Ms. Zhou Xiaoyan (China) said that, since the Legislative Guide had already been published, it should be retained so as to conserve resources. |
Г-жа Чжоу Сяоянь (Китай) говорит, что, поскольку Руководство для законодательных органов уже опубликовано, его следует сохранить в целях экономии ресурсов. |
And it's important that we conserve power because the return trip's on a battery charge? |
Также важно сохранить достаточно энергии, потому что обратный путь потребует целый заряд батареи? |
Closing down to conserve resources. |
Отключаюсь, чтобы сохранить запас энергии. |
For me it may be: every calorie you consume, you conserve, because I come from a very cold climate. |
Для меня это может быть: каждую потребленную калорию сохранить, потому что я родом из мест с очень холодным климатом. |
If you want to conserve seed for a long term and you want to make it available to plant breeders and researchers, you dry it and then you freeze it. |
Если вы хотите сохранить семена надолго и вы хотите сделать его доступным для селекционеров и исследователей, Вы сушите их, а затем замораживаете их. |
On the contrary, it is precisely the middle class, bought off by promises of ever-greater material gains, that hopes to conserve the current political order. |
Наоборот, именно средний класс, взращенный на обещаниях больших, чем когда-либо материальных благ, надеется сохранить существующий политический строй. |
Such a shame we can't wash up... in order to conserve world energy resources, the powers that be will only use the smallest possible bang. |
Как неудобно, что нельзя помыть посуду... чтобы сохранить природные энергетические ресурсы, Правительства используют только самые маленькие взрывы. |
Most likely due to the lemur's folivorous diet, Western woolly lemurs spend large amounts of time resting in order to conserve energy. |
В основном из-за специфики своего рациона, западные шерстистые лемуры проводят большое количество времени отдыхая для того, чтобы сохранить больше энергии. |
Reconvening the meeting with full conference services will allow experts from all nations to participate in the discussion of how better to conserve and sustainably use those resources. |
Созыв еще одного совещания Рабочей группы, обеспеченного полным конференционным обслуживанием, позволит экспертам всех стран принять участие в обсуждении вопроса о том, как лучше сохранить и устойчиво использовать эти ресурсы. |
Conservation signifies a need to conserve those elements which enable the social group to continue relatively coherent evolution and development because it possesses a clear self-image. |
Смысл сохранения культурного наследия состоит в том, чтобы сохранить те элементы, которые позволяют социальной группе эволюционировать и развиваться в определенной последовательности, поскольку она имеет четкое о себе представление. |
Lyautey had grand plans for urban development, but he also wanted to conserve the artistic heritage and not touch the historic centers of Moroccan cities. |
У Лиотэ были грандиозные планы развития города, при этом он хотел сохранить в неприкосновенности исторический городской центр. |
It is our duty now to secure ourselves here, conserve resources, and hold out until the governor returns with whatever aid he was able to muster to combine with our force. |
Наш долг - закрепиться здесь, сохранить ресурсы и продержаться, пока не вернётся губернатор с подкреплением. |
Rather than risk the Republic's army defending open country in earlier battles, General Riquelme had yielded ground constantly, allowing him to conserve his forces and muster over 10,000 men at Talavera. |
В предыдущих боях республиканский генерал Рикельме не решался обороняться на открытой местности и постоянно отступал, что позволило ему сохранить силы и собрать возле Телаверы около 10000 человек. |
As many issues were referred to by several delegations, often in slightly different ways, an attempt has been made to synthesize the issues, while seeking at the same time to conserve the breadth of detail reflected in the statements and submissions. |
Поскольку подход, применяемый рядом делегаций к рассмотрению многих вопросов, нередко практически совпадал, была предпринята попытка объединить эти вопросы и одновременно сохранить широту их трактовки, отраженную в заявлениях и представленных документах. |
In difficult economic times, it may seem logical to cut investments that yield results only in the long term, and thereby conserve money and resources to address short-term problems. |
В сложных экономических условиях кажется логичным сокращать инвестиции в тех областях, результаты деятельности которых проявятся только в отдаленном будущем, и таким образом сохранить финансы и ресурсы для решения краткосрочных проблем. |
A related goal for the international community should be to conserve the widest possible base of bioplasms, as an insurance against future climate change. |
Для международного сообщества связанная с этим цель заключается в том, чтобы сохранить максимально широкую базу биоплазмы в качестве гарантии перед лицом будущих климатических изменений. |
For a very low cash outlay - and perhaps none at all on balance - we could conserve nature and thus protect the basis of our own lives and livelihoods. |
За счет незначительных затрат, а, возможно, в результате и без затрат, мы могли бы сохранить природу и, таким образом, защитить источник нашей жизни и средства для ее обеспечения. |
Therefore, on 4 May, Mir was lowered by 13 km in order to expedite the approach to Salyut 7 and conserve Soyuz T-15's limited fuel supply for the transfer. |
4 мая орбита «Мира» была снижена на 13 км, чтобы ускорить перелёт на «Салют-7» и сохранить ограниченные запасы топлива на «Союзе Т-15». |
Given the significance of a relatively small number of crops for global food security, it is of pivotal importance to conserve the diversity within these major crops. |
Учитывая, что сравнительно небольшое число сельскохозяйственных культур играет такую существенную роль в обеспечении продовольственной безопасности, необходимо в первую очередь сохранить разнообразие внутри этих основных культур. |
Bolshevik government officials G. Zinoviev and A. Lunacharsky issued a decree for the Yusupov Palace to be nationalized on February 22, 1919, but fortunately for the palace, the Museum Committee under the Education Commissariat decided to conserve it as a public museum. |
Декретом от 22 февраля 1919 года за подписью Г. Зиновьева и А. Луначарского дворец был национализирован. Комиссия по делам музеев Комиссариата просвещения приняла решение сохранить Юсуповский дворец, превратив его в художественно-исторический памятник. |
The firm determination of the indigenous people to conserve and transmit their culture and territories to future generations, however, has enabled them to survive until now and has given rise to a change in social attitude towards these cultures both nationally and internationally. |
Тем не менее твердая решимость коренных народов сохранить и передать грядущим поколениям свою культуру и свои земли позволила им не только выжить и дожить до нынешнего времени, но и привела к изменению отношения общества к этим культурам как в национальном, так и в международном масштабах. |
The choice of a practical guide as the final product made it possible to conserve the flexible nature of customary international law, while avoiding the formulation of principles regulating the formation of rules of customary international law. |
Выбранный формат конечного продукта позволяет сохранить гибкий характер международного обычного права, не претендуя при этом на формулирование правил, регулирующих процесс формирования норм международного обычного права. |
Afghan security force and ISAF efforts have resulted in insurgency losses and financial and logistic shortages that will force the insurgency to employ economy-of-force tactics to conserve their combat power. |
Усилия Афганских сил безопасности и МССБ привели к потерям мятежников в личном составе и к нехватке у них финансовых и материально-технических активов, что вынудит их применять тактику экономии сил и средств с целью сохранить свою боевую мощь. |