Furthermore, the Sub-Commission entrusted a number of experts with the task of preparing working papers on the following subjects: discrimination based on work and descent; and promotion and consolidation of democracy. |
Кроме того, Подкомиссия поручила ряду экспертов подготовить рабочие документы по следующим вопросам: дискриминация по роду занятий и родовому происхождению; развитие и упрочение демократии. |
The expansion of nuclear-weapon-free zones and the consolidation of existing ones will contribute to the cause of nuclear non-proliferation. |
Расширение зон, свободных от ядерного оружия, и упрочение уже существующих будут содействовать делу нераспространения ядерного оружия. |
Hence, we strongly support all the efforts made by the United Nations, regional organizations and Member States to strengthen programmes devoted to the promotion and consolidation of democracy, taking into account innovative approaches and best practices. |
Поэтому мы твердо поддерживаем все усилия, прилагаемые Организацией Объединенных Наций, региональными организациями и государствами-членами для укрепления программ, направленных на развитие и упрочение демократии с учетом инновационных подходов и имеющегося передового опыта. |
Fourth, any broadening of thematic areas for joint activities should, as far as possible, be preceded by a consolidation of the central objective of the Agreement - namely, private sector development. |
В-четвертых, любому расширению тематических областей, в которых стороны будут действовать сообща, должно предшествовать, насколько это возможно, упрочение главной задачи Соглашения, а именно развитие частного сектора. |
The consolidation of the Court is directly linked to its growing legitimacy both in its internal attributes and in the recognition its activities receive throughout the world. |
Упрочение Суда напрямую связано с укреплением его легитимности в плане как его внутренних атрибутов, так и того признания, которое его деятельность получает повсюду в мире. |
At present, the Algerian State was engaged in the accomplishment of two major initiatives: first, the consolidation of internal peace after the long period of violence started in 1990s, and, second, to continue with institutional and structural reform. |
В настоящее время алжирское государство занято реализацией двух важных инициатив: во-первых, это упрочение внутреннего мира после длительного периода насилия, начавшегося в 1990-е годы, и, во-вторых, продолжение институциональной и структурной реформы. |
The implementation and consolidation of such measures help to reduce uncertainties, prevent conflicts and constitute an effective mechanism to foster greater political, economic and cultural integration through greater transparency and cooperation in the fields of defence and security. |
Проведение и упрочение таких мер способствует смягчению факторов нестабильности и предотвращению конфликтов и образуют эффективный механизм для наращивания политической, экономической и культурной интеграции посредством повышения уровня транспарентности и развития сотрудничества в сферах обороны и безопасности. |
The Government has implemented a wide range of economic policy reforms and undertaken actions centred on the consolidation of fiscal policy, the maintenance of prudent monetary policy and the promotion of an enabling environment for private sector development and direct foreign investment. |
Правительство проводит широкий круг реформ в области экономической политики и принимает меры, направленные прежде всего на упрочение финансовой политики, дальнейшее проведение осторожной валютной политики и поощрение условий, благоприятных для развития частного сектора и прямого иностранного инвестирования. |
The resolution recognized, inter alia, "the value of the [CTBT] in strengthening nuclear non-proliferation and disarmament regimes and its contribution to the consolidation and maintenance of international peace and security". |
В этой резолюции, в частности, признается значимость ДВЗЯИ для укрепления режимов ядерного нераспространения и разоружения и его вклад в упрочение и поддержание международного мира и безопасности. |
As a result, it promotes the development of specialized services on violence in the health sector and consolidation of the National Network of Shelters for Women and their Children Living in Situations of Violence. |
Результатом этой работы должны стать развитие системы специализированных медицинских услуг для жертв насилия и упрочение Национальной сети приютов для женщин и детей, страдающих от насилия. |
We take note of the progress that has been made since the last report of the Secretary-General, including the consolidation of State institutions, the passing of the Election Law, economic progress and the return of refugees. |
Мы отмечаем тот прогресс, который был достигнут со времени публикации последнего доклада Генерального секретаря, в том числе упрочение государственных учреждений, принятие закона о выборах, экономические достижения и возвращение беженцев. |
Because apartheid reduced and undermined the credibility of the United Nations as an effective international instrument to end racism and secure the fundamental human rights of all peoples, the establishment and consolidation of apartheid constituted a brazen challenge to the very existence of the Organization. |
Поскольку система апартеида значительно подорвала доверие к Организации Объединенных Наций как к эффективному международному инструменту, призванному покончить с расизмом и обеспечить основополагающие права человека всех народов, создание и упрочение апартеида представляло наглый вызов самому существованию Организации. |
The consolidation of democracy and progress in economic restructuring, the recovery of peace and growth now make it possible for my country to give social problems, and within social problems the strengthening of the family, the priority that they deserve. |
Упрочение демократии и достижение прогресса в экономической перестройке, возрождение мира и экономического роста дают возможность сейчас моей стране уделить социальным проблемам - и, в рамках социальных проблем, укреплению семьи - приоритетное внимание, которое они заслуживают. |
The consolidation of democratic processes is not only important for strengthening peace and international security; but is also in the best interests of achieving the objectives and principles enshrined in the United Nations Charter. |
Упрочение демократических процессов важно не только в интересах укрепления мира и международной безопасности, но также в интересах достижения целей и принципов, провозглашенных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Hence, emphasis has been placed on the development of the culture and literature of the country's minorities through the provision of the means needed for their advancement so that they can contribute to the country's development and the consolidation of its national unity. |
Поэтому приоритетное внимание уделяется развитию культуры и литературы проживающих в стране меньшинств: выделяются необходимые средства для их развития, с тем чтобы они могли вносить свой вклад в прогресс страны и упрочение ее национального единства. |
The basic objectives of that policy included the establishment of conditions for the social and cultural development of all the peoples of the Russian Federation on an equal footing and the consolidation of civil society on the basis of respect for the rights and freedoms of citizens. |
В качестве основных целей и задач этой политики определяются обеспечение условий для полноправного социального и национально-культурного развития всех народов России, упрочение гражданской общности на основе соблюдения прав и свобод гражданина. |
At the same time, that event demonstrates that, while the restoration and consolidation of lasting peace in Central Africa remains the primary responsibility of the Governments and peoples of the subregion, the international community should continue to be supportive, for peace to be sustainable. |
Вместе с тем это событие свидетельствует и о том, что, хотя главную ответственность за восстановление и упрочение мира в Центральной Африке по-прежнему несут правительства и народы его стран, международное сообщество, обеспечивая прочный мир, должно и впредь оказывать субрегиону поддержку. |
Now that the cornerstone of popular democracy and representative government has been put in place, the primary aim of the transitional and future Governments will have to be the consolidation of these principles, so that reconstruction of the island can be facilitated and expedited. |
Сейчас, после создания основ народной демократии и представительного правительства главной целью переходного и будущего правительств, является упрочение этих принципов, с тем чтобы можно было содействовать восстановлению острова и ускорению этого процесса. |
The rubric of counter-terrorism can be used to justify acts in support of political agendas, such as the consolidation of political power, elimination of political opponents, inhibition of legitimate dissent and/or suppression of resistance to military occupation. |
Лозунг борьбы с терроризмом можно также использовать для оправдания деяний, совершаемых для достижения политических целей, таких, как упрочение политической власти, устранение политических оппонентов, пресечение законной оппозиции и/или подавление сопротивления военной оккупации. |
The Economic Cooperation Organization, comprising 10 developing countries, is a regional arrangement that aims at the expansion and consolidation of economic, technical and technological cooperation among its member States. |
Организация экономического сотрудничества, в состав которой входят десять развивающихся стран, представляет собой региональную договоренность, нацеленную на расширение и упрочение экономического, технического и технологического сотрудничества между государствами-членами. |
Recalling the historic link between the creation of UNCTAD and the creation of the G-77, he suggested that consolidation of regional groups could lead to cooperation, and a spirit of constructiveness, confidence and efficacy. |
Сославшись на историческую связь между созданием ЮНКТАД и учреждением Г-77, он отметил, что упрочение региональных групп может проложить дорогу к сотрудничеству и обеспечению духа конструктивности, доверия и результативности. |
It is true that African economies have performed remarkably well in the last three years; but it is also true that the consolidation of these gains still depends on the international economic environment. |
Надо признать, что в течение последних трех лет в экономике африканских стран отмечаются положительные сдвиги; следует также признать, что упрочение этих завоеваний по-прежнему зависит от международных экономических условий. |
Indeed, one of the most significant trends in 1996 was the consolidation of access by most Latin American countries to international financial markets, access which had been partially interrupted by the Mexican financial crisis. |
Действительно, одной из наиболее важных тенденций в 1996 году стало упрочение доступа большинства стран Латинской Америки к международным финансовым рынкам, который частично был прерван финансовым кризисом в Мексике. |
Members of the Council expressed the view that the responsibility for the consolidation of the peace process in Angola now lies with the Government of Angola and that further internal dialogue is indispensable for national reconciliation. |
Члены Совета выразили мнение о том, что ответственность за упрочение мирного процесса в Анголе теперь лежит на правительстве Анголы и что для национального примирения совершенно необходимым является продолжение внутреннего диалога. |
The Secretary-General has commended not only the consolidation of existing partnerships between States and civil society organs around concrete actions, but also the emergence of new partnerships. |
Генеральный секретарь по достоинству оценивает не только упрочение существующих партнерских отношений между государствами и организациями гражданского общества в отношении конкретных действий, но также и возникновение новых партнерских отношений. |