| The activities undertaken by WFP of relevance to the UNCCD involve the participation of local communities and aim to prevent degradation and to conserve natural resources while raising public awareness on environmental issues. | Деятельность МПП, имеющая отношение к КБОООН, осуществляется при участии местных сообществ и нацелена на предотвращение деградации и сохранение природных ресурсов, а также на повышение общественной осведомленности об экологических проблемах. |
| (b) Promote practices and patterns of production and consumption that will conserve and protect freshwater and saltwater resources and topsoil, as well as air and soil quality; | Ь) содействовать внедрению практики и структур производства и потребления, которые обеспечивали бы сохранение и защиту запасов чистой пресной и морской воды и верхнего слоя почвы, а также качество воздуха и почвы; |
| Held: The ordinances in question are meant precisely to protect and conserve our marine resources to the end that their enjoyment may be guaranteed not only for the present generation, but also for generations to come. | Решение: оспариваемые распоряжения направлены на защиту и сохранение морских ресурсов не только для нынешнего, но и для будущих поколений. |
| The rationale is that win-win measures, that combat desertification and also sequester carbon and/or conserve and promote sustainable use of biodiversity, may synergize combating desertification, by their potential to attract support for local populations in their combat against desertification. | Смысл заключается в том, что универсальные меры, предусматривающие борьбу с опустыниванием, а также улавливание углерода и/или сохранение и поощрение устойчивого использования биоразнообразия могут обеспечить более высокий общий эффект борьбы с опустыниванием благодаря их потенциалу, касающемуся мобилизации поддержки местного населения в его борьбе с опустыниванием. |
| The Contracting Parties recognized the contribution of local and indigenous communities and farmers to the conservation and development of plant genetic resources and undertook to support efforts to manage and conserve plant genetic resources. | Договаривающиеся стороны признали вклад местных общин, коренного населения и фермеров в сохранение и развитие растительных генетических ресурсов и обязались поддержать усилия в этом направлении. |
| The result will be improved ability to effectively conserve marine biological diversity and predict the impact of climate variation and human use patterns on the health of the ocean. | В результате этого будет расширена возможность эффективно сохранять морское биологическое разнообразие и предсказывать воздействие колебаний климата и деятельности человека на состояние морской среды. |
| The farmer, as custodian of the land resource must conserve it for future generations, avoiding practices which result in erosion or other forms of destruction. | Фермер, являясь хранителем земельных ресурсов, обязан сохранять их для будущих поколений, избегая виды практики, приводящие к эрозии или другим формам разрушения. |
| ∙ To protect fragile ecosystems such as coral reefs from further degradation and to conserve biodiversity in the Overseas Territories; | охранять хрупкие экосистемы, такие, как коралловые рифы, от дальнейшей деградации и сохранять разнообразие биологических видов заморских территорий; |
| (c) To conserve biological diversity and ensure that local communities participate in decision-making and that they receive a fair share of the revenue from and benefits of local nature reserves, wildlife management and tourism; | с) сохранять биологическое разнообразие и обеспечивать, чтобы местные общины участвовали в принятии решений и получали принадлежащую им по праву долю поступлений и выгод, которые приносят эксплуатация местных природных заповедников, природопользование и туризм; |
| there is a need not only to conserve environmental values of a global nature, but also to internalize positive environmental externalities which have the potential to bring both environmental and economic gains. | необходимо не только сохранять экологические ценности глобального характера, но и интернализовывать позитивные внешние экологические факторы, которые могут благотворно отразиться на состоянии как окружающей среды, так и экономики. |
| Mr. Thornberry fully agreed that the Committee should conserve its power of initiative. | Г-н Торнберри вполне согласен с тем, что Комитет должен сохранить свою способность проявлять инициативу. |
| Ending abuse of the principle of universal jurisdiction would also help conserve vital resources, in particular for the purposes of the International Criminal Police Organization (INTERPOL). | Прекращение злоупотреблений принципом универсальной юрисдикции помогло бы также сохранить жизненно важные ресурсы, в частности, для целей Международной организации уголовной полиции (Интерпол). |
| I must conserve my passion, or else there is none left for me to give away on stage. | Я должен сохранить свою страсть, иначе не будет одного, уехал мне отдать на сцене. |
| Due to recent events, it has become necessary that we scale back in an effort to conserve financially. | В связи с последними событиями, стало необходимым умерить наши траты, в попытке сохранить финансовое благосостояние. |
| As many issues were referred to by several delegations, often in slightly different ways, an attempt has been made to synthesize the issues, while seeking at the same time to conserve the breadth of detail reflected in the statements and submissions. | Поскольку подход, применяемый рядом делегаций к рассмотрению многих вопросов, нередко практически совпадал, была предпринята попытка объединить эти вопросы и одновременно сохранить широту их трактовки, отраженную в заявлениях и представленных документах. |
| The invention relates to mechanical engineering and can be applied to the modernization of electric vehicles in order to conserve energy while in motion. | Изобретение относится к машиностроению, может найти применение при модернизации электромобилей, для экономии электроэнергии на ходу. |
| In response to concerns by Parties, this practice has been followed to limit the volume of documentation and the associated costs, and to conserve paper. | С учетом беспокойства, высказанного Сторонами, эта практика использовалась для ограничения объема документации и смежных расходов, а также в целях экономии бумаги. |
| But recent increases in commodity prices and growing concerns related to waste may be a sign of increasing pressure to conserve material inputs and energy. | Однако произошедший в последнее время рост цен на сырьевые товары и возросшая озабоченность за судьбу получаемых при этом отходов, возможно, является одним из признаков повышения требования к экономии материальных ресурсов и энергии. |
| We reiterate the need to promote the sustainable use of freshwater by developing strategic approaches and technologies that integrate all aspects of water management to reduce water stress and to maintain, conserve and protect freshwater resources to meet development needs in a sustainable manner. | Мы вновь заявляем о необходимости пропагандирования рационального использования пресноводных ресурсов на основе разработки стратегических подходов и технологий, охватывающих все аспекты водохозяйственных работ в целях уменьшения нехватки воды и поддержания уровня, экономии и охраны пресноводных ресурсов в интересах устойчивого удовлетворения нужд развития. |
| In order to conserve power on battery-operated radios... bulletins will be broadcast at two-hour intervals. | В целях экономии батарей, от которых работает радио информационные радио-передачи будут выходить в эфир каждые 2 часа. |
| It is also recognized that protected areas by themselves are not sufficient to conserve forest ecosystems and their associated biodiversity. | Признается также, что заповедников самих по себе недостаточно для охраны лесных экосистем и связанного с ними биологического разнообразия. |
| According to the assessments there is a well-developed legislation to conserve nature and stop degradation, however, the legislation is not enforced. | Согласно оценкам, в Молдове существует хорошее законодательство в области охраны окружающей среды и остановки деградации, которое, однако, не исполняется. |
| The need for developing countries to acquire adequate technologies to enable them to conserve their natural environment and combat pollution must also be recognized. | Кроме того, следует признать, что развивающиеся страны должны иметь возможность приобретать надлежащие технологии для охраны природной среды и борьбы с ее загрязнением. |
| To protect and increase agricultural productivity, more sustainable agricultural techniques have been introduced, including conservation agriculture to conserve soil and water while reducing time and labour in land preparation, consuming less fuel, and reducing the need for chemical inputs. | Для поддержания и увеличения производительности сельскохозяйственного производства внедрялись более рациональные сельскохозяйственные технологии, включая неистощительное земледелие с целью охраны почвы и водных ресурсов, наряду с сокращением затрат времени и труда на подготовку почвы, сокращением потребления топлива и сокращением потребностей в химических удобрениях. |
| On environmental protection and climate change: Palau established the Protected Area Network to conserve its biodiversity; through executive orders Palau has put in place mechanisms to deal with climate change issues; | по вопросу охраны окружающей среды и изменения климата: в Палау была создана Сеть охраняемых территорий с целью сохранения биоразнообразия на территории страны; указами правительства были созданы механизмы решения проблем, связанных с изменением климата; |
| This would give them greater control and would conserve OHRM resources. | Это сделало бы данный процесс для них более контролируемым и позволило бы экономить ресурсы УЛР. |
| I've figured out Why the ship's been trying to conserve power. | Я выяснил, почему корабль старается экономить энергию. |
| I have to conserve oxygen. | Мне надо экономить кислород. |
| Such low water charges are a disincentive for the private sector to invest in water infrastructure and for consumers to conserve water. | Такие низкие расценки в сфере водоснабжения ведут к тому, что частный сектор не имеет стимула инвестировать в инфраструктуру водоснабжения, а потребители не считают нужным экономить воду. |
| Marge decides to save money in a very paranoid way by buying imitation brands of cereal and coffee, and convinces Maggie to conserve her pacifier. | После этого Мардж решает очень параноидально экономить деньги, покупая имитационные бренды злаков и кофе, и убеждая Мэгги беречь свою соску. |
| Honey, you need to conserve your strength. | Милая, тебе бы силы беречь. |
| Mommy has to conserve her energy for more important things. | Мама должна беречь силы для более важных вещей. |
| Stay off the walkie; you got to conserve your air. | Не выходи на связь, тебе нужно беречь воздух. |
| Marge decides to save money in a very paranoid way by buying imitation brands of cereal and coffee, and convinces Maggie to conserve her pacifier. | После этого Мардж решает очень параноидально экономить деньги, покупая имитационные бренды злаков и кофе, и убеждая Мэгги беречь свою соску. |
| I know that sounds like a long time,... and I know you want to do something to get yourselves out of this,... but the best thing you can do is conserve your energy. | Знаю, это кажется слишком долго,... и я знаю, что вы хотите что-нибудь сделать, чтобы выбраться оттуда, но самое лучшее, что вы можете сделать, это беречь энергию. |
| Inculcate attitudes and habits which enable students to conserve and preserve natural resources; | формирование у учащихся установок и привычек к охране и сохранению природных ресурсов; |
| That would require regional, interregional and international cooperation with regard, in particular, to the management of activities to conserve biological diversity, the protection of migratory species, and the development of institutions and capabilities, especially in setting up a database information system. | Оно должно позволять, в частности, регулировать деятельность по охране биологического разнообразия и защите мигрирующих видов и способствовать созданию соответствующих учреждений и механизмов, особенно информационных систем и баз данных. |
| Authority of State agencies to manage, use and conserve the environment, apportionment of functions in the area of monitoring and oversight between the Government, ministries, oblast and local authorities; | компетенции государственных органов по управлению, использованию и охране окружающей среды, разделения функций между Правительством, министерствами, областными и местными органами власти в области контроля и мониторинга; |
| Furthermore, ASEAN had been carrying out its efforts to conserve the region's biological diversity through the ASEAN Biodiversity Centre in collaboration with the European Union. | Кроме того, страны АСЕАН предпринимают усилия по охране биологического разнообразия региона, содействуя, в сотрудничестве с Европейским союзом, деятельности Центра по сохранению биологического разнообразия стран АСЕАН. |
| China, in its Water Law of 1988, created a state duty to protect water resources and adopt effective measures for the protection of flora, conserve water sources, control soil and water losses and improve the ecological environment. | В Законе Китая о водных ресурсах 1988 года сформулированы такие государственные обязанности, как охрана водных ресурсов и принятие эффективных мер по охране флоры, сохранение водных ресурсов, борьба со смывом почвы и водными потерями и улучшение окружающей среды. |
| I've switched off his communication mechanism to conserve power. | Я отключил его коммуникационный механизм, чтобы сберечь энергию. |
| I want to conserve some fuel for the final leg. | Я хочу сберечь немного топлива для последнего этапа. |
| I believe the proposals will both help save lives and conserve scarce resources. | Я полагаю, что эти предложения помогут спасти жизни и сберечь ограниченные ресурсы. |
| SO YOU NEED TO CONSERVE YOUR STRENGTH. | И то, что ты должен сберечь силы. |
| There'd been no rain for quite a while, so I boiled my rice in beer, to conserve water. | Уже давно не было дождя, Чтобы сберечь воду, я решил сварить рис в пиве. |
| Their joint planning will increase effectiveness of cyber needs while respecting privacy and civil liberties and will conserve budget resources. | Совместное планирование этих двух ведомств позволит увеличить эффективность мероприятий в киберпространстве, при защите частной жизни граждан и гражданских свобод, а также и сэкономить бюджетные средства. |
| They attempted to conserve energy by shutting down systems for extended periods of time, including the heaters. | Инженеры пытались сэкономить энергию за счёт отключения некоторых приборов, включая обогреватели. |
| By focusing on appropriate practices, States can conserve resources and avoid losses. | Опираясь на надлежащие методы работы, государства могут сэкономить ресурсы и избежать потерь. |
| Further, the key to industrialization was investment, and since investment goods had to be imported from the industrialized countries, it was essential to conserve foreign exchange for that purpose. | Кроме того, ключом к индустриализации были инвестиции, а поскольку инвестиционные товары приходилось импортировать из промышленно развитых стран, было чрезвычайно важно сэкономить иностранную валюту для этой цели. |
| Indeed, we fully expect to exceed our commitment to conserve at least 20 per cent of the near-shore marine resources across the Bahamas by 2020. | Мы очень надеемся на то, что к 2020 году мы сможем перевыполнить наше обязательство сэкономить по меньшей мере 20 процентов добываемых в прибрежных водах Багамских Островов морских ресурсов. |
| It is as a community that we must take the steps necessary to conserve and protect this exceptional heritage for present and future generations. | Именно всем сообществом мы должны принимать меры, необходимые для сбережения и охраны этого исключительного наследия для нынешнего и грядущих поколений. |
| However, such efforts have neglected the linkages that exist between the production and consumption of water and energy services, and the need for integrated and sustainable management of water and energy resources in order to reduce inefficiencies and conserve scarce resources. | Однако в этих усилиях не учитывались взаимосвязи между производством и потреблением услуг водо- и энергоснабжения и необходимость комплексного и устойчивого рационального использования водных и энергетических ресурсов для повышения эффективности и сбережения скудных ресурсов. |
| Its involvement in missions is comprehensive and begins with the pre-mandate preparation phase by developing the initial aviation support plan and making periodic adjustments as necessary to conserve resources | Ее участие в деятельности миссии носит всеобъемлющий характер и начинается с этапа подготовки миссии до утверждения мандата в рамках разработки первоначального плана авиационной поддержки и проведения периодических корректировок, по мере необходимости, в целях сбережения ресурсов. |
| However, the Task Force itself did not meet during 2008, this being partly due to the need to conserve resources by spreading out various activities and due to the need to focus efforts on preparing the third meeting of the Parties. | Однако в течение 2008 года Целевая группа не проводила совещаний, что отчасти объясняется необходимостью сбережения ресурсов путем развертывания различных видов деятельности и необходимостью сосредоточить усилия на подготовке третьего совещания Сторон. |
| The Government and local governments also designate and manage natural parks based on the Natural Parks Law to conserve and make appropriate use of areas with outstanding natural landscapes. | Органы центральной власти и самоуправления на местах также устанавливают и охраняют зоны природных заповедников в соответствии с Законом о природных заповедниках в целях их сбережения, а также рационального использования уникальных природных комплексов. |
| UNCLOS balances the right of States to use the ocean and its resources with the duty to protect and preserve the marine environment and conserve living resources. | ЮНКЛОС устанавливает баланс между правом государств использовать океан и его ресурсы и обязанностью защищать и сохранять морскую среду и охранять живые ресурсы. |
| We urge national and local governments to maintain and conserve the natural, historical, and cultural diversity and heritage of the region, including its intangible heritage. | Мы настоятельно призываем национальные и местные органы управления поддерживать и охранять природное, историческое и культурное разнообразие и наследие региона, включая его нематериальное наследие. |
| (e) Conserve and enhance, as appropriate, greenhouse gas sinks and reservoirs. | ё) охранять поглотители и накопители парниковых газов и в зависимости от обстоятельств повышать их качество; |
| To protect and conserve biological diversity of the ocean ecosystem at local, national and regional scales. | охранять и беречь биологическое разнообразие морской экосистемы в местном, национальном и региональном масштабе; |
| ∙ To protect fragile ecosystems such as coral reefs from further degradation and to conserve biodiversity in the Overseas Territories; | охранять хрупкие экосистемы, такие, как коралловые рифы, от дальнейшей деградации и сохранять разнообразие биологических видов заморских территорий; |