| There are still large gaps in the implementation of reform of the national police and in the consolidation of rule-of-law institutions. | С существенным отставанием идет реформирование национальной полиции и упрочение правоохранительных институтов. |
| The consolidation of democracy, the rule of law and human rights issues were also subjects of particular attention for these leaders. | Упрочение демократии, верховенство права и вопросы прав человека также были предметом особого внимания наших лидеров. |
| This year we initiated and supported at the Commission on Human Rights a resolution entitled "Promotion and consolidation of democracy". | В текущем году мы инициировали и поддержали в Комиссии по правам человека резолюцию, озаглавленную «Развитие и упрочение демократии». |
| The consolidation of the majority of new or restored democracies requires sustained, determined action at the national level and complementary cooperation from outside. | Упрочение большинства новых или возрождаемых демократических систем требует постоянных и решительных действий на национальном уровне при дополнительном сотрудничестве извне. |
| In that regard, the establishment and consolidation of financial sources is essential. | В этой связи чрезвычайное значение имеет создание и упрочение финансовых источников. |
| We support the consolidation of the Djibouti peace process and call on all parties concerned to join it. | Мы поддерживаем упрочение джибутийского мирного процесса и призываем все стороны, которых это касается, присоединиться к нему. |
| Brazil's consolidation of democracy had underscored the pre-eminence of human rights among the constitutional precepts that informed its international relations. | Упрочение демократии в Бразилии свидетельствует о превалирующем значении прав человека среди конституционных принципов, которыми она руководствуется в своей внешней политике. |
| We hope that this will be a major contribution to the consolidation and improvement of the security and humanitarian situation in the subregion. | Надеемся, что это станет крупным вкладом в упрочение и укрепление безопасности и улучшение гуманитарной ситуации в субрегионе. |
| Teaching, education, culture and information are aimed at the promotion and consolidation of friendly relations and solidarity between individuals and peoples. | Преподавание, образование, культура и информация направлены на поощрение и упрочение дружеских отношений и солидарности между людьми и народами. |
| We are pleased at the continued strengthening of State institutions, including law enforcement agencies, and the consolidation of the legislative infrastructure. | Мы с удовлетворением отмечаем дальнейшее укрепление государственных институтов, включая правоохранительные структуры, упрочение законодательной базы. |
| The Special Committee agrees that an essential element to sustained stability in a post-conflict environment is the strengthening and consolidation of local rule-of-law capacity. | Специальный комитет согласен с тем, что существенно важным элементом для обеспечения устойчивой стабильности в постконфликтной ситуации является укрепление и упрочение местного правоохранительного потенциала. |
| The consolidation of democratic stability in Latin America continues to be a central policy of the Argentine Government. | Упрочение демократической стабильности в Латинской Америке продолжает оставаться одним из ведущих направлений правительства Аргентины. |
| We believe that the Benin Conference will be an important contribution to the process of global democratization and to the consolidation of democratic institutions and development. | Полагаем, что проведение бенинской Конференции будет существенным вкладом в процесс глобальной демократизации и упрочение демократических институтов и развития. |
| Our steadfast drive towards the consolidation of democracy at home has been duly recognized by the international community. | Наш непоколебимый курс на упрочение демократии в нашей стране получил должное признание международного сообщества. |
| The consolidation of Haiti's political stability also demands continued respect for the principle of periodic elections. | Упрочение политической стабильности в Гаити также требует дальнейшего соблюдения принципа проведения периодических выборов. |
| Djibouti noted the contribution of Belgium to the consolidation of the Human Rights Council. | Джибути отметила вклад Бельгии в упрочение Совета по правам человека. |
| This includes such critical components as the development of national institutional capacities, reconciliation between opposing parties and consolidation of gains from the peace process. | Это включает такие важнейшие компоненты, как развитие потенциала национальных учреждений, примирение между противоборствующими сторонами и упрочение завоеваний мирного процесса. |
| Respect for and consolidation of an effective, independent civil service in Kosovo is essential. | Крайне важно обеспечить уважение и упрочение эффективной и независимой гражданской службы в Косово. |
| However, over the course of three mandates the Court had, two women presidents, who made an exceptional contribution to the consolidation of democracy. | Однако в течение трех сроков выборного мандата двум женщинам удалось занять пост председателя этого учреждения и внести выдающийся вклад в упрочение демократии. |
| United Nations agencies and regional organizations are involved in a variety of activities aiming at the promotion and consolidation of democracy. | Учреждения Организации Объединенных Наций и региональные организации участвуют в осуществлении самых различных видов деятельности, направленных на развитие и упрочение демократии. |
| At the same time, they should contribute in a specific way to the consolidation of the cultural self-awareness and the national identity of the Belarusian people. | В то же время они должны вносить конкретный вклад в упрочение культурного самосознания и национальной самобытности белорусского народа. |
| Desirous of ensuring the consolidation of the Treaty with a view to achieving ultimately the elimination of nuclear weapons, | стремясь обеспечить упрочение Договора во имя достижения в конечном итоге цели ликвидации ядерного оружия, |
| During this visit, efforts concentrated on achieving a consolidation of the cease-fire and on further exploring the main political issues at the highest possible level. | В ходе этого визита усилия были направлены в первую очередь на упрочение режима прекращения огня и дальнейшее изучение основных политических вопросов на как можно более высоком уровне. |
| A consolidation of the cease-fire was achieved during this visit through commitments by the parties to observe the cease-fire until a more comprehensive agreement is concluded. | Упрочение режима прекращения огня было достигнуто в ходе этого визита благодаря обязательствам сторон соблюдать прекращение огня до заключения более всеобъемлющего соглашения. |
| In these circumstances, the creation or consolidation of a culture of democracy can be greatly facilitated if training is provided for members of political parties and movements. | В этих условиях создание или упрочение культуры демократии можно значительно облегчить, если будет обеспечена профессиональная подготовка членов политических партий и движений. |