Английский - русский
Перевод слова Contemporary
Вариант перевода Времени

Примеры в контексте "Contemporary - Времени"

Примеры: Contemporary - Времени
I should like to thank the Chilean presidency for convening this meeting, which translates the Security Council's concern and renewed awareness about one of today's most critical humanitarian issues, which the international community must redouble its efforts to eradicate completely from contemporary life. Я хотел бы поблагодарить чилийского Председателя за созыв этого заседания, что является отражением озабоченности Совета Безопасности и свидетельством его нового подхода к одному из важнейших гуманитарных вопросов нашего времени, для окончательного решения которого и исключения его навечно из современной жизни международное сообщество должно удвоить свои усилия.
Recent events have given us a rude awakening, painting a stark picture of the realities faced by civilians and the United Nations in contemporary armed conflict and the challenges these present to the international community. События недавнего времени стали для нас глубоким потрясением, обнажив суровую действительность, с которой приходится сталкиваться гражданским лицам и персоналу Организации Объединенных Наций в условиях современных вооруженных конфликтов, а также проблемы, которые они создают для международного сообщества.
It is also a contemporary phenomenon that discrimination on various grounds such as race, colour, descent, national or ethnic origin is frequently aggravated by the closely related ground of religion or belief. Для настоящего времени также характерно то, что дискриминация по различным признакам, таким, как раса, цвет кожи, происхождение, национальная или этническая принадлежность зачастую отягчается близко связанной с ней дискриминацией на основании религии или убеждений.
An in-depth discussion of these topics, which are undoubtedly part of contemporary concerns and thinking, would take far more time than has been allocated to the entire General Assembly session. Подробное обсуждение этих вопросов, которые, несомненно, являются составной частью современных тревог и идей, заняло бы гораздо больше времени, чем отведено на всю сессию Генеральной Ассамблеи.
In addition to the monitors commissioned by central government, the Anne Frank Foundation and Leiden University will report on research into contemporary racist and extremist utterances in the 2011 racism and extremism monitor. Помимо обследований, проведенных по поручению центрального правительства, Фонд Анны Франк и Лейденский университет представят результаты исследования по вопросам расистских и экстремистских высказываний нового времени в рамках обследования 2011 года в области расизма и экстремизма.
At its fifty-eighth session in 2006, the Commission decided in accordance with article 19 (2) of its Statute to request, through the Secretary-General, Governments to submit information concerning their legislation and practice, particularly more contemporary ones, with regard to this topic. На своей пятьдесят восьмой сессии в 2006 году Комиссия постановила в соответствии со статьей 19(2) своего Положения обратиться через Генерального секретаря к правительствам с просьбой представить информацию, касающуюся их законодательства и практики, в особенности последнего времени, в отношении этой темы.
7.13 The State party admits that it may be acceptable that the understanding of treaty provisions may "evolve" over time, but such "evolving interpretation" has limits, and a contemporary interpretation of a provision cannot ignore what is written therein already. 7.13 Государство-участник соглашается с возможной приемлемостью "эволюции" толкования положений договора с течением времени, однако такое "эволюционирующее толкование" имеет свои пределы, и современное толкование того или иного положения не может игнорировать того, что в нем уже записано.
To adapt to the changing times, OIC member States were reviewing the needs of women with a view to facilitating their constructive roles in the resurgence of Islamic society as it modernized, harmonizing the best of its traditions with the requirements of the contemporary world. В соответствии с веяниями времени государства - члены ОИК пересматривают потребности женщин в целях содействия выполнению ими их конструктивной роли в возрождении исламского общества в процессе его модернизации, согласуя лучшие его традиции с требованиями современного мира.
Until recently, international human rights law was not able to deal effectively with contemporary migration issues such as trafficking, despite the fact that trafficking has been on the international legal agenda for almost a century and has been the subject of a number of agreements. До недавнего времени международное право прав человека не обеспечивало эффективного решения вопросов, связанных с современными формами миграции, например с торговлей людьми, несмотря на то, что вопрос о торговле людьми уже почти целое столетие находится на повестке дня международных правовых органов и ему посвящен ряд соглашений.
The MIPS 1 instruction set is very small compared to the instruction sets of other microprocessors, such as the contemporary 80x86 and 680x0 architectures, as it includes only most commonly used instructions and supports very limited number of addressing modes. Набор команд MIPS I содержит меньшее число команд, чем наборы команд других процессорных архитектур того времени, таких как 80x86 или 680x0, поскольку включает только наиболее часто используемые команды и поддерживает ограниченное число режимов адресации памяти.
An account of the discovery was published in 1802 in an Italian newspaper, but it was largely overlooked by the contemporary scientific community, because Romagnosi seemingly did not belong to this community. Отчёт об открытии был опубликован в 1802 году в итальянской газете, но он был почти не замечен научным сообществом того времени.
The practice of putting historic buildings to contemporary use, either through leasing or in other ways, is not uncommon on the Greek Cypriot side. Практика использования имеющих историческую ценность сооружений для нужд нашего времени - либо путем аренды, либо путем использования других методов - не является чуждой и кипрско-греческой стороне.
The spirit of the time is a whole, vague in its outlines but often precise in its components, which represents a kind of average opinion of the average citizen of a country typical of contemporary civilization. Хотя понятие духа времени в целом имеет неопределенный характер, его компоненты обладают зачастую конкретными формами, и оно отражает своего рода среднее мнение среднего гражданина типичной страны современной цивилизации.
The Secretary-General's appeal for stronger efforts to control small arms - the weapons that account for most of the casualties in contemporary conflicts - is, therefore, one that UNIDIR has attended to for some time. В этой связи ЮНИДИР на протяжении определенного времени уделяет внимание выполнению призыва Генерального секретаря активизировать усилия по контролю над стрелковым оружием - оружием, применение которого повлекло за собой наибольшее количество жертв в конфликтах нашей эпохи.
The volume and vital importance of its decisions attest to the vitality of this body to which, since its establishment, States have entrusted questions related to the major and most varied contemporary problems. Масштаб и жизненная значимость его решений подтверждают важность этого органа, которому государства со времени его создания доверяют рассматривать вопросы, касающиеся важных и самых разнообразных современных проблем.
At its fifty-ninth session, in 2007, the Commission further requested Governments to submit information concerning their relevant legislation and practice, particularly the more contemporary, more specifically on: На своей пятьдесят девятой сессии в 2007 году Комиссия вновь предложила государствам представить информацию в отношении их соответствующего законодательства и практики, в особенности последнего времени; более конкретно такая информация должна была касаться:
Delegations agreed that the Global Consultations had served to reflect upon today's protection dilemmas and identify what needed to be done to bolster the international regime for the protection of refugees in the light of contemporary challenges, while taking into account the legitimate concerns of States. Делегации сошлись в мнении о том, что Глобальные консультации дали возможность рассмотреть современные дилеммы в области защиты и определить, что должно быть сделано для укрепления международного режима защиты беженцев в свете вызовов настоящего времени, учитывая при этом законные интересы государств.
A measure that imparts legitimacy and balance to the Council and which reflects contemporary reality would restore the Council's credibility and equip it to confront the challenges of our times. Принятие мер, которые наделяли бы Совет легитимностью и сбалансированностью и отражали бы современную реальность, способствовало бы восстановлению авторитета Совета и позволило бы ему успешно решать проблемы нашего времени.
Although oil and gas might not be vital to human life as groundwaters, such resources were of strategic importance to States, and the search for energy resources was one of the pressing issues of contemporary times. Хотя нефть и газ, возможно, не являются столь важными для жизни людей, как грунтовые воды, они имеют стратегическое значение для государств и поиск источников энергии является одной из насущных проблем нашего времени.
We are supportive of a contemporary Security Council whose structure will adequately reflect the tremendous change in the global political reality since the inception of the Organization and whose composition will comprise a more balanced representation of all geographical groups. Мы выступаем за современный Совет Безопасности, структура которого адекватно отражала бы огромные изменения в политической ситуации в мире, произошедшие со времени основания нашей Организации; Совет, состав которого будет более сбалансированным и более справедливо представлять все географические группы.
One of the greatest contemporary dilemmas is whether the United Nations can remain indifferent to these violations, committed within the borders of a State, when at the same time it advocates the defence of those very rights and freedoms? Одна из величайших дилемм нашего времени состоит в следующем: может ли Организация Объединенных Наций оставаться безразличной к случаям нарушений, совершаемых в рамках какого-то государства в то время, когда она выступает в защиту этих самых прав и свобод.
This chapter discusses, in section A., the commercial background of contemporary acquisition financing transactions, and in section A., the various approaches to acquisition finance that have heretofore been adopted in different legal systems. В разделе А. настоящей главы рассматривается коммерческая основа современных сделок по финансированию приобретения, а в разделе А. описываются различные подходы к финансированию приобретения, которые до настоящего времени использовались в различных правовых системах.
To increase media attention to the contemporary issues of youth and to devote a wider space on the satellite channels to television programmes concerning youth; обеспечить более пристальное внимание средств массовой информации к нынешним проблемам молодежи и увеличить объем эфирного времени на спутниковых каналах, отводимый телевизионным программам, касающимся молодежи;
It was considered important to make sure that the dish agreed with contemporary standards of medicine and dietetics. Считалось важным, чтобы блюдо соответствовало нормам медицины и диетологии того времени.
Unlike many of its contemporary real-time strategy games, Sacrifice places little emphasis on resource gathering and management. В отличие от других стратегий в реальном времени, в Sacrifice сбору и управлению ресурсами уделено мало внимания.