The adverbial function aims to conserve the energy of being alive and therefore limit the action verb for that purpose does not change. | Обстоятельство функция направлена на сохранение энергии бытия живой и, следовательно, ограничить действие по глаголу, что цель не меняется. |
We will take responsibility for tourism activities we generate, that these are based on our own development strategies, incorporate respect for our traditional values, ethics and human rights and conserve our natural and cultural heritage. | Мы возьмем на себя ответственность за развитие нашего сектора туризма и обеспечим, чтобы деятельность в этом секторе основывалась на наших собственных стратегиях развития и на уважительном отношении к нашим традиционным ценностям, этике и правам человека, а также была направлена на сохранение нашего природного и культурного наследия. |
A range of technical responses, legislation and non-binding agreements, such as the non-legally binding instrument on all types of forests, designed to conserve forests and foster ecosystem services, as well as financial mechanisms to support them, have been created. | Был принят целый ряд мер технического характера, законодательных актов и не имеющих обязательной силы договоренностей, таких, как не имеющий обязательной юридической силы документ по всем видам лесов, которые направлены на сохранение лесов и создание условий для предоставления экосистемных услуг. |
The focus of all of the area-based projects would be on the adoption of measures to halt environmental degradation and conserve natural resources and ecosystems, since the deterioration of the environment is an important cause of poverty. | Особое внимание в ходе реализации всех проектов, нацеленных на конкретные географические районы, будет уделяться принятию мер, направленных на предотвращение ухудшения состояния окружающей среды и сохранение природных ресурсов и экосистем, поскольку ухудшение состояния окружающей среды является основной причиной бедности. |
This inter-agency initiative will support and strengthen the sustainable agro-ecological and livelihood strategies of farming communities and indigenous peoples, conserve and value the goods and services they provide, and mobilize national and global recognition, as well as policy and institutional support. | Эта межучрежденческая инициатива будет способствовать поддержке и укреплению рациональных агроэкологических и хозяйственных методов крестьян и коренных народов, обеспечит сохранение и понимание ценности продукции и услуг, которые они производят, и позволит добиться общенационального и всемирного признания, а также поддержки со стороны политиков и организаций. |
This legal lacuna should be filled in order to conserve these biological resources and provide for their sustainable uses. | Этот юридический пробел следует восполнить, чтобы сохранять эти биологические ресурсы и обеспечивать их устойчивое использование. |
Guyana's environmental ethos was enshrined in its 1980 Constitution, through a pledge to conserve and improve the environment. | Позиция Гайаны в вопросах охраны окружающей среды была закреплена в ее Конституции 1980 года, в которой она обязывалась сохранять и улучшать окружающую среду. |
The Panel emphasized that the transfer of environmentally sound technology in the forest sector is an important part of strategies for enabling countries to manage, conserve and sustainably develop their forests. | Группа особо подчеркнула, что передача экологически безопасной технологии в секторе лесного хозяйства является важной частью стратегий, позволяющих странам использовать, сохранять и на устойчивой основе развивать их леса. |
Extent to which NEAFC has taken due account of the need to conserve marine biological diversity and minimise harmful impacts of fisheries on living marine resources and marine ecosystems | В каком объеме НЕАФК обеспечивает надлежащий учет необходимости сохранять морское биологическое разнообразие и максимально сокращать вредное воздействие рыбного промысла на живые морские ресурсы и морские экосистемы |
there is a need not only to conserve environmental values of a global nature, but also to internalize positive environmental externalities which have the potential to bring both environmental and economic gains. | необходимо не только сохранять экологические ценности глобального характера, но и интернализовывать позитивные внешние экологические факторы, которые могут благотворно отразиться на состоянии как окружающей среды, так и экономики. |
The concept of a recycling economy, including agriculture and industrial production and household consumption, can also help to conserve natural resources and reduce waste and pollution. | Концепция ориентации экономики на использование вторичного сырья, охватывающая сельскохозяйственное и промышленное производство и потребление в домашних хозяйствах, может помочь сохранить природные ресурсы и сократить отходы и уменьшить загрязнение. |
It is essential to conserve water ecosystems, wetlands and watercourses for what they are, not simply because of any economic value they may have. The survival of our species is at stake. | Существенно важно сохранить водные экосистемы, влажные зоны и водотоки как таковые, а не только ввиду их большей или меньшей экономической ценности, ибо на карту поставлено выживание нашего рода. |
If I am to conserve my energy, I shall need a rest. | Если требуется сохранить ее остатки, мне нужен покой. |
For me it may be: every calorie you consume, you conserve, because I come from a very cold climate. | Для меня это может быть: каждую потребленную калорию сохранить, потому что я родом из мест с очень холодным климатом. |
Bolshevik government officials G. Zinoviev and A. Lunacharsky issued a decree for the Yusupov Palace to be nationalized on February 22, 1919, but fortunately for the palace, the Museum Committee under the Education Commissariat decided to conserve it as a public museum. | Декретом от 22 февраля 1919 года за подписью Г. Зиновьева и А. Луначарского дворец был национализирован. Комиссия по делам музеев Комиссариата просвещения приняла решение сохранить Юсуповский дворец, превратив его в художественно-исторический памятник. |
As a result, UNMEE has introduced austerity measures to conserve fuel and maintain a minimum level of operations. | В результате этого МООНЭЭ ввела строгие меры в целях экономии топлива и проведения операций на минимальном уровне. |
Increasing attention should be given to management technologies to conserve water in agriculture; | следует уделять больше внимания применению водохозяйственных технологий для экономии воды в сельском хозяйстве; |
Reduce oxygen to 14% to conserve it. | Понизить подачу кислорода на 14%, в целях экономии. |
Implementation of quarterly campaigns to inform all end users of the continuous need to conserve energy and encourage end users to provide feedback for the improvement of conservation measures | Проведение ежеквартальных кампаний для информирования всех конечных пользователей о постоянной необходимости энергосбережения и их поощрения представления комментариев и предложений в отношении мер экономии ресурсов |
This policy direction was elaborated by the 2008 Circular Economy Promotion Law, which guides comprehensive efforts to direct and shape the economic development of China in ways that conserve energy, water and materials, and that protect the environment. | Эта программная директива была разработана благодаря Закону о содействии развитию экономики многократного использования 2008 года, предусматривающему всеобъемлющие усилия по формированию таких направлений экономического развития Китая, которые способствуют экономии энергетических и водных ресурсов и материалов и охране окружающей среды. |
The people of Bangladesh were fully aware of the need to conserve natural resources. | Население Бангладеш полностью осознает необходимость охраны природных ресурсов. |
Canada had developed a set of agri-environmental indicators specific to the agriculture and agri-food sectors to assess how well agriculture and agri-food systems managed to conserve natural resources. | Канада разработала набор агроэкономических показателей для сельскохозяйственного и агропродовольственного секторов с целью оценки того, насколько эффективно организованы сельскохозяйственные и агропродовольственные системы в интересах охраны природных ресурсов. |
Furthermore, the reinforcement of national and regional institutions in charge of the management of these natural resources is a key component of the strategy to conserve biodiversity in the region, as is active involvement in multilateral environmental agreements. | Кроме того, одним из ключевых компонентов стратегий охраны биоразнообразия в регионе является деятельность по укреплению национальных и региональных организаций, курирующих вопросы природопользования, равно как и активное участие в действующих многосторонних природоохранных соглашениях. |
To protect and increase agricultural productivity, more sustainable agricultural techniques have been introduced, including conservation agriculture to conserve soil and water while reducing time and labour in land preparation, consuming less fuel, and reducing the need for chemical inputs. | Для поддержания и увеличения производительности сельскохозяйственного производства внедрялись более рациональные сельскохозяйственные технологии, включая неистощительное земледелие с целью охраны почвы и водных ресурсов, наряду с сокращением затрат времени и труда на подготовку почвы, сокращением потребления топлива и сокращением потребностей в химических удобрениях. |
The first International Conference on Marine Mammal Protected Areas was held in March 2009 to discuss issues relating to the establishment of networks of marine protected areas to conserve marine mammals and their habitat. | В марте 2009 года состоялась первая Международная конференция по районам охраны морских млекопитающих, на которой обсуждались вопросы, касающиеся создания сетей охраняемых районов моря для сохранения морских млекопитающих и их местообитаний. |
This would give them greater control and would conserve OHRM resources. | Это сделало бы данный процесс для них более контролируемым и позволило бы экономить ресурсы УЛР. |
I've figured out Why the ship's been trying to conserve power. | Я выяснил, почему корабль старается экономить энергию. |
Michael, to conserve power, turn it on only once every hour or so. | Я сделаю это. Майкл, чтобы экономить мощность, включайте его раз в час. |
You need to conserve your energy. | Ван необходимо экономить силы. |
Shōji doors are often designed to slide open, and thus conserve space that would be required by a swinging door. | Двери-сёдзи часто делаются раздвижными, что позволяет экономить внутреннее пространство, которое неизбежно бы заняла распашная дверь. |
I need to conserve every last drop of energy for my wedding. | Мне нужно беречь энергию, до последней капли, для моей свадьбы. |
Marge decides to save money in a very paranoid way by buying imitation brands of cereal and coffee, and convinces Maggie to conserve her pacifier. | После этого Мардж решает очень параноидально экономить деньги, покупая имитационные бренды злаков и кофе, и убеждая Мэгги беречь свою соску. |
I know that sounds like a long time,... and I know you want to do something to get yourselves out of this,... but the best thing you can do is conserve your energy. | Знаю, это кажется слишком долго,... и я знаю, что вы хотите что-нибудь сделать, чтобы выбраться оттуда, но самое лучшее, что вы можете сделать, это беречь энергию. |
We must conserve as much power as possible. | Мы должны беречь энергию. |
We conserve from today, and make rice porridge. | С сегодняшнего дня будем беречь припасы и делать рисовую кашу. |
It is the duty of the citizens to help to protect the water and the atmosphere and to conserve the soil, flora and fauna and the rich potential of nature as a whole." | Граждане обязаны содействовать защите вод, атмосферы, охране почвы, флоры, фауны и всего богатства природных ресурсов». |
In conclusion, I hope that this session will succeed in reaching conclusions that will benefit mankind, conserve the environment and achieve the optimal use of natural resources for sustainable development. | И наконец, я надеюсь, что нынешняя сессия сделает выводы, которые пойдут на пользу всему человечеству, будут способствовать охране окружающей среды и достижению оптимального использования природных ресурсов ради устойчивого развития. |
It establishes a delicate balance between the need for economic and social development through the use of the oceans and their resources and the need to protect and preserve the marine environment, and conserve and manage its resources. | В ней достигнут деликатный баланс между необходимостью обеспечивать социально-экономическое развитие за счет использования океанов и их ресурсов и потребностью в защите и охране морской среды, сохранении ее ресурсов и распоряжении ими. |
China, in its Water Law of 1988, created a state duty to protect water resources and adopt effective measures for the protection of flora, conserve water sources, control soil and water losses and improve the ecological environment. | В Законе Китая о водных ресурсах 1988 года сформулированы такие государственные обязанности, как охрана водных ресурсов и принятие эффективных мер по охране флоры, сохранение водных ресурсов, борьба со смывом почвы и водными потерями и улучшение окружающей среды. |
In October 2008, the Overseas Territories Environment Programme supported a small project implemented by the St. Helena National Trust to enable the islanders to conserve the island's wirebird. | В октябре 2008 года Программа по охране окружающей среды заморских территорий поддержала осуществляемый Национальным траст-фондом острова Св. Елены маломасштабный проект по охране сантаеленского зуйка. |
It's the body trying to conserve energy. | Это признак того, что тело пытается сберечь энергию. |
I want to conserve some fuel for the final leg. | Я хочу сберечь немного топлива для последнего этапа. |
This will also avoid costly redundancies and conserve both programme and security resources. | Это позволит также избежать дорогостоящих излишеств и сберечь ресурсы, предназначенные для программ и обеспечения безопасности. |
The Expert Group recommends that the Appeals Chamber examine the advisability of creating such a screening mechanism in an effort to eliminate baseless appeals and conserve time that would otherwise have to be devoted to them by the parties and the Chamber. | Группа экспертов рекомендует Апелляционной камере рассмотреть вопрос о целесообразности создания такого механизма проверки в попытке избавиться от необоснованных апелляций и сберечь время, которое в ином случае и стороны, и Камера потратили бы на их рассмотрение. |
SO YOU NEED TO CONSERVE YOUR STRENGTH. | И то, что ты должен сберечь силы. |
They attempted to conserve energy by shutting down systems for extended periods of time, including the heaters. | Инженеры пытались сэкономить энергию за счёт отключения некоторых приборов, включая обогреватели. |
Indeed, serious work could be achieved in such ways as to conserve resources for other bodies. | Действительно, можно проделать серьезную работу и при этом сэкономить ресурсы для других органов. |
It noted that it had scheduled its pre-sessional working group meetings to follow its sessions in order to conserve resources through the elimination of additional air fares. | Комитет отметил, что он запланировал проведение совещаний своей предсессионной рабочей группы сразу же после сессий, с тем чтобы сэкономить ресурсы за счет путевых расходов. |
Further, the key to industrialization was investment, and since investment goods had to be imported from the industrialized countries, it was essential to conserve foreign exchange for that purpose. | Кроме того, ключом к индустриализации были инвестиции, а поскольку инвестиционные товары приходилось импортировать из промышленно развитых стран, было чрезвычайно важно сэкономить иностранную валюту для этой цели. |
In market economies, the average vehicle fuel efficiency rose, lower speed restrictions were imposed and consumers tended to modify both their choice of vehicle and driving behaviour to conserve fuel. | В странах с рыночной экономикой произошло увеличение средних показателей эффективности потребления топлива автомобилями, были понижены ограничения скорости и потребители стали выбирать другие автомобили и менять стиль вождения, с тем чтобы сэкономить топливо. |
It is as a community that we must take the steps necessary to conserve and protect this exceptional heritage for present and future generations. | Именно всем сообществом мы должны принимать меры, необходимые для сбережения и охраны этого исключительного наследия для нынешнего и грядущих поколений. |
Its involvement in missions is comprehensive and begins with the pre-mandate preparation phase by developing the initial aviation support plan and making periodic adjustments as necessary to conserve resources | Ее участие в деятельности миссии носит всеобъемлющий характер и начинается с этапа подготовки миссии до утверждения мандата в рамках разработки первоначального плана авиационной поддержки и проведения периодических корректировок, по мере необходимости, в целях сбережения ресурсов. |
The Government and local governments also designate and manage natural parks based on the Natural Parks Law to conserve and make appropriate use of areas with outstanding natural landscapes. | Органы центральной власти и самоуправления на местах также устанавливают и охраняют зоны природных заповедников в соответствии с Законом о природных заповедниках в целях их сбережения, а также рационального использования уникальных природных комплексов. |
The installation of water-efficient devices has saved the community approximately 980,000 kilolitres in water use per year, and has stimulated community education regarding the need to conserve water resources. | Благодаря установке эффективных с точки зрения использования воды приборов община ежегодно экономит примерно 980000 килолитров воды; кроме того, это способствует повышению информированности общины в отношении необходимости сбережения водных ресурсов. |
(a) To take decisive action to conserve and maintain genes, species and ecosystems with a view to promoting the sustainable management of biological diversity; | а) приняли решительные меры в целях сохранения и сбережения генетических ресурсов, видов и экосистем для обеспечения устойчивого управления биологическим разнообразием; |
While States are under a duty to protect the marine environment and conserve marine life generally, special measures may be needed to protect certain types of ecosystems. | Хотя государства обязаны защищать морскую среду и охранять морские живые ресурсы в целом, для защиты некоторых типов экосистем могут требоваться специальные меры. |
I want to note that on 28 May 1994, as indicated in the report of the Secretary-General, Algeria established an exclusive fishing zone in order better to protect and conserve its national fishery resources. | Я хотел бы отметить, что 28 мая 1994 года, на что указано в докладе Генерального секретаря, Алжир установил исключительную зону рыболовства, с тем чтобы более эффективно сохранять и охранять свои национальные рыбные ресурсы. |
UNCLOS balances the right of States to use the ocean and its resources with the duty to protect and preserve the marine environment and conserve living resources. | ЮНКЛОС устанавливает баланс между правом государств использовать океан и его ресурсы и обязанностью защищать и сохранять морскую среду и охранять живые ресурсы. |
To protect and conserve biological diversity of the ocean ecosystem at local, national and regional scales. | охранять и беречь биологическое разнообразие морской экосистемы в местном, национальном и региональном масштабе; |
To compile an inventory, preserve and conserve the elements of each wilaya's heritage; | собирать, охранять и оберегать различные объекты наследия, находящиеся на территории области; |