| The GEF Small Grants Programme (SGP) provides grants under $50000 directly to non-governmental and community-based organizations for initiatives that conserve and restore the natural world while enhancing local livelihoods. | В рамках программы мелких субсидий (ПМС) ГЭФ предоставляются прямые субсидии в сумме до 50000 долл. США неправительственным и общинным организациям для осуществления инициатив, направленных на сохранение и восстановление естественной среды при расширении местных источников существования. |
| These strategies aim to prevent, control and reduce water pollution, establish ecologically sound water management, conserve water resources, and protect and restore aquatic ecosystems. | Эти стратегии направлены на предотвращение, ограничение и сокращение загрязнения вод, обеспечение экологически обоснованного управления водохозяйственной деятельностью, сохранение водных ресурсов и защиту и восстановление водных экосистем. |
| It therefore reiterates its support for a moratorium on large-scale drift-net fishing, as it is in the common interest of the international community to conserve the overexploited fish stocks caught by those practices. | Соответственно, мы вновь заявляем о своей поддержке моратория на ведение масштабного дрифтерного промысла, поскольку сохранение запасов рыб, чрезмерно эксплуатируемых с использованием таких методов промысла, отвечает общим интересам международного сообщества. |
| The mission of the agency is "working with others to conserve, protect, and enhance fish, wildlife, plants and their habitats for the continuing benefit of the American people." | Главная цель службы - работая вместе с другими организациями, сохранение, охрана и возобновление популяции рыбы, диких животных, растений и окружающей среды с целью поддержания возможности получения пользы для народа США. |
| Recognizing that as water will become a key source of conflict in the future, it is imperative to preserve and conserve all water resources, especially in light of rapid population growth; | признавая, что, поскольку в будущем водные ресурсы станут одним из основных источников конфликта, необходимо обеспечить сохранение и сбережение всех водных ресурсов, особенно в свете быстрых темпов роста населения; |
| The result will be improved ability to effectively conserve marine biological diversity and predict the impact of climate variation and human use patterns on the health of the ocean. | В результате этого будет расширена возможность эффективно сохранять морское биологическое разнообразие и предсказывать воздействие колебаний климата и деятельности человека на состояние морской среды. |
| The farmer, as custodian of the land resource must conserve it for future generations, avoiding practices which result in erosion or other forms of destruction. | Фермер, являясь хранителем земельных ресурсов, обязан сохранять их для будущих поколений, избегая виды практики, приводящие к эрозии или другим формам разрушения. |
| Building local capacity to conserve, manage and harvest marine resources in a sustainable manner is crucial and should therefore be supported. | Повышение нашей способности сохранять, рационально использовать и пускать в дело морские ресурсы, не допуская их исчерпания, имеет огромное значение, и поэтому эти усилия следует поддерживать. |
| To survive as distinct peoples, indigenous peoples of the Arctic must be able to own, use, conserve and manage their lands, territories and resources. | Для дальнейшего существования в качестве самобытных народов коренные народы Арктики должны иметь возможность владеть своими землями, территориями и ресурсами, сохранять их и управлять ими. |
| States have an obligation to recognize, protect and respect the right of minority groups to take part in the cultural and recreational life of the society in which they live, as well as to conserve, promote and develop their own culture. | Государства обязаны признавать, защищать и уважать право групп меньшинств на участие в культурной жизни и развлекательных мероприятиях общества, в котором они живут, а также сохранять, пропагандировать и развивать их собственную культуру. |
| Its aim was to conserve domestic supplies and reduce the need for more costly imports. | Этим она преследовала цель сохранить внутренние поставки и сократить потребности в более дорогостоящем импорте. |
| It was important to conserve the space environment and not to make in outer space the same environmental mistakes that had been made on Earth. | Важно сохранить космическую среду и не совершить в космическом пространстве тех же экологических ошибок, которые были сделаны на Земле. |
| We must conserve coral reefs, so that they can continue to protect coasts from storms and support livelihoods for hundreds of millions of people. | Мы должны сохранить коралловые рифы, чтобы они и впредь защищали побережья от штормов и давали средства к существованию сотням миллионов людей. |
| We've got to conserve it. | Мы должны сохранить его. |
| Due to recent events, it has become necessary that we scale back in an effort to conserve financially. | В связи с последними событиями, стало необходимым умерить наши траты, в попытке сохранить финансовое благосостояние. |
| The Committee noted that member countries were stepping up efforts to conserve energy resources and enhance energy efficiency. | Комитет отметил, что страны-члены наращивают усилия по экономии энергоресурсов и повышению энергоэффективности. |
| The larger the subsidy on electricity, for example, the less incentive consumers will have to conserve electricity and to use it efficiently. | Чем больше, например, размер субсидии на электроэнергию, тем меньше будет стимулов для потребителей к экономии электроэнергии и ее рациональному использованию. |
| The key to the success of this operation to conserve limited resources is the will to redouble efforts so as to reverse a critical situation. | Ключ к успеху этой операции по экономии ограниченных ресурсов состоит в наличии воли удвоить усилия, с тем чтобы обратить вспять развитие чрезвычайно важной ситуации. |
| In response, the Vice-Chairman of the Commission stated that savings in meetings days was one way to conserve resources and also that the secretariat should concentrate its efforts on substantive work and papers. | В ответ на это заместитель Председателя Комиссии заявил, что одним из путей достижения экономии средств является сокращение количества дней заседаний, а также отметил, что секретариату следует сосредоточить свои усилия на основной работе и выпуске документации по существу рассматриваемых вопросов. |
| In an effort to conserve resources, the year test cycle complying with the original Geneva formula was reduced to nine "day" periods and two "night" periods. | В целях экономии ресурсов годичный проверочный цикл, соответствующий первоначальной "женевской формуле", был ограничен девятью "дневными" и двумя "ночными" периодами. |
| The people of Bangladesh were fully aware of the need to conserve natural resources. | Население Бангладеш полностью осознает необходимость охраны природных ресурсов. |
| More effective ways to conserve, use and manage water resources are needed to meet the continuously increasing demand and to ensure equitable access nationally and internationally. | Для удовлетворения постоянно растущего спроса на водные ресурсы и для обеспечения равноправного доступа к ним на национальном и международном уровнях требуются более эффективные методы охраны, использования и управления. |
| The Ecological Movement of Uzbekistan came into being as a response to the need to conserve the environment, improve the ecological situation and protect people's health, which are problems of interest to all segments of the population, regardless of their political views. | Принимая во внимание важность вопросов охраны окружающей среды, борьбы за улучшение экологической обстановки, здоровья людей, т.е. проблем, в решении которых заинтересованы все слои общества, независимо от их политических ориентаций, создано Экологическое движение Узбекистана. |
| It is as a community that we must take the steps necessary to conserve and protect this exceptional heritage for present and future generations. | Именно всем сообществом мы должны принимать меры, необходимые для сбережения и охраны этого исключительного наследия для нынешнего и грядущих поколений. |
| These legal instruments are prepared jointly with local actors in the areas and contain all the necessary actions that we must carry out in order to conserve and protect natural resources through comprehensive management. | Эти правовые документы разрабатываются в координации с местными субъектами в районах, и в них определяются все меры, необходимые для сохранения и охраны природных ресурсов в рамках комплексного управления. |
| How about you stop talking to conserve air. | Как насчет того, что ты заткнешься, чтобы экономить воздух. |
| We always strive to conserve our customers' resources. | Мы всегда стараемся экономить ресурсы клиента. |
| Such low water charges are a disincentive for the private sector to invest in water infrastructure and for consumers to conserve water. | Такие низкие расценки в сфере водоснабжения ведут к тому, что частный сектор не имеет стимула инвестировать в инфраструктуру водоснабжения, а потребители не считают нужным экономить воду. |
| I've been walking around in order to conserve energy but I'm in a bit of a rush today. | Я стараюсь экономить электроэнергию и хожу пешком, но сегодня немного спешу. |
| Hence, why conserve and save energy beyond a certain economic threshold. | Поэтому зачем сберегать и экономить энергию после достижения определенного экономического порогового уровня? |
| Marge decides to save money in a very paranoid way by buying imitation brands of cereal and coffee, and convinces Maggie to conserve her pacifier. | После этого Мардж решает очень параноидально экономить деньги, покупая имитационные бренды злаков и кофе, и убеждая Мэгги беречь свою соску. |
| On the other hand, this morning, thanks to members' wisdom and punctuality and their appreciation of the need to conserve our time, we have been able to move swiftly. | С другой стороны, сегодня утром благодаря мудрости и пунктуальности членов Комиссии и проявленному ими пониманию необходимости беречь наше время мы смогли быстро продвинуться вперед. |
| I have to conserve my strength. | Я должен беречь свои силы. |
| By February, both airstrips were unserviceable and the antiaircraft guns were silent to conserve ammunition and conceal their positions. | В феврале обе взлётно-посадочные полосы не функционировали, а орудия противовоздушной защиты молчали в связи с приказом беречь боеприпасы и скрывать свои позиции. |
| Conserve energy, I slow down, and I slow down, Happy dies. | Буду беречь энергию и стану медленнее, а если стану медленнее - Хэппи умрет. |
| Meanwhile, Mexico had adopted provisional legislation aimed at concluding a regional agreement to conserve and administer tuna in the Eastern Pacific. | Между тем Мексика приняла временное законодательство с целью заключения регионального соглашения об охране и рациональном использовании запасов тунца в восточной части Тихого океана. |
| Sustainable crop and livestock systems provide ecosystem services that restore productivity, conserve soil, water and biodiversity, sequester carbon, regulate climate and provide landscape and cultural values. | Устойчивые системы земледелия и животноводства обеспечивают предоставление экосистемных услуг по восстановлению продуктивности, охране почв, водных ресурсов и биоразнообразия, секвестрации углерода, регулированию климата, сохранению природных ландшафтов и созданию культурных ценностей. |
| Ecotourism could provide employment and generate income while helping to protect and conserve natural resources and contributing to the implementation of national biodiversity action plans. | Экотуризм может обеспечить занятость и принести доходы и в то же время содействовать охране и сохранению природных ресурсов и осуществлению национальных планов действий по обеспечению биологического разнообразия. |
| (e) Provide mechanisms to preserve threatened areas that could protect wildlife, conserve biological diversity or serve as national parks; | е) обеспечивать механизмы для сохранения находящихся под угрозой районов, которые могли бы содействовать охране живой природы, сохранению биологического разнообразия или выполнять функции национальных парков; |
| The authorities responsible for monitoring forward the results to each other free of charge. "Polluters" are bound under articles 147 to 151 of the Law on Environmental Protection to monitor their emissions and conserve them for inspection for a period of five years. | В соответствии со статьями 147-151 Закона об охране окружающей среды "загрязнители" обязаны осуществлять мониторинг своих выбросов и хранить полученные результаты для целей проверки в течение пяти лет. |
| This will also avoid costly redundancies and conserve both programme and security resources. | Это позволит также избежать дорогостоящих излишеств и сберечь ресурсы, предназначенные для программ и обеспечения безопасности. |
| Through low carbon green growth, we can create jobs, conserve energy and combat climate change - in short, address several challenges at once. | Благодаря «зеленому» росту, предполагающему снижение объема выбросов углеводорода, мы сможем увеличить число рабочих мест, сберечь энергоресурсы и замедлить процесс изменения климата, т.е. решить сразу несколько задач. |
| The diamond and timber sanctions were designed to cut off the source of funds for the civil war and also to conserve the country's resources for the benefit of the Liberian people. | Цель введения санкций в отношении алмазов и лесоматериалов заключалась в том, чтобы перекрыть источники финансирования гражданской войны, а также сберечь ресурсы страны на благо народа Либерии. |
| SO YOU NEED TO CONSERVE YOUR STRENGTH. | И то, что ты должен сберечь силы. |
| To conserve what's left of its power. | Чтобы сберечь оставшуюся энергию. |
| Their joint planning will increase effectiveness of cyber needs while respecting privacy and civil liberties and will conserve budget resources. | Совместное планирование этих двух ведомств позволит увеличить эффективность мероприятий в киберпространстве, при защите частной жизни граждан и гражданских свобод, а также и сэкономить бюджетные средства. |
| They attempted to conserve energy by shutting down systems for extended periods of time, including the heaters. | Инженеры пытались сэкономить энергию за счёт отключения некоторых приборов, включая обогреватели. |
| By focusing on appropriate practices, States can conserve resources and avoid losses. | Опираясь на надлежащие методы работы, государства могут сэкономить ресурсы и избежать потерь. |
| Further, the key to industrialization was investment, and since investment goods had to be imported from the industrialized countries, it was essential to conserve foreign exchange for that purpose. | Кроме того, ключом к индустриализации были инвестиции, а поскольку инвестиционные товары приходилось импортировать из промышленно развитых стран, было чрезвычайно важно сэкономить иностранную валюту для этой цели. |
| In market economies, the average vehicle fuel efficiency rose, lower speed restrictions were imposed and consumers tended to modify both their choice of vehicle and driving behaviour to conserve fuel. | В странах с рыночной экономикой произошло увеличение средних показателей эффективности потребления топлива автомобилями, были понижены ограничения скорости и потребители стали выбирать другие автомобили и менять стиль вождения, с тем чтобы сэкономить топливо. |
| Its council has pledged to provide the leadership to conserve, protect, improve and sustain Calgary's environment. | Городской совет взял на себя обязательство обеспечивать руководство в вопросах сбережения, сохранения, улучшения и поддержания естественной среды в Калгари. |
| In order to conserve resources and increase efficiency, budget and programme managers should strengthen their communication and cooperation, formulate specific and feasible performance indicators and discontinue outdated and inefficient outputs. | В целях сбережения ресурсов и повышения эффективности руководители, отвечающие за вопросы бюджета и программ, должны установить между собой более тесные связи и сотрудничество, разработать конкретные и реально достижимые показатели результативности и отказаться от дальнейшего осуществления утративших актуальность и неэффективных мероприятий. |
| So it's not just about the number of people; the system itself creates a disincentive to conserve because you can lose your water right if you don't use it. | То есть дело не в количестве людей; сама система создаёт препятствия для сбережения, потому что вы можете потерять свои права, если не используете их. |
| However, such efforts have neglected the linkages that exist between the production and consumption of water and energy services, and the need for integrated and sustainable management of water and energy resources in order to reduce inefficiencies and conserve scarce resources. | Однако в этих усилиях не учитывались взаимосвязи между производством и потреблением услуг водо- и энергоснабжения и необходимость комплексного и устойчивого рационального использования водных и энергетических ресурсов для повышения эффективности и сбережения скудных ресурсов. |
| The installation of water-efficient devices has saved the community approximately 980,000 kilolitres in water use per year, and has stimulated community education regarding the need to conserve water resources. | Благодаря установке эффективных с точки зрения использования воды приборов община ежегодно экономит примерно 980000 килолитров воды; кроме того, это способствует повышению информированности общины в отношении необходимости сбережения водных ресурсов. |
| We urge national and local governments to maintain and conserve the natural, historical, and cultural diversity and heritage of the region, including its intangible heritage. | Мы настоятельно призываем национальные и местные органы управления поддерживать и охранять природное, историческое и культурное разнообразие и наследие региона, включая его нематериальное наследие. |
| Decision-making must include economic as well as environmental considerations, since strong, growing and diversified economies enhance the capacity for environmental protection; must apply the precautionary principle; must seek intergenerational equity; and must conserve biological diversity and ecological integrity. | При принятии решений необходимо учитывать экономические и экологические соображения, так как сильная, развивающаяся и диверсифицированная экономика улучшает возможности для охраны окружающей среды; следует применять принцип осторожности, добиваться справедливости с точки зрения разных поколений и охранять биологическое разнообразие и экологическое единство. |
| It shall be the obligation of the State to preserve, conserve and rescue the environment and natural resources . | Государство обязано охранять, сохранять и защищать окружающую среду и природные ресурсы . |
| To protect and conserve biological diversity of the ocean ecosystem at local, national and regional scales. | охранять и беречь биологическое разнообразие морской экосистемы в местном, национальном и региональном масштабе; |
| ∙ To protect fragile ecosystems such as coral reefs from further degradation and to conserve biodiversity in the Overseas Territories; | охранять хрупкие экосистемы, такие, как коралловые рифы, от дальнейшей деградации и сохранять разнообразие биологических видов заморских территорий; |