимостью капитала, а не со стоимостью, субсидированной правительством. |
| Many finance experts - including Alon Raviv, Mark Flannery, Anil Kashyap, Raghuram Rajan, Jeremy Stein, Ricardo Caballero, Pablo Kurlat, Dennis Snower, and the Squam Lake Working Group - have been making proposals along the lines of "contingent capital." | Многие финансовые эксперты, в том числе Алон Равив, Марк Фленнери, Анил Кашьяп, Рагхурам Раджан, Джереми Стайн, Риккардо Кабаллеро, Пабло Курлат, Дэннис Сноуер, а также специалисты рабочей группы «Сквам-лейк», уже сделали предложения в направлении «условного капитала». |
| Contingent capital, a device that grew from financial engineering, is a major new idea that might fix the problem of banking instability, thereby stabilizing the economy - just as devices invented by mechanical engineers help stabilize the paths of automobiles and airplanes. | Идея условного капитала, возникшая в результате финансового проектирования, является важнейшей из последних идей, которые способны решить проблему банковской нестабильности, тем самым стабилизировав экономику, - подобно тому, как устройства, проектируемые инженерами-механиками, помогают стабилизировать траекторию движения автомобилей и самолётов. |
| The Australian signals contingent withdrew from the mission on 20 May 1994. | Австралийское подразделение связи было выведено из состава Миссии 20 мая 1994 года. |
| The Government of Croatia has offered to replace the departing Slovak contingent within the Austrian battalion. | Правительство Хорватии предложило заменить убывающее словацкое подразделение в составе австрийского батальона. |
| In July 2010, Malaysia contributed a 40-member medical contingent to Bamyan province to provide medical and health-care services to the local population. | В июле 2010 года Малайзия направила медицинское подразделение в составе 40 человек в провинцию Бамиан для оказания медицинской помощи и услуг в области здравоохранения местным жителям. |
| I want to express my gratitude to Bangladesh, Egypt, Jordan and Tanzania, which are to deploy the additional troops and police personnel authorized under earlier resolutions of the Council, including special forces and a contingent of trainers. | Я хочу выразить свою признательность Бангладеш, Египту, Иордании и Танзании, которые планируют развернуть дополнительные контингенты войск и полицейских сил во исполнение ранее принимавшихся резолюций Совета, включая специальные силы и подразделение инструкторов. |
| In order to manage their own responsibilities countries sometimes deploy a movement control capability and include movement control personnel in the contingent's national support element organization. | Для облегчения исполнения своих обязанностей страны иногда развертывают подразделение по управлению перевозками и включают персонал по управлению перевозками в организационную структуру национального компонента поддержки в составе контингента. |
| Although the Administration has added a note on various expenses in the revised financial statements, no significant accounting policy in respect of contingent contracted services has been mentioned; | Хотя Администрация добавила в пересмотренных финансовых ведомостях примечание относительно различных расходов, каких-либо сведений о значимом порядке учета расходов по статье «Услуги по контрактам на случай непредвиденных обстоятельств» не было приведено; |
| As part of prevention efforts, the International Monetary Fund (IMF) had introduced a Contingent Credit Line, but fears of a negative reaction to a country's application from financial markets had meant that the facility had never been used. | В рамках профилактических усилий Международный валютный фонд (МВФ) организовал кредитную линию на случай непредвиденных обстоятельств, однако опасность негативной реакции на заявку страны со стороны финансовых рынков означала, что эта линия никогда не использовалась. |
| The new financing mechanisms in IMF, the Contingent Credit Lines and New Arrangements to Borrow, had increased the availability of international financial resources to prevent and deal with crises. | Новые механизмы финансирования в рамках МВФ - кредитные линии на случай непредвиденных обстоятельств и Новое соглашение о займах - расширили доступность международных финансовых ресурсов для целей предупреждения кризисов и ликвидации их последствий. |
| A central element of the review of Fund financial facilities was the modification of the Contingent Credit Line to make it more attractive to potential users. | Центральным элементом обзора финансовых механизмов Фонда стало изменение Механизма кредитования на случай непредвиденных обстоятельств, с тем чтобы сделать его более привлекательным для потенциальных пользователей. |
| For those countries that do not qualify for the flexible credit line but have only moderate vulnerabilities there have been proposals to develop an effective contingent crisis-prevention instrument with elements of predictability and automaticity by modifying the existing high access precautionary arrangement. | Для тех стран, которые не получают права пользования гибкой кредитной линией, но при этом характеризуются лишь умеренными факторами уязвимости, предлагается разработать эффективный антикризисный инструмент на случай непредвиденных обстоятельств с элементами предсказуемости и автоматизма посредством изменения существующего широкодоступного страховочного механизма. |
| The monetary value of the loss was valued using "contingent valuation", a survey-based valuation technique. | Денежная стоимость потерь оценивалась с использованием метода "условной оценки", основанного на обследованиях. |
| The Panel found that the claim was "too contingent and remote". | Группа заключила, что претензия является слишком "условной и отдаленной". |
| Further, the contingent valuation data submitted by Kuwait do not provide a sufficiently reliable basis for estimating the value of any lost recreational opportunities. | Кроме того, представленные Кувейтом данные условной оценки не обеспечивают достаточно надежной основы для стоимостной оценки тех или иных утраченных рекреационных возможностей. |
| To carry out the research, the following valuation methods were used: the contingent valuation method, recreation demand analysis (travel cost method), opportunity cost analysis and productivity analysis. | В рамках этого исследования были использованы следующие методы оценки: метод условной оценки, анализ потребностей в местах отдыха (метод учета путевых расходов), анализ дополнительных издержек и анализ продуктивности. |
| 4.8 Lessees should disclose for finance leases, for each class of asset, the net carrying amount at the balance sheet date and the basis on which contingent rents have been recognized in the income statement. | 4.8 В случае финансовой аренды арендаторы должны представлять по каждой категории активов информацию о чистой балансовой стоимости на дату балансового отчета и об использованном методе начисления условной арендной платы в отчете о прибылях и убытках. |
| Owing to financial constraints, that provision had remained unfunded, although termination indemnities represented a contingent liability on the Agency. | По причине финансовых трудностей средства на эти цели по-прежнему не выделялись, хотя сумма выходных пособий представляла для Агентства условное обязательство. |
| In addition, in connection with a dispute with a supplier which is still unresolved there is a contingent liability to the extent of $225,000. | Кроме того, ввиду до сих пор не урегулированного спора с одним из поставщиков имеется условное обязательство в размере 225000 долл. США. |
| The Fund traditionally has been asked for assistance by a country seeking to repair the damage after a crisis; contingent lending shifts the emphasis to preventative medicine from curative medicine. | Традиционно, Фонд просили о помощи страны, стремящиеся ликвидировать ущерб, нанесенный кризисом; условное кредитование переносит центр тяжести с исцеляющей медицины на медицину превентивную. |
| In addition, an investigation was made of a staff member who was in a position to have personal loans guaranteed by UNDP in the event of non-payment (a contingent liability for UNDP). | Кроме того, было проведено расследование поведения сотрудника, который от имени ПРООН гарантировал ссуды частным лицам от риска неплатежа (условное обязательство для ПРООН). |
| Contingent ranking (CR): ranks and scores relative preferences for amenities in qualitative rather than monetary terms Cost-based valuation | Условное ранжирование: позволя-ет определить и измерить относи-тельную предпочтительность тех или иных активов с качественной, а не с денежной точки зрения |
| Every mint stamp that is sold but not yet utilized for mailing purposes constitutes a contingent liability for the United Nations. | Любая негашеная марка, которая продана, но еще не использована для почтовых целей, является для Организации Объединенных Наций условным обязательством. |
| If it has become virtually certain that an asset is no longer contingent and that its value can be measured reliably, the asset and the related revenue are recognized in the year in which the change occurs. | Если возникает практически несомненная уверенность, что актив больше не является условным и его стоимость может быть достоверно определена, то актив и соответствующие поступления учитываются в финансовой отчетности за тот год, в котором произошло изменение. |
| Arrived Brovkin calls Lyubasha from her home with a contingent nightingale whistle, as he used to before the army. | Приехавший Бровкин вызывает Любашу из дома условным свистом соловья, как некогда вызывал до армии. |
| In addition to the above contingent liabilities there is a liability for pension plan costs for the elected members of the Tribunal. However, these expenditures are charged against the budget appropriations in the period when actual payments are made. | В дополнение к вышеперечисленным условным обязательствам существует обязательство по покрытию расходов пенсионного плана для членов Трибунала, занимающих выборные должности. |
| If such a contingent-capital structure had been in place before the crisis, troubled banks would have been recapitalized by the contingent debt holders while avoiding the complications and legal posturing inevitable in formal bankruptcy. | Если бы такая структура с условным капиталом существовала до кризиса, банки, испытывающие трудность, были бы рекапитализированы держателями условных долговых инструментов, при этом избегая осложнений и юридических игр, неизбежных при формальном банкротстве. |
| A mechanism for advancing the cause of small island developing States in multilateral institutions, including contingent lines of credit for small, disaster-prone States, was suggested. | Было предложено создать механизм для отстаивания интересов малых островных развивающихся государств в многосторонних учреждениях, в том числе для предоставления малым государствам, уязвимым для стихийных бедствий, резервного кредитования. |
| Over the past several years, there have been attempts to develop some form of contingent financing that can be mobilized quickly, on a sufficiently large scale to provide financial support for middle-income countries that face potential capital account crises. | На протяжении последних нескольких лет предпринимались попытки создать определенный вид резервного финансирования, позволяющий быстро и в относительно больших объемах мобилизовать финансовые средства в поддержку стран со средним уровнем дохода, которым угрожает резкое ухудшение состояния счета движения капитала. |
| The World Bank committed US$25 million in 2008 in contingent financing; new opportunities have arisen with the creation of the World Bank's Climate Investment Fund. | В 2008 году Всемирный банк обязался выделить 25 млн. долл. США в рамках резервного финансирования; благодаря созданию Фонда борьбы с изменением климата Всемирного банка открылись новые возможности. |
| The new facilities, the Supplemental Reserve Facility (SRF) and the Contingent Credit Line (CCL), were introduced in 1997 and 1999, respectively. | Новые механизмы - Механизм дополнительного резервного финансирования и Чрезвычайная кредитная линия - были учреждены, соответственно, в 1997 и 1999 годах. |
| Work is currently under way on how to define institutions that are systemically important based on criteria such as size, interconnectedness and substitutability, and how to determine the capital surcharges, contingent capital and other elements to limit systemic fallout. | В настоящее время проводится работа по определению учреждений, которые можно считать системообразующими, на основе таких критериев, как размер, взаимосвязанность и устойчивость, и установлению размера дополнительных начислений на капитал, объема резервного капитала и других элементов для ограничения последствий их банкротства для финансовой системы. |
| The Adviser recommended that contingent commanders who cooperate receive a special commendation by letter from the Secretary-General to the Head of State or Government (ibid., paras. 60, 61 and 65). | Советник рекомендовал особо отмечать содействующих расследованию командующих контингентами в письме Генерального секретаря на имя главы государства или правительства (там же, пункты 60, 61 и 65). |
| In addition, a meeting of contingent commanders was convened at Freetown, at which it was stressed that the commanders would be personally held responsible for the conduct of their troops. | Кроме того, во Фритауне было созвано совещание командующих контингентами, на котором было подчеркнуто, что они будут нести персональную ответственность за поведение находящихся в их подчинении военнослужащих. |
| Among new measures taken, my Special Representative for the Democratic Republic of the Congo and Assistant Secretary-General Kane provided joint, in-depth briefings to all contingent commanders, all 15 MONUC regional heads of office and the two heads of the sub-offices. | В числе новых принятых мер мой Специальный представитель по Демократической Республике Конго и помощник Генерального секретаря Кейн организовала совместные, весьма информативные брифинги для всех командующих контингентами и для всех 15 руководителей региональных отделений МООНДРК и двух глав подотделений. |
| It will be necessary to require contingent commanders to ensure that the troop quarters are secure and that entry and exit are strictly controlled. | От командующих контингентами необходимо будет потребовать обеспечения того, чтобы места, где расквартированы военнослужащие, были защищены от проникновения, а входы и выходы строго контролировались. |
| The Peacekeeping Best Practices Section to consult with troop-contributing countries on their experience; organize regular meetings in the presence of former force commanders, former police commissioners and national contingent commanders; and improve interaction between the Section and troop-contributing countries | Секции по передовой практике миротворческой деятельности рекомендуется проводить консультации со странами, предоставляющими войска, для ознакомления с их опытом; организовывать периодические совещания с участием бывших командующих силами, бывших комиссаров полиции и командующих национальными контингентами; и улучшить взаимодействие между Секцией и странами, предоставляющими войска |
| Additional requirements for charter costs and savings under helicopters were mainly owing to the fact that only 13 per cent of the budgeted flying hours were utilized because of delayed deployment of contingent troops. | Дополнительные потребности на оплату фрахта и экономия по статье «Вертолеты» были обусловлены главным образом тем фактом, что в связи с задержками с развертыванием воинских контингентов фактически было использовано лишь 13 процентов заложенного в бюджете летного времени. |
| The proposed reduction reflects mainly reduced provisions for military contingents, civilian personnel and facilities and infrastructure resulting from the reduction in the authorized strength of military contingent personnel pursuant to Security Council resolution 2119 (2013) and the proposed abolishment of international staff posts. | Предлагаемое уменьшение объема отражает главным образом сокращение ассигнований для покрытия расходов, связанных с воинскими контингентами, гражданским персоналом и помещениями и объектами инфраструктуры, являющееся следствием уменьшения утвержденной численности личного состава воинских контингентов во исполнение резолюции 2119 (2013) Совета Безопасности и предлагаемого упразднения должностей международных сотрудников. |
| To further support the border verification mandate, since the approval of the 2012/13 budget, the strength of military observers has been increased by 90, which has been offset by a reduction of 90 in the strength of military contingent personnel. | Для оказания дальнейшей поддержки мандату по пограничному контролю с момента утверждения бюджета на 2012/13 год численность военных наблюдателей была увеличена на 90 человек, что было частично компенсировано сокращением численности военнослужащих в составе воинских контингентов на 90 человек. |
| The resource requirements for the 2009/10 period reflect a decrease of 1.7 per cent compared with the estimates for the 2008/09 period, which is attributable primarily to the phased drawdown of military contingent personnel from 10,232 to 8,693 and of military observers from 215 to 133. | Потребности в ресурсах на период 2009/10 года на 1,7 процента меньше сметы на период 2008/09 года, что обусловлено главным образом поэтапным сокращением численности военнослужащих в составе воинских контингентов с 10232 до 8693 человек и численности военных наблюдателей с 215 до 133 человек. |
| To provide Internet services for 30 troop-contributing contingent units at 3 locations and to replace equipment that has reached the end of its economic life | Для обеспечения военнослужащим 30 подразделений воинских контингентов доступа к сети Интернет в 3 пунктах и замены оборудования с истекшим сроком эксплуатации |
| Contingent to the implementation of the recommendations, the following three key goals could be achieved: | При условии осуществления этих рекомендаций могли бы быть достигнуты три основные цели: |
| This forecast is contingent, however, on maintenance of the level of oil production and international oil prices, continued implementation of recently introduced economic reforms, expansion of private investment and continuation of the peace process. | Вместе с тем этот прогноз может оправдаться лишь при условии сохранения уровней добычи нефти и мировых цен на нефть, дальнейшего проведения начатых недавно экономических реформ, расширения частных инвестиций и продолжения мирного процесса. |
| UNDP, in close cooperation with the African Union police contingent, has also restarted the training of trainers and is in the process of selecting 2,000 additional recruits for training within the next three months in Somalia, subject to confirmation of funding availability for stipend payment. | В тесном сотрудничестве с полицейским контингентом Африканского союза ПРООН возобновила подготовку полицейских инструкторов и в настоящее время занимается планированием и отбором еще 2000 кандидатов для их подготовки в течение последующих трех месяцев непосредственно в Сомали при условии подтверждения наличия финансовых средств для выплаты пособий. |
| It was also indicated that the presence of the United Nations military contingent would be necessary during the election and transition period, at least, until the end of February 1996, provided that the elections are held in a safe and secure environment. | Также было отмечено, что присутствие воинского контингента Организации Объединенных Наций будет необходимо в ходе выборов и в переходный период по крайней мере до конца февраля 1996 года при условии, что выборы пройдут в безопасной и спокойной обстановке. |
| Should a contingent obtain self-sustainment services from another contingent, reimbursement will be made to the troop/police contributor providing the services unless other bilateral arrangements have been made. | Если для достижения уровня самообеспечения контингенту предоставляются услуги другим контингентом, соответствующие расходы возмещаются той стране, предоставляющей войска/полицейские силы, которая оказывает эти услуги, при условии, что между странами не заключено иных двусторонних соглашений. |