This metaphor is used to describe the planning that many people have to do to conserve and ration their energy reserves to accomplish their activities of daily living. |
Эта метафора используется для описания планирования, которое многие люди должны делать, чтобы сохранить и рационировать свои энергетические резервы для осуществления своей повседневной жизни. |
Gradually, intelligence learned that the Japanese were devoting all their aircraft to the kamikaze mission and taking effective measures to conserve them until the battle. |
Со временем разведчики получили данные о том, что японцы планируют все свои самолёты использовать для тактики камикадзе и предпринимали все меры, чтобы сохранить их до начала сражения. |
Costa Rica was currently developing a national system of payment for environmental services, in order to alleviate the effects of greenhouse gases and to conserve the forests. |
В настоящее время в Коста-Рике формируется национальная система оплаты экологических услуг, призванная уменьшить влияние парниковых газов и сохранить леса. |
The proposal intends to grant to Morocco the right to conserve the trappings of its sovereignty over the Western Sahara, including the flag, currency and stamps. |
Предложение означает предоставление Марокко права сохранить атрибуты своего суверенитета в отношении Западной Сахары, включая флаг, валюту и почтовую службу. |
This will help conserve and improve the current rural and urban environments and promote corporate social accountability and good practices in private business. |
Это поможет сохранить и улучшить нынешнюю сельскую и городскую среду и будет способствовать повышению корпоративной социальной ответственности и применению передового опыта частным сектором. |
In the face of severe erosion threats, Albanian farmers have identified and implemented good agricultural practices in order to maintain soil productivity, conserve water and lower production costs. |
Перед лицом серьезной угрозы эрозии почвы албанские фермеры, стремясь поддержать продуктивность почвы, сохранить водные ресурсы и снизить производственные затраты, выявили и внедрили эффективные методы ведения хозяйства. |
A more open approach to the issue of ethnic minorities might perhaps encourage those who wished to conserve their identity to opt for Japanese citizenship. |
Более открытый подход к вопросу об этнических меньшинствах может, вероятно, стимулировать жителей, желающих сохранить свою самобытность, ходатайствовать о получении японского гражданства. |
We must conserve coral reefs, so that they can continue to protect coasts from storms and support livelihoods for hundreds of millions of people. |
Мы должны сохранить коралловые рифы, чтобы они и впредь защищали побережья от штормов и давали средства к существованию сотням миллионов людей. |
Serious discipline is required if we are to conserve species that play such a fundamental regulatory role in the marine food chain. |
Если мы в самом деле хотим сохранить те виды, которые играют столь основополагающую роль в регулировании морской цепи питания, то нам потребуется жесткая дисциплина. |
As a result of that policy, Myanmar had managed to conserve most of its forests, which covered 50 per cent of its total land area. |
В результате проведения указанной политики Мьянме удалось сохранить большую часть своих лесных площадей, занимающих 50 процентов территории страны. |
The concept of a recycling economy, including agriculture and industrial production and household consumption, can also help to conserve natural resources and reduce waste and pollution. |
Концепция ориентации экономики на использование вторичного сырья, охватывающая сельскохозяйственное и промышленное производство и потребление в домашних хозяйствах, может помочь сохранить природные ресурсы и сократить отходы и уменьшить загрязнение. |
Yes. If we touch down on the ocean floor to conserve engine power, it should be just a matter of walking between the two Jumpers. |
Если-если мы сядем на океанское дно, чтобы сохранить энергию двигателей, нужно будет только пройтись между двумя Джамперами. |
I must conserve my passion, or else there is none left for me to give away on stage. |
Я должен сохранить свою страсть, иначе не будет одного, уехал мне отдать на сцене. |
We must conserve their energy for drilling purposes, you know the power levels are low! |
Мы должны сохранить их энергию для бурения, ты знаешь, что уровень энергии низкий! |
Recognizing its rich cultural heritage, Malaysia had formulated a national policy on biological diversity to provide direction, strategies, plans and programmes to conserve the nation's biological resources and to ensure that they were used in a sustainable manner. |
Признавая богатство своего культурного наследия, Малайзия разработала национальную политику в области биологического разнообразия с целью выработки комплекса руководящих указаний, стратегий, планов и программ, позволяющих сохранить биологические ресурсы и обеспечить их рациональное использование. |
First, they can be substituted for other types of trees that come from forests, thus helping to conserve of forest resources, with positive impacts on carbon absorption and climate change. |
Во-первых, ими можно заменить другие породы деревьев, которые растут в лесах, и тем самым помочь сохранить лесные ресурсы, одновременно оказывая положительное влияние на поглощение углерода и изменение климата. |
(c) Traditional ecological knowledge is complex, sophisticated, and critically relevant to understanding how to conserve forest ecosystems and to utilize them sustainably; |
с) традиционные экологические знания отличаются сложным, запутанным характером и имеют решающее значение для понимания того, как сохранить лесные экосистемы и использовать их на устойчивой основе; |
During the past several years, the Government of Saudi Arabia has been pursuing a policy that aims at reducing wheat production to the level of local demand, primarily in order to conserve limited water resources. |
В течение прошедших нескольких лет правительство Саудовской Аравии проводило политику, направленную на сокращение производства пшеницы до уровня, соответствующего спросу на нее в стране, главным образом с целью сохранить ограниченные запасы водных ресурсов. |
Many protected forest areas are of inadequate size or with inappropriate configuration or location to provide long-term protection to the forest values, particularly biological diversity, that they are intended to conserve. |
Многие охраняемые лесные районы имеют недостаточную площадь, нерациональную конфигурацию или неудобное расположение и поэтому не могут обеспечить длительную охрану ценных свойств леса, прежде всего биологического разнообразия, которые они призваны сохранить. |
It is surprising and moving to observe that, even within this world of uncertainty, adversity and misfortune, people make touching gestures of generosity to help conserve family links or assist others in the same situation. |
С удивлением и волнением мы наблюдаем за тем, как даже в этом мире неуверенности, враждебности и невзгод люди совершают трогательные поступки, проявляя благородство в стремлении сохранить семейные узы или оказать помощь товарищам по несчастью. |
We have established marine parks and reserves within our coastal areas, in an effort to conserve and protect coastal and marine species and ecosystems from emerging and potential threats. |
Стремясь сохранить и защитить различные виды прибрежной и морской флоры и фауны и их экосистем от надвигающихся и потенциальных угроз, мы создаем в наших прибрежных районах морские парки и заповедники. |
It is essential to conserve water ecosystems, wetlands and watercourses for what they are, not simply because of any economic value they may have. The survival of our species is at stake. |
Существенно важно сохранить водные экосистемы, влажные зоны и водотоки как таковые, а не только ввиду их большей или меньшей экономической ценности, ибо на карту поставлено выживание нашего рода. |
Until then, the representative approach described here provides the best way of capturing these values in undisturbed areas in order to preserve and conserve marine biodiversity and ecosystem structure and function in the context of seabed nodule mining activities based on the best available scientific information. |
Пока же описываемый в настоящем документе репрезентативный подход служит наилучшим способом закрепить эти значения на ненарушенных участках, чтобы защитить и сохранить морское биоразнообразие, а также экосистемную структуру и функцию в контексте деятельности по разработке конкреций морского дна на основе самой достоверной имеющейся научной информации. |
The countries concerned have recognized the need to formulate land-use policies in order to conserve their biodiversity, both in terms of flora and fauna, in these regions. |
Страны, затронутые этими явлениями, признали необходимость сформулировать правила землепользования, позволяющие сохранить биоразнообразие в этих регионах, с точки зрения как флоры, так и фауны. |
He would conserve the mandate's focus on the death penalty and, in particular, on ensuring that the safeguards required by international law were in place wherever it was used. |
Оратор намеревается сохранить направленность мандата на смертную казнь и, в частности, на обеспечение того, чтобы гарантии, требуемые по международному праву, были законодательно приняты, где бы они ни использовались. |