| The Indian Constitution guarantees the right to conserve one's religion, language and culture. | Конституция Индии гарантирует право на сохранение своей религии, языка и культуры. |
| The GEF Small Grants Programme (SGP) provides grants under $50000 directly to non-governmental and community-based organizations for initiatives that conserve and restore the natural world while enhancing local livelihoods. | В рамках программы мелких субсидий (ПМС) ГЭФ предоставляются прямые субсидии в сумме до 50000 долл. США неправительственным и общинным организациям для осуществления инициатив, направленных на сохранение и восстановление естественной среды при расширении местных источников существования. |
| In addition, over the next 50 years or so, substantial opportunities will exist to conserve and increase the carbon store in living trees and wood products through reafforestation and rehabilitation programmes. | Кроме того, в течение последующих примерно 50 лет в значительной степени еще будет возможно обеспечить сохранение и увеличение запасов углерода в живых растениях и древесной продукции - посредством осуществления программ в области облесения и лесовосстановления. |
| Recognizing that as water will become a key source of conflict in the future, it is imperative to preserve and conserve all water resources, especially in light of rapid population growth; | признавая, что, поскольку в будущем водные ресурсы станут одним из основных источников конфликта, необходимо обеспечить сохранение и сбережение всех водных ресурсов, особенно в свете быстрых темпов роста населения; |
| All UNODC programmes and projects take into account the impact that related activities may have on the environment and incorporate mechanisms to minimize impact and conserve natural resources. | Все программы и проекты ЮНОДК принимают во внимание то воздействие, которое связанная с ними деятельность может оказывать на состояние окружающей среды, и включают механизмы, направленные на минимизацию неблагоприятного воздействия на окружающую среду и сохранение природных ресурсов. |
| There is thus a mutual interest of governments, companies and community organizations to protect and conserve the environment. | Поэтому правительства, компании и общинные организации одинаково заинтересованы в том, чтобы защищать и сохранять окружающую среду. |
| Building local capacity to conserve, manage and harvest marine resources in a sustainable manner is crucial and should therefore be supported. | Повышение нашей способности сохранять, рационально использовать и пускать в дело морские ресурсы, не допуская их исчерпания, имеет огромное значение, и поэтому эти усилия следует поддерживать. |
| In that regard, the programme seeks to produce and disseminate education and training materials, to build capacity among professionals, to construct pilot and demonstration buildings and to conserve earthen heritage buildings. | В этой связи разработчики программы стремятся подготавливать и распространять учебные материалы, повышать профессиональный уровень специалистов, сооружать экспериментальные и демонстрационные здания и сохранять земляные сооружения, относящиеся к культурному наследию. |
| The constitutional obligation on the part of the State to conserve the environment corroborates the right to a healthy environment that is in some cases formulated in terms of an individual's right to a healthy environment. | Конституционная обязанность государства сохранять окружающую среду подтверждает право на здоровую окружающую среду, которое в некоторых случаях формулируется в качестве права личности на здоровую окружающую среду. |
| First of all, we need to find more robust, good and reliable biological solutions, more good bugs that we can either mass-produce or actually conserve in the field. | Во-первых, нам нужно найти более прочные, хорошие и надёжные биологические решения, больше полезных насекомых, которых мы сможем массово производить или сохранять в поле. |
| Demand management and leak detection can help to conserve the existing resource base. | Регулирование спроса и выявление утечек воды могут помочь сохранить существующую ресурсную базу. |
| It was important to conserve the space environment and not to make in outer space the same environmental mistakes that had been made on Earth. | Важно сохранить космическую среду и не совершить в космическом пространстве тех же экологических ошибок, которые были сделаны на Земле. |
| Apart from establishing protected areas to maintain a rich biodiversity in Hong Kong, to better conserve our rich diversity of geological resources and to raise public's awareness about geo-science, we established the Hong Kong Geopark in November 2009. | Кроме создания природоохранных зон для сохранения в Гонконге богатого биоразнообразия, чтобы лучше сохранить наше обширное разнообразие геологических ресурсов и повысить уровень информированности широкой общественности о геологических науках, в ноябре 2009 года мы создали Геопарк Гонконга. |
| He welcomed efforts to develop cleaner production activities, reduce levels of greenhouse gases, improve energy efficiency and increase the use of renewable and alternative sources of energy. Those efforts would contribute to sustainable development and help to conserve the world's natural resources. | Приветствуя усилия по разработке мероприя-тий в области более чистого производства, сок-ращения уровня выброса парниковых газов, более эффективного использования электроэнергии и более широкого применения возобновляемых и альтернативных источников энергии, он говорит, что эти усилия будут способствовать устойчивому развитию и помогут сохранить мировые природные ресурсы. |
| A related goal for the international community should be to conserve the widest possible base of bioplasms, as an insurance against future climate change. | Для международного сообщества связанная с этим цель заключается в том, чтобы сохранить максимально широкую базу биоплазмы в качестве гарантии перед лицом будущих климатических изменений. |
| His staff explained that this was done to conserve fuel by not having to fly the usual Boeing 707 Air Force aircraft. | Он объяснил, что это было сделано в целях экономии топлива, так как на ходу не было его обычного Boeing 707. |
| Will pilot be entering another meditative state to conserve air supply? | Пилот собирается войти в состояние медитации для экономии воздуха? |
| In response, the Vice-Chairman of the Commission stated that savings in meetings days was one way to conserve resources and also that the secretariat should concentrate its efforts on substantive work and papers. | В ответ на это заместитель Председателя Комиссии заявил, что одним из путей достижения экономии средств является сокращение количества дней заседаний, а также отметил, что секретариату следует сосредоточить свои усилия на основной работе и выпуске документации по существу рассматриваемых вопросов. |
| This means the radios can be off much of the time, and thus conserve power. | Это означает, что радиомодули могут быть выключены большую часть времени для экономии потребления энергии. |
| Clearly, users should be encouraged to contribute to the management of water and sanitation to the extent of their financial capacity and there should be incentives for users to conserve. | Очевидно, что следует поощрять потребителей вносить свой вклад в водохозяйственную деятельность и обеспечение санитарного благополучия в пределах их финансовых возможностей, а также предусматривать стимулы для экономии ресурсов потребителями. |
| According to the assessments there is a well-developed legislation to conserve nature and stop degradation, however, the legislation is not enforced. | Согласно оценкам, в Молдове существует хорошее законодательство в области охраны окружающей среды и остановки деградации, которое, однако, не исполняется. |
| To conserve animals, particularly threatened species, States parties must adopt policies and management measures for the sustainable use and the conservation of those species both in and outside their natural habitats. | В целях охраны животных, прежде всего тех, кто находится под угрозой исчезновения, стороны должны внедрять политику и методы рационального отношения, с тем чтобы обеспечить разумное использование и сохранение этих видов как в их естественной среде, так и вне ее. |
| In collaboration with other states and making use of regional mechanisms, SIDS can put in place integrated policies, management approaches, such as marine protected areas, and develop national capacity to monitor, conserve and sustainably manage coral reefs and associated ecosystems. | В сотрудничестве с другими государствами и на основе использования региональных механизмов малые островные развивающиеся государства могут разработать такие комплексные стратегии и управленческие подходы, как морские охраняемые зоны, и создать национальный потенциал в области наблюдения, охраны и устойчивого управления коралловыми рифами и связанными с ними экосистемами. |
| The pilot systems, which began in 2007, are now implementing dynamic conservation management approaches aimed at helping national and local stakeholders to protect and sustainably conserve the systems and their components. | Начиная с 2007 года в рамках экспериментальных систем идет реализация активных подходов к охране окружающей среды, призванных оказать национальным и местным заинтересованным сторонам помощь в обеспечении защиты и внедрения рациональных методов охраны систем и их компонентов. |
| The Afghanistan Conservation Corps works to conserve Afghanistan's biodiversity, improve rural livelihoods and build national capacity to manage forests and watersheds sustainably. | Служба охраны природы Афганистана принимает меры по сохранению биоразнообразия в стране, улучшению средств к существованию в сельской местности и созданию национального потенциала для неистощительного пользования лесными и водными ресурсами. |
| This would give them greater control and would conserve OHRM resources. | Это сделало бы данный процесс для них более контролируемым и позволило бы экономить ресурсы УЛР. |
| Commercial and institutional buildings in developing countries were often much bigger energy consumers than they needed to be and accumulated experience indicated many ways to conserve energy. | Коммерческие и учрежденческие сооружения в развивающихся странах зачастую потребляют значительно больше энергии, чем необходимо, и накопленный опыт указывает множество путей, позволяющих экономить энергию. |
| We need to conserve our air. | Нам нужно экономить кислород. |
| Shōji doors are often designed to slide open, and thus conserve space that would be required by a swinging door. | Двери-сёдзи часто делаются раздвижными, что позволяет экономить внутреннее пространство, которое неизбежно бы заняла распашная дверь. |
| Pass the word to conserve electricity. | Попросите всех экономить электричество. |
| Marge decides to save money in a very paranoid way by buying imitation brands of cereal and coffee, and convinces Maggie to conserve her pacifier. | После этого Мардж решает очень параноидально экономить деньги, покупая имитационные бренды злаков и кофе, и убеждая Мэгги беречь свою соску. |
| On the other hand, this morning, thanks to members' wisdom and punctuality and their appreciation of the need to conserve our time, we have been able to move swiftly. | С другой стороны, сегодня утром благодаря мудрости и пунктуальности членов Комиссии и проявленному ими пониманию необходимости беречь наше время мы смогли быстро продвинуться вперед. |
| I know that sounds like a long time,... and I know you want to do something to get yourselves out of this,... but the best thing you can do is conserve your energy. | Знаю, это кажется слишком долго,... и я знаю, что вы хотите что-нибудь сделать, чтобы выбраться оттуда, но самое лучшее, что вы можете сделать, это беречь энергию. |
| I have to conserve my strength. | Я должен беречь свои силы. |
| Conserve energy, I slow down, and I slow down, Happy dies. | Буду беречь энергию и стану медленнее, а если стану медленнее - Хэппи умрет. |
| conserve natural resources, to improve institutional organizations, to improve | охране природных ресурсов, совершенствованию организационного |
| Measures to conserve motherhood and childhood | Меры по охране материнства и детства |
| Inasmuch as human beings are entrusted with the responsibility to conserve nature, they are required to harness all natural resources to their benefit. | Поскольку им доверена ответственность по охране природных ресурсов, от них требуется осуществление контроля над всеми природным ресурсами на благо людей. |
| It also has plans in place to promote responsible tourism to conserve nature and culture and to protect the interests of the local people. | Помимо этого, в его планы входит способствовать развитию ответственного туризма, способствующего охране природы и культуры и обеспечивающего защиту интересов местного населения. |
| In such contexts, countries may be discouraged from acting unilaterally to protect or conserve resources since their efforts may be undermined or neutralized by others who take advantage of the unilateral action for their own benefit without reciprocating. | В таких условиях страны могут быть не склонны принимать односторонние меры по охране или сохранению ресурсов, поскольку их усилия могут быть перечеркнуты или сведены на нет другими странами, которые воспользуются такой односторонней мерой в своих целях без какой бы то ни было ответной деятельности со своей стороны. |
| You need to rest, conserve your strength. | Тебе надо отдохнуть, сберечь силы. |
| I want to conserve some fuel for the final leg. | Я хочу сберечь немного топлива для последнего этапа. |
| I believe the proposals will both help save lives and conserve scarce resources. | Я полагаю, что эти предложения помогут спасти жизни и сберечь ограниченные ресурсы. |
| This will also avoid costly redundancies and conserve both programme and security resources. | Это позволит также избежать дорогостоящих излишеств и сберечь ресурсы, предназначенные для программ и обеспечения безопасности. |
| To conserve what's left of its power. | Чтобы сберечь оставшуюся энергию. |
| They attempted to conserve energy by shutting down systems for extended periods of time, including the heaters. | Инженеры пытались сэкономить энергию за счёт отключения некоторых приборов, включая обогреватели. |
| Indeed, serious work could be achieved in such ways as to conserve resources for other bodies. | Действительно, можно проделать серьезную работу и при этом сэкономить ресурсы для других органов. |
| By focusing on appropriate practices, States can conserve resources and avoid losses. | Опираясь на надлежащие методы работы, государства могут сэкономить ресурсы и избежать потерь. |
| This would make it possible to conserve oil, gas and coal deposits, which are being mined intensively by countries in the region for power generation, and could also significantly reduce harmful gas emissions. | Это позволило бы сэкономить запасы нефти, газа и угля, интенсивно используемые странами региона для выработки электроэнергии, а также значительно сократить выбросы в атмосферу вредных газов. |
| Indeed, we fully expect to exceed our commitment to conserve at least 20 per cent of the near-shore marine resources across the Bahamas by 2020. | Мы очень надеемся на то, что к 2020 году мы сможем перевыполнить наше обязательство сэкономить по меньшей мере 20 процентов добываемых в прибрежных водах Багамских Островов морских ресурсов. |
| It is as a community that we must take the steps necessary to conserve and protect this exceptional heritage for present and future generations. | Именно всем сообществом мы должны принимать меры, необходимые для сбережения и охраны этого исключительного наследия для нынешнего и грядущих поколений. |
| So it's not just about the number of people; the system itself creates a disincentive to conserve because you can lose your water right if you don't use it. | То есть дело не в количестве людей; сама система создаёт препятствия для сбережения, потому что вы можете потерять свои права, если не используете их. |
| However, the Task Force itself did not meet during 2008, this being partly due to the need to conserve resources by spreading out various activities and due to the need to focus efforts on preparing the third meeting of the Parties. | Однако в течение 2008 года Целевая группа не проводила совещаний, что отчасти объясняется необходимостью сбережения ресурсов путем развертывания различных видов деятельности и необходимостью сосредоточить усилия на подготовке третьего совещания Сторон. |
| The installation of water-efficient devices has saved the community approximately 980,000 kilolitres in water use per year, and has stimulated community education regarding the need to conserve water resources. | Благодаря установке эффективных с точки зрения использования воды приборов община ежегодно экономит примерно 980000 килолитров воды; кроме того, это способствует повышению информированности общины в отношении необходимости сбережения водных ресурсов. |
| (a) To take decisive action to conserve and maintain genes, species and ecosystems with a view to promoting the sustainable management of biological diversity; | а) приняли решительные меры в целях сохранения и сбережения генетических ресурсов, видов и экосистем для обеспечения устойчивого управления биологическим разнообразием; |
| UNCLOS balances the right of States to use the ocean and its resources with the duty to protect and preserve the marine environment and conserve living resources. | ЮНКЛОС устанавливает баланс между правом государств использовать океан и его ресурсы и обязанностью защищать и сохранять морскую среду и охранять живые ресурсы. |
| We urge national and local governments to maintain and conserve the natural, historical, and cultural diversity and heritage of the region, including its intangible heritage. | Мы настоятельно призываем национальные и местные органы управления поддерживать и охранять природное, историческое и культурное разнообразие и наследие региона, включая его нематериальное наследие. |
| It shall be the obligation of the State to preserve, conserve and rescue the environment and natural resources . | Государство обязано охранять, сохранять и защищать окружающую среду и природные ресурсы . |
| To protect and conserve biological diversity of the ocean ecosystem at local, national and regional scales. | охранять и беречь биологическое разнообразие морской экосистемы в местном, национальном и региональном масштабе; |
| ∙ To protect fragile ecosystems such as coral reefs from further degradation and to conserve biodiversity in the Overseas Territories; | охранять хрупкие экосистемы, такие, как коралловые рифы, от дальнейшей деградации и сохранять разнообразие биологических видов заморских территорий; |