| The Nordic contingent should be fully deployed without delay. | Контингент стран Северной Европы должен быть развернут в полной мере и безотлагательно. |
| Late in May, AMISOM deployed a Sierra Leonean contingent in the area, alongside Kenyan troops. | В конце мая АМИСОМ развернула в районе сьерра-леонский контингент наряду с кенийским. |
| When UNMISET began, approximately 1,800 Timorese police officers had been trained and deployed, and the contingent of 1,250 United Nations police had responsibility for all executive policing functions. | На начальном этапе функционирования МООНПВТ было подготовлено и развернуто примерно 1800 сотрудников тиморской полиции, а контингент в составе 1250 полицейских Организации Объединенных Наций отвечал за выполнение всех функций по поддержанию правопорядка. |
| Hence, the enhanced mandate of MINURCAT would concentrate on eastern Chad, with a limited military contingent in the north-eastern part of the Central African Republic. | Таким образом, деятельность в рамках осуществления расширенного мандата МИНУРКАТ будет в основном сосредоточена в восточной части Чада, а в северо-восточной части Центральноафриканской Республики будет развернут ограниченный воинский контингент. |
| At present, India has more than 7,000 peacekeepers serving in Africa, including a 5,000-strong contingent in the Democratic Republic of the Congo. | В настоящее время более 7000 миротворцев из Индии служат в Африке, в том числе в Демократической Республике Конго, где развернут индийский контингент численностью в 5000 военнослужащих. |
| The Organization should begin gradually building a financial reserve to meet its contingent liabilities arising from the sale of stamps. | Организации необходимо приступить к постепенному созданию финансового резерва для покрытия своих условных обязательств, возникающих в результате продажи марок. |
| When such a basis exists, the resources will remain contingent until the commitment is made (explicitly or de facto). | При наличии такого обоснования такие ресурсы сохраняют статус условных до принятия обязательства (эксплицитно или де-факто). |
| The Group reiterated its belief in the merits of establishing a contingent liability reserve. | Группа вновь подтвердила свою убежденность в целесообразности создания резерва для покрытия условных обязательств. |
| The financial highlights include the write-off of receivables amounting to $22.1 million, which represented 68 per cent of the biennium's surplus, and the contingent liabilities amounting to $41.2 million. | Основные аспекты финансовой деятельности включают списание дебиторской задолженности на сумму в размере 22,1 млн. долл. США, на долю которой пришлось 68 процентов положительного сальдо в этом двухгодичном периоде, и условных обязательств на сумму в размере 41,2 млн. долл. США. |
| Sovereign debt was difficult to gauge because of the contingent liabilities Governments took on by backing sub-sovereign entities, their own banking systems and other socially important parts of their economies. | Суверенная задолженность с трудом поддается измерению по причине условных обязательств, которые правительства берут на себя в рамках поддержки субсуверенных образований, своих финансовых систем и иных социально значимых частей своих экономик. |
| But the term "obligation" encompasses both present and contingent obligations. | Однако под обязательствами понимаются как текущие, так и условные обязательства. |
| As at 31 December 2011, UNFPA believes that there are no material contingent liabilities that have not otherwise been provided for in these financial statements. | ЮНФПА считает, что по состоянию на 31 декабря 2011 года какие-либо значительные условные обязательства, которые не были бы отражены в этих финансовых ведомостях, не возникали. |
| By contrast, some finance specialists favor forcing banks to rely much more on "contingent" debt that can be forcibly converted to (possibly worthless) stock in the event of a system-wide meltdown. | По контрасту, некоторые финансовые специалисты предпочитают заставлять банки намного больше полагаться на «условные» долговые обязательства, которые могут быть принудительно конвертированы в (возможно ничего не стоящие) акции в случае обрушения всей системы. |
| It should be noted that contingent liabilities may exist for interest payments on compensation awards in accordance with the decision of the Governing Council of the Compensation Commission on "awards of interest". | Следует отметить, что в соответствии с решением Совета управляющих Компенсационной комиссии о «присуждении процентов» возможны условные пассивы в связи с выплатой процентов по суммам возмещения. |
| Provisions, contingent assets and liabilities | Резервы, условные обязательства и условные активы |
| Provision is made for the rental of hotel accommodation for 11 military contingent personnel at an estimated cost of $43,200 per month. | Предусматриваются ассигнования на аренду гостиничных помещений для 11 военнослужащих сметной стоимостью 43200 долл. США в месяц. |
| No provision has been included for the direct costs associated with the 700 contingent personnel to be provided by the Government of Canada on a voluntary basis. | В ней не предусматривается ассигнований на покрытие прямых затрат на содержание 700 военнослужащих, предоставленных правительством Канады на добровольной основе. |
| 14,640 contingent personnel and their equipment verified and monitored | Проверка и контроль 14640 военнослужащих контингентов и их имущества |
| The variance was partly offset by higher requirements for: (a) rotations of contingent units; (b) additional freight costs for contingent-owned equipment owing to repatriation of military personnel; and (c) higher costs for warehousing of rations. | Эта разница была частично компенсирована дополнительными потребностями в связи с: а) ротацией подразделений в составе контингентов; Ь) дополнительными расходами на перевозку принадлежащего контингентам имущества в контексте репатриации военнослужащих; с) более высокими расходами на хранение пайков. |
| This proposal is intended to clarify the self-sustainment standards of "welfare" to be provided to contingent members, e.g., readopting the standards in the 1997 Contingent-Owned Equipment Manual. | Данное предложение предназначено для уточнения нормативных требований в подкатегории «Обеспечение жизни и быта» военнослужащих контингентов по линии самообеспечения, например путем возвращения к нормативным требованиям, установленным в Руководстве 1997 года по имуществу, принадлежащему контингентам. |
| The question of recognizing contingent liability for after-service health insurance is under active review by the Advisory Committee (see A/61/791) and the Assembly (see resolution 61/264). | Консультативный комитет (см. А/61/791) и Ассамблея (см. резолюцию 61/264) активно занимаются вопросом о признании потенциальных обязательств в связи с медицинским страхованием после выхода в отставку. |
| The issue was not only the aggregate level of debt; it was also a question of balance between private and public sector debt, their maturity structure, the level of contingent liabilities, reserve management and pursuit of macroeconomic policies consistent with development objectives. | Вопрос заключался не только в совокупном объеме задолженности, но и в соотношении между задолженностью частного и государственного секторов, структуре погашения долговых обязательств, объеме потенциальных обязательств, управлении резервами и проведении макроэкономической политики в соответствии с целями в области развития. |
| While recognizing the accrued annual leave and repatriation costs as net contingent liability as reflected in the notes to the financial statement, UNICEF had not developed a mechanism for funding these or contingent termination-related liabilities. | Признавая накопленный ежегодный отпуск и расходы на репатриацию в качестве чистых потенциальных обязательств, как это отражено в примечаниях к финансовым ведомостям, ЮНИСЕФ все же не разработал механизм для финансирования этих или потенциальных обязательств, связанных с прекращением службы. |
| That opinion, which was issued prior to decision 243, provided, inter alia, that interest that might be awarded by the Governing Council of UNCC did not constitute contingent liabilities or potential interest liabilities for the United Nations. | В частности, согласно этому заключению, которое было вынесено до принятия решения 243, выплата процентов, которые могут быть присуждены Советом управляющих ККООН, не относится к числу условных обязательств или потенциальных обязательств по выплате процентов для Организации Объединенных Наций. |
| A central element of the review of Fund financial facilities was the modification of the Contingent Credit Line to make it more attractive to potential users. | Центральным элементом обзора финансовых механизмов Фонда стало изменение Механизма кредитования на случай непредвиденных обстоятельств, с тем чтобы сделать его более привлекательным для потенциальных пользователей. |
| The Advisory Committee sought information on the estimated amount of contingent liability and was informed that no accurate estimates were available at this stage. | Консультативный комитет попросил представить информацию о предполагаемой величине этого условного обязательства и был информирован о том, что на данной стадии сколь-нибудь точных оценок не имеется. |
| The group calls their version of contingent capital "regulatory hybrid securities." | Группа называет свою версию условного капитала «регулируемые гибридные ценные бумаги». |
| If there is a reasonable possibility that such damage may have to be rectified in some future period, consideration should be given to disclosing a contingent liability. | Если есть разумные основания полагать, что такой ущерб придется устранить в будущем, следует рассмотреть возможность учета этого факта в качестве условного обязательства. |
| Cross-checking of both contingent ranking and other CVM methods may be required in order to provide an indication of the reliability of the value estimates produced. | Для определения степени надежности полученных оценок ценности может потребоваться перекрестная проверка результатов, полученных с помощью условного ранжирования и других методов МУО. |
| I think that part of the reason must be that the problem was poorly understood then, so that contingent capital could not be well articulated and lacked the force of argument that would allow it to be impressed upon government policy makers. | Думаю, частично это объясняется тем, что данную проблему тогда не очень хорошо понимали, поэтому никто и не смог чётко сформулировать идею «условного капитала» и ей не хватило весомости для того, чтобы ею воспользовались политики. |
| The Government of Croatia has offered to replace the departing Slovak contingent within the Austrian battalion. | Правительство Хорватии предложило заменить убывающее словацкое подразделение в составе австрийского батальона. |
| I want to express my gratitude to Bangladesh, Egypt, Jordan and Tanzania, which are to deploy the additional troops and police personnel authorized under earlier resolutions of the Council, including special forces and a contingent of trainers. | Я хочу выразить свою признательность Бангладеш, Египту, Иордании и Танзании, которые планируют развернуть дополнительные контингенты войск и полицейских сил во исполнение ранее принимавшихся резолюций Совета, включая специальные силы и подразделение инструкторов. |
| As of 1 November 1993, the Security Unit of MINURSO was composed of a first contingent of 26 police officers, including the Police Commissioner: | По состоянию на 1 ноября 1993 года подразделение безопасности МООНРЗС состояло из первого контингента в составе 26 сотрудников полиции, включая полицейского комиссара: |
| The contingent from Peru (a unit composed of 30 soldiers) will be integrated with the Argentine contingent. | Контингент Перу (подразделение численностью 30 военнослужащих) будет объединен с контингентом Аргентины. |
| To receive the medical self-sustainment rate the contingent or unit has to provide medical services (medical supplies) for all personnel of the unit, contingent or force, based on the number of personnel served. | Для возмещения медицинских расходов в рамках обеспечения автономности контингент или подразделение должно предоставлять медицинские услуги (предметы медицинского назначения) всем военнослужащим подразделения, контингента или сил, исходя из числа обслуживаемых военнослужащих. |
| In addition to the accumulation of a large stock of official reserves by the central bank, there have been negotiations by some Governments of contingent credit lines with foreign private creditors. | Помимо накопления больших запасов официальных резервов центральным банком, правительства ряда стран договорились об открытии иностранными частными кредиторами кредитных линий на случай непредвиденных обстоятельств. |
| Although the Administration has added a note on various expenses in the revised financial statements, no significant accounting policy in respect of contingent contracted services has been mentioned; | Хотя Администрация добавила в пересмотренных финансовых ведомостях примечание относительно различных расходов, каких-либо сведений о значимом порядке учета расходов по статье «Услуги по контрактам на случай непредвиденных обстоятельств» не было приведено; |
| In 1999, IMF introduced an international public sector version of such facilities, the Contingent Credit Line. | В 1999 году МВФ предложил международный вариант такого механизма для государственного сектора под названием Механизм кредитования на случай непредвиденных обстоятельств. |
| The new financing mechanisms in IMF, the Contingent Credit Lines and New Arrangements to Borrow, had increased the availability of international financial resources to prevent and deal with crises. | Новые механизмы финансирования в рамках МВФ - кредитные линии на случай непредвиденных обстоятельств и Новое соглашение о займах - расширили доступность международных финансовых ресурсов для целей предупреждения кризисов и ликвидации их последствий. |
| For those countries that do not qualify for the flexible credit line but have only moderate vulnerabilities there have been proposals to develop an effective contingent crisis-prevention instrument with elements of predictability and automaticity by modifying the existing high access precautionary arrangement. | Для тех стран, которые не получают права пользования гибкой кредитной линией, но при этом характеризуются лишь умеренными факторами уязвимости, предлагается разработать эффективный антикризисный инструмент на случай непредвиденных обстоятельств с элементами предсказуемости и автоматизма посредством изменения существующего широкодоступного страховочного механизма. |
| The monetary value of the loss was valued using "contingent valuation", a survey-based valuation technique. | Денежная стоимость потерь оценивалась с использованием метода "условной оценки", основанного на обследованиях. |
| The claim is therefore a contingent claim. | Поэтому данная претензия является условной претензией. |
| The Panel found that the claim was "too contingent and remote". | Группа заключила, что претензия является слишком "условной и отдаленной". |
| To carry out the research, the following valuation methods were used: the contingent valuation method, recreation demand analysis (travel cost method), opportunity cost analysis and productivity analysis. | В рамках этого исследования были использованы следующие методы оценки: метод условной оценки, анализ потребностей в местах отдыха (метод учета путевых расходов), анализ дополнительных издержек и анализ продуктивности. |
| Contingent valuation method (a consumer's | Метод условной оценки (предполагаемая |
| Owing to financial constraints, that provision had remained unfunded, although termination indemnities represented a contingent liability on the Agency. | По причине финансовых трудностей средства на эти цели по-прежнему не выделялись, хотя сумма выходных пособий представляла для Агентства условное обязательство. |
| Thus, the external debt of private banks is a contingent external liability of the public sector. | Таким образом, внешний долг частных банков представляет собой условное внешнее обязательство государственного сектора. |
| If it becomes probable that a contingent liability will be realized, a provision is recognized in the year in which the change of probability occurs. | Если становится вероятным, что условное обязательство будет реализовано, то резерв признается в финансовой отчетности того года, в котором произошло изменение вероятности. |
| The IMF will play a central role not just by providing contingent financing, but also by monitoring more closely and offering technical assistance to individual countries so as to ensure that their policies accord with the international consensus for reform. | МВФ будет играть ключевую роль, не просто предоставляя условное финансирование, но также более тщательно осуществляя мониторинг и предлагая отдельным странам техническую помощь с тем, чтобы гарантировать соответствие политики страны международному консенсусу о реформах. |
| The "E3"Panel further characterized the loss of retention money as a loss of contract, inasmuch as a claimant has a "contingent entitlement" for payment that is already earned, but not yet owed. | Кроме того, по мнению Группы "ЕЗ", потеря удерживаемой суммы представляет собой контрактную потерю, в связи с которой заявитель имеет "условное требование" платежа, на получение которого он уже имеет право, но срок которого еще не наступил. |
| If it has become virtually certain that an asset is no longer contingent and the asset's value can be measured reliably, the asset is recognized during the period in which the change occurs (see note 34 below). | Если на практике можно с уверенностью утверждать, что какой-либо актив перестал быть условным и что его стоимость может быть надежно оценена, то учет этого актива происходит в тот период, в который такое изменение происходит (см. примечание 34 ниже). |
| The current estimated amount of $143.6 million for termination indemnities represents a contingent liability for the Agency. | По подсчетам, сумма обязательств по выходным пособиям в настоящее время составляет 143,6 млн. долл. США и является условным обязательством Агентства. |
| In addition to the above contingent liabilities there is a liability for pension plan costs for the elected members of the Tribunal. However, these expenditures are charged against the budget appropriations in the period when actual payments are made. | В дополнение к вышеперечисленным условным обязательствам существует обязательство по покрытию расходов пенсионного плана для членов Трибунала, занимающих выборные должности. |
| This reinforces the need to pay more attention to contingent liabilities and balance sheet effects associated with debt structure. | Этот факт дополнительно подтверждает необходимость уделять более пристальное внимание условным обязательствам и последствиям структуры задолженности для государственного бюджета. |
| If such a contingent-capital structure had been in place before the crisis, troubled banks would have been recapitalized by the contingent debt holders while avoiding the complications and legal posturing inevitable in formal bankruptcy. | Если бы такая структура с условным капиталом существовала до кризиса, банки, испытывающие трудность, были бы рекапитализированы держателями условных долговых инструментов, при этом избегая осложнений и юридических игр, неизбежных при формальном банкротстве. |
| In addition, based on projected charter costs, the average one-way cost of contingent personnel has increased from $600 to $750 per person. | Кроме того, на основе предполагаемых расходов на фрахт средняя стоимость проезда резервного персонала в одну сторону увеличилась с 600 до 750 долл. США на человека. |
| Over the past several years, there have been attempts to develop some form of contingent financing that can be mobilized quickly and on a sufficiently large scale to provide financial support for middle-income countries that face potential capital account crisis. | На протяжении ряда последних лет предпринимаются попытки разработать тот или иной механизм резервного финансирования, который можно было бы быстро и достаточно широко задействовать для оказания финансовой поддержки странам со средним уровнем дохода, состояние счета движения капитала платежных балансов которых способно вызвать кризисную ситуацию. |
| The World Bank committed US$25 million in 2008 in contingent financing; new opportunities have arisen with the creation of the World Bank's Climate Investment Fund. | В 2008 году Всемирный банк обязался выделить 25 млн. долл. США в рамках резервного финансирования; благодаря созданию Фонда борьбы с изменением климата Всемирного банка открылись новые возможности. |
| The IMF strategic policy review had proposed a new high-access contingent financing vehicle, which would be available to all members which had strong macroeconomic policies, sustainable debt and transparent reporting mechanisms but still faced balance-sheet weaknesses and vulnerabilities. | Обзор стратегической политики МВФ содержит предложение относительно нового легкодоступного механизма резервного финансирования, который будет доступен для всех членов с четкой макроэкономической политикой, приемлемым уровнем задолженности и прозрачными механизмами отчетности, но все еще сталкивающихся с балансовыми диспропорциями и рисками. |
| In connection with the deployment of a reserve battalion to Kinshasa, the deployment of additional military contingent personnel and the logistical support for the elections, it is proposed to strengthen the Supply Section by establishing 36 additional posts and temporary positions, as detailed below. | В связи с развертыванием резервного батальона в Киншасе и дополнительного персонала воинских контингентов и оказанием материально-технической поддержки избирательному процессу предлагается укрепить Секцию снабжения, учредив 36 дополнительных и временных должностей, как подробно описано ниже. |
| The HIV/AIDS Policy Officer will advise the Special Representative of the Secretary-General on all HIV/AIDS-related issues and will provide advice to contingent commanding officers on implementation of their national programmes. | З. Сотрудник по разработке стратегии борьбы с заболеваниями ВИЧ/СПИДа консультирует Специального представителя Генерального секретаря по всем связанным с ВИЧ/СПИДом вопросам, а также консультирует командующих контингентами по вопросам осуществления их национальных программ. |
| Efforts are under way through the Military Adviser's Office to sensitize contingent commanders to make sure that all incidents resulting in injury to personnel are reported via a notice of casualty. | Через канцелярию военного советника предпринимаются усилия с целью обратить внимание командующих контингентами на необходимость обеспечить подачу извещений о потерях в случае всех инцидентов, приводящих к ранениям среди личного состава. |
| It will be necessary to require contingent commanders to ensure that the troop quarters are secure and that entry and exit are strictly controlled. | От командующих контингентами необходимо будет потребовать обеспечения того, чтобы места, где расквартированы военнослужащие, были защищены от проникновения, а входы и выходы строго контролировались. |
| Assess requests for mission factor reviews received from a field mission, contingent commanders or Permanent Missions to the United Nations and make a recommendation to the Military Adviser/Police Adviser as to whether a review should be undertaken. | Рассматривают поступающие от миссий или командующих контингентами запросы на пересмотр коэффициентов для миссии и готовят рекомендации военному советнику/Полицейскому советнику относительно целесообразности такого пересмотра. |
| In consultation with the Force Commander/Police Commissioner, ensure that shortages, surpluses and unserviceabilities of major and minor equipment and discrepancies in self-sustainment capabilities, identified during inspections are the subject of follow-up with the Contingent Commanders and corrective actions taken | На основе консультаций с командующим силами/комиссаром полиции обеспечивает последующую деятельность командующих контингентов по вопросам нехватки, излишков и непригодности к эксплуатации основного и неосновного имущества, а также несоответствия потенциала в области самообеспечения, выявленным в ходе проверок, и принятие соответствующих мер по исправлению положения на местном уровне. |
| With regard to the formed units, the Namibian contingent was repatriated on 22 February, while the Portuguese signal unit is expected to leave Angola by the end of February 1999. | Что касается воинских подразделений, то намибийский контингент был репатриирован 22 февраля, а португальское подразделение связи, как ожидается, покинет Анголу к концу февраля 1999 года. |
| The reduced number of troop patrols was due to restrictions on the movement of UNMEE personnel, as well as to the downsizing of military contingent personnel | Меньшее число военных патрулей объяснялось ограничениями на передвижение персонала МООНЭЭ, а также сокращением численности воинских контингентов |
| (c) The level of support to military and police personnel deployed in an individual capacity is higher than that provided to military contingent personnel, who are deployed with self-sustainment capacity. | с) военный и полицейский персонал, развернутый в индивидуальном порядке, получает больше поддержки, чем военнослужащие воинских контингентов, развернутые с потенциалом самообеспечения. |
| The variance is attributable to the reduction in the strength of military contingent personnel owing to the repatriation of the 150 personnel of the military guard force at the Special Court for Sierra Leone in March 2011 as well as the delayed deployment and unserviceability of contingent-owned equipment | Разница обусловлена сокращением численности воинских контингентов вследствие репатриации 150 военнослужащих охранного воинского контингента в Специальном суде по Сьерра-Леоне в марте 2011 года, а также задержками с развертыванием принадлежащего контингентам имущества и невозможностью его обслуживания |
| Contingent personnel emplaced/rotated/repatriated (707 in/1,883 out) | размещенных, замененных или репатриированных военнослужащих воинских контингентов (707 прибыло, 1883 убыло) |
| Once a decision has been made to award the premium to a specific contingent, disbursement would be made to the Government at the same time as the regular troop cost payments, subject to availability of cash in mission accounts. | Предполагается, что после принятия решения об установлении надбавки для определенного контингента соответствующая сумма будет перечисляться правительству одновременно с регулярной выплатой компенсации расходов на воинские контингенты при условии наличия денежных средств на счетах миссии. |
| This forecast is contingent, however, on maintenance of the level of oil production and international oil prices, continued implementation of recently introduced economic reforms, expansion of private investment and continuation of the peace process. | Вместе с тем этот прогноз может оправдаться лишь при условии сохранения уровней добычи нефти и мировых цен на нефть, дальнейшего проведения начатых недавно экономических реформ, расширения частных инвестиций и продолжения мирного процесса. |
| I believe the situation would be much better if the entire contingent of the United Nations Hybrid Operation in Darfur (UNAMID) forces was deployed, and the peace talks between the rebels and the Government of Sudan were resumed and concluded. | Убежден, что при условии развертывания всего контингента Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре (ЮНАМИД) и успешном завершении возобновленных переговоров между повстанцами и правительством Судана ситуация станет намного лучше. |
| The requirement of $148,850,200 for the period from 1 July 2004 to 30 June 2005 with respect to military contingents provides for the phased deployment of 5,844 military contingent personnel, with the full authorized strength expected to be attained in the period 2005/06. | Сумма в размере 148850200 долл. США на период с 1 июля 2004 года по 30 июня 2005 года в связи с воинскими контингентами требуется для поэтапного развертывания 5844 военнослужащих при условии, что, как ожидается, полная утвержденная численность будет достигнута в период 2005/06 года. |
| Should a contingent obtain self-sustainment services from another contingent, reimbursement will be made to the troop/police contributor providing the services unless other bilateral arrangements have been made. | Если для достижения уровня самообеспечения контингенту предоставляются услуги другим контингентом, соответствующие расходы возмещаются той стране, предоставляющей войска/полицейские силы, которая оказывает эти услуги, при условии, что между странами не заключено иных двусторонних соглашений. |