Nevertheless, the applicant may contest this assumption. |
Вместе с тем проситель убежища может оспорить эту презумпцию безопасности. |
They were not promptly brought before a judge and could not effectively contest the legality of their detention. |
Они не были оперативно доставлены в суд и не могли эффективно оспорить законность их содержания под стражей. |
If someone wishes to do so, they can contest the validity of the will. |
Если кто-нибудь желает сделать это, он может оспорить законность воли усопшего прямо сейчас. |
I should warn you though, we may contest that. |
Но должна вас предупредить, мы можем это оспорить. |
No one can contest your lineage now. |
Теперь никто не сможет оспорить твоё происхождение. |
If it existed, a woman could contest it in law. |
Если же она имеет место, то женщина может оспорить это в суде. |
I could contest the will and tie you up in court for years. |
Я могу оспорить завещание и затаскать тебя по судам. |
He can contest his case from Baltimore. |
Он может оспорить это решение в Балтиморе. |
When you're ready, we would like to vigorously contest your ruling. |
Когда вы будете готовы, мы бы хотели яростно оспорить ваше решение. |
The Requested State shall notify the Central Authority of the Requesting State that the owner in question may contest the confiscation in accordance with the relevant legislation. |
Запрашиваемое государство уведомляет главное ведомство запрашивающего государства о том, что соответствующий владелец может оспорить эту конфискацию согласно соответствующему законодательству. |
Thereafter, other defence witnesses will testify, and the accused will be assured of his right to fully contest the indictment against him. |
За этим последуют показания других свидетелей защиты, и обвиняемому будет обеспечено право полностью оспорить выдвинутые против него обвинения. |
Without accounts, the entrepreneur cannot contest the estimate. |
Без надлежащей отчетности предприниматель не может оспорить такую оценку. |
Often, this compelling popular support was sufficient to resist intimidation or to successfully contest pre-rigged outcomes. |
Часто этой подавляющей народной поддержки было достаточно, чтобы оказать сопротивление запугиванию или успешно оспорить сфабрикованные результаты. |
He was interrogated twice after being arrested but could at no point contest the legality of his detention. |
Он был допрошен дважды после ареста, однако не смог оспорить правомерность его содержания под стражей. |
And, as your lawyer, I can't much see how you can contest his will now. |
И, как твой адвокат, я не представляю, как теперь ты сможешь оспорить его завещание. |
In any case where an application was determined to be clearly unfounded, the applicant could contest that decision through a judicial process which had suspensive effect. |
Если ходатайство о предоставлении убежища признается явно необоснованным, то ходатайствующее лицо может оспорить это решение в рамках судебной процедуры, имеющей приостанавливающее действие. |
Tunisian law guarantees to all of its citizens the right to judicially contest the decisions of the administration, including on the issuance of passports. |
Законы этой страны гарантируют всем ее гражданам право оспорить в суде решения административных органов, включая вопрос выдачи паспортов. |
Similarly, if an examining magistrate extended pre-trial detention without a prosecutor's approval, the latter could contest his decision. |
Кроме того, содержание под стражей до суда может быть продлено следственным судьей только с согласия Прокурора, и в противном случае Прокурор вправе оспорить такое решение. |
Any individual may contest the legitimacy of any law that is incompatible with the principles of the Document, as its provisions have primacy over those contained in other legislation. |
Любой человек может оспорить легитимность любого закона, несовместимого с принципами этой декларации, поскольку положения последней имеют преимущественную силу перед положениями других законодательных актов. |
Could the official contest that order? |
Может ли должностное лицо оспорить такой приказ? |
By adhering to those guidelines, the United Nations would ensure that the referendum was conducted in such a way that neither party could contest its results, and would make significant progress towards stabilizing the situation in North Africa. |
Придерживаясь этих руководящих принципов, Организация Объединенных Наций обеспечит проведение референдума таким образом, чтобы ни одна из сторон не смогла оспорить его результаты, и добьется существенного прогресса на пути к стабилизации обстановки на севере Африки. |
Relevant communal regulations were subject to the approval of the Minister of the Interior and persons or organizations affected by such Ministerial decisions could contest the legality of the decision before an administrative judge. |
Соответствующие распоряжения местных органов должны быть утверждены министром внутренних дел, а лица или организации, интересы которых были ущемлены решениями министра, могут оспорить правомерность этого решения в административном порядке. |
Persons suspected of having committed acts of torture could contest the accusation made against them, and an additional investigation could be requested by the judge, who thus played an important supervisory role in the criminal procedure. |
Лица, подозреваемые в совершении актов пыток, могут оспорить выдвинутое обвинение, и судья может поручить провести дополнительное расследование, выполняя тем самым важную роль в деле надзора за уголовным процессом. |
But many legal systems provide for preliminary proceedings in criminal cases, in which a defendant may contest issues concerning arrest, probable cause, and the rendering of charges for trial. |
Однако многие системы права предусматривают проведение в уголовных делах предварительного производства, в ходе которого ответчик может оспорить основания своего ареста, возможные мотивы преступления и те обвинения, которые будут предъявлены ему на суде. |
In other words, the inadequacy of birth registration arrangements cannot be invoked to the detriment of an individual who can reasonably contest an official claim that the age of majority had been attained at the time of the relevant offence. |
Другими словами, несовершенство процедур регистрации рождений не может использоваться в качестве аргумента, наносящего ущерб какому-либо лицу, которое на полном основании может оспорить любое официальное утверждение о том, что к моменту совершения соответствующего правонарушения лицо достигло совершеннолетия. |