Whether or not we recognize Kosovo's independence, I do not think anyone can contest the Secretary-General's assessment that UNMIK could no longer perform the vast majority of its tasks as an interim administration. |
Независимо от того, признаем мы Косово или нет, на мой взгляд, никто не может оспаривать вывод Генерального секретаря о том, что МОООНК больше не в состоянии выполнять большую часть своих функций в качестве временной администрации. |
In this context, the State party recalls that following the judgement by the Conseil d'Etat in the Nicolo case (20 October 1989) individuals may contest the applicability of the law for reasons of incompatibility with international human rights obligations. |
В этой связи государство-участник напоминает, что в результате решения, принятого Государственным советом по делу Николо (20 октября 1989 года), граждане могут оспаривать применимость закона на основании его несовместимости с международными обязательствами в области прав человека. |
The representative of the Russian Federation reacted to the remarks by the host country and city representatives by stating that there had been no transition period, and permanent missions were obliged to pay and contest their tickets even if city officers were wrong or inadequately trained. |
Представитель Российской Федерации прокомментировал соображения представителей принимающей страны и города, указав на то, что в силу отсутствия переходного периода постоянные представительства вынуждены оплачивать или оспаривать штрафы, даже если городские должностные лица не правы или недостаточно подготовлены. |
He warned, as well, that if missions or their diplomats did not contest or satisfy tickets issued to them after 1 November 2002, the designated parking spaces and corresponding decals would be reduced by one and then by two. |
Он также предупредил, что если представительства или их дипломаты не будут оспаривать или оплачивать штрафы, выписанные им после 1 ноября 2002 года, количество выделенных для стоянки мест и соответствующих наклеек будет сокращаться на одну единицу, а затем на две единицы. |
Could a plaintiff contest a decision by the Director of Public Prosecutions in the civil courts and claim damages? |
Может ли истец оспаривать решение Генерального прокурора в гражданских судах и требовать возмещения ущерба? |
The absence of formal procedures for private or public legal entities to bring their concerns and have them addressed increases the risk that such entities will raise complaints, contest decisions or seek redress in national courts. |
Отсутствие у частных и государственных юридических лиц процедур предъявления претензий и их рассмотрения увеличивает риск того, что эти органы могут подавать жалобы, оспаривать решения и добиваться защиты своих прав в национальных судах. |
Data exclusivity is at odds with TRIPS flexibilities, such as those that allow governments to enforce their own criteria for granting patents, contest the validity of patents or issue compulsory licences. |
Монопольное право на использование данных находится в противоречии с гибкими возможностями Соглашения по ТАПИС, такими, например, как разрешающие правительствам устанавливать свои собственные критерии выдачи патентов, оспаривать действительность патентов или выдавать принудительные лицензии. |
Only the latter, as defined in article 20 of the International Covenant on Civil and Political Rights, should be forbidden, because religious pluralism demanded the right of every individual to criticize, discuss and contest the values and convictions of others. |
Запретить следует лишь последнее, в соответствии с определением в статье 20 Международного пакта о гражданских и политических правах, потому что религиозный плюрализм требует обеспечения права каждого человека критиковать, обсуждать и оспаривать ценности и убеждения других. |
As the only party outside of the RPF with any substantial support, the MDR would be the only one able to seriously contest at least the legislative if not the presidential elections. |
Поскольку РДД единственная партия вне РПФ с какой-либо существенной поддержкой, она единственная, способная серьёзно оспаривать первенство если не на президентских, так хотя бы на парламентских выборах». |
Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. |
Таким образом, содержание этого раздела не имеет цели претендовать на ваши права на произведение, написанное полностью вами, или оспаривать их; цель скорее в том, чтобы развить право управлять распространением производных или коллективных произведений, основанных на Программе. |
On 18 February 1994, the State party informed the Committee that it would comply with the Committee's request not to expel the author and that it would not contest the admissibility of the communication, since the author had exhausted all available domestic remedies. |
18 февраля 1994 года государство-участник информировало Комитет о том, что оно выполнит просьбу Комитета не высылать автора и что оно не будет оспаривать приемлемость сообщения, поскольку автор исчерпал все имеющиеся внутренние средства правовой защиты. |
(b) Third parties who, following a request from the Court under article 75, paragraph 3, have not made submissions may not contest the application of the order of the Court before the national authorities. |
Ь) Третьи лица, которым Суд на основании пункта З статьи 75 предложил сделать представления и которые этого не сделали, не могут оспаривать исполнение решения Суда в национальных органах. |
Pursuant to article 46 of the Constitution, any person could contest before the Constitutional Court any violations of freedoms or sanctities, whether those were Presidential acts or acts by any other State agent. |
Согласно статье 46 Конституции, любое лицо может оспаривать в Конституционном суде любые нарушения свобод или неприкосновенных прав, будь то нарушения, совершенные по указу президента или в результате действий любого другого должностного лица. |
Any person who considers he is adversely affected by a measure taken in the name of the State or one of its departments may contest the measure before either judicial or administrative courts. |
Любое лицо, которое полагает, что его права были ущемлены в результате действий, предпринятых от имени государства или одним из его должностных лиц, может оспаривать такие действия в судах общей юрисдикции или административных судах. |
The Committee is also concerned over reports of a tendency to press charges against and arrest indigenous villagers, when they protest against their forced eviction or contest the granting of a concession on indigenous land (art. 6). |
Комитет также озабочен сообщениями о случаях предъявления исков к деревенским жителям из числа коренных народов и их арестов, когда они пытаются протестовать против насильственного выселения или оспаривать предоставление концессии на земли коренных общин (ст. 6). |
Thus, on the merits of his case, the author argues that his position was vindicated by the Supreme Court and that the State party cannot contest the merits. |
Таким образом, по существу дела автор утверждает, что его позиция не была поддержана Верховным судом и что государство-участник не может оспаривать существа дела. |
However, this exclusive competence has a counterpart: while it is true that other entities may not contest the criteria for attribution of a nationality, it is equally true that they are not obliged to accept the individual consequences of such attribution. |
Между тем исключительная компетенция имеет и свою обратную сторону: если верно то, что другие субъекты не могут оспаривать критерии предоставления гражданства, то не менее верно и то, что они не обязаны признавать индивидуальные последствия такого предоставления. |
On 31 March 2010, SPLM announced that it was withdrawing the candidacy of Yasir Arman from the race for the presidency and that it would not contest elections in Darfur, stating that the electoral environment was not conducive to free and fair elections. |
31 марта 2010 года НОДС объявило, что оно снимает кандидатуру Ясира Армана на пост президента и не будет оспаривать результаты выборов в Дарфуре, отметив, что сложившиеся условия не способствуют проведению свободных и справедливых выборов. |
The Committee also reaffirmed the responsibility and privileges of its members concerning the decision-making process and the recommendations that they adopt and agreed that observers should not contest the decisions of the Committee when members are in agreement on conclusions and recommendations. |
Комитет также вновь подтвердил ответственность и привилегии его членов, касающиеся процесса принятия решений и рекомендаций, которые они принимают, и согласился с тем, что наблюдатели не должны оспаривать решения Комитета, если члены достигли согласия относительно выводов и рекомендаций». |
I won't contest a thing. |
Не буду ничего оспаривать. |
And will anyone contest that? |
Кто-нибудь будет оспаривать это? |
I won't contest it. |
Я не буду оспаривать. |
You pled no contest. |
Вы не стали оспаривать обвинение. |
I shall not contest this observation. |
Не буду оспаривать это замечание. |
I'll contest the will. |
Я буду оспаривать завещание. |