Against this background, the conservation initiative Green Belt formed to conserve the natural assets along the former Iron Curtain. |
На этом фоне сформировалась инициатива сохранения зелёного пояса с целью охраны природных богатств вдоль бывшего «Железного занавеса». |
The people of Bangladesh were fully aware of the need to conserve natural resources. |
Население Бангладеш полностью осознает необходимость охраны природных ресурсов. |
It is also recognized that protected areas by themselves are not sufficient to conserve forest ecosystems and their associated biodiversity. |
Признается также, что заповедников самих по себе недостаточно для охраны лесных экосистем и связанного с ними биологического разнообразия. |
According to the assessments there is a well-developed legislation to conserve nature and stop degradation, however, the legislation is not enforced. |
Согласно оценкам, в Молдове существует хорошее законодательство в области охраны окружающей среды и остановки деградации, которое, однако, не исполняется. |
Canada had developed a set of agri-environmental indicators specific to the agriculture and agri-food sectors to assess how well agriculture and agri-food systems managed to conserve natural resources. |
Канада разработала набор агроэкономических показателей для сельскохозяйственного и агропродовольственного секторов с целью оценки того, насколько эффективно организованы сельскохозяйственные и агропродовольственные системы в интересах охраны природных ресурсов. |
The need for developing countries to acquire adequate technologies to enable them to conserve their natural environment and combat pollution must also be recognized. |
Кроме того, следует признать, что развивающиеся страны должны иметь возможность приобретать надлежащие технологии для охраны природной среды и борьбы с ее загрязнением. |
What measures has your Government adopted to conserve, develop and diffuse science and culture? |
Какие меры приняло правительство для охраны, развития и пропаганды науки и культуры? |
To conserve animals, particularly threatened species, States parties must adopt policies and management measures for the sustainable use and the conservation of those species both in and outside their natural habitats. |
В целях охраны животных, прежде всего тех, кто находится под угрозой исчезновения, стороны должны внедрять политику и методы рационального отношения, с тем чтобы обеспечить разумное использование и сохранение этих видов как в их естественной среде, так и вне ее. |
In addition, consultancy services budgeted for the preparation of the master plan to conserve potential heritage sites were not provided owing to the non-availability of consultants. |
Кроме того, предусмотренные в бюджете консультативные услуги для подготовки генерального плана охраны потенциальных памятников национального наследия не были предоставлены из-за отсутствия консультантов. |
More effective ways to conserve, use and manage water resources are needed to meet the continuously increasing demand and to ensure equitable access nationally and internationally. |
Для удовлетворения постоянно растущего спроса на водные ресурсы и для обеспечения равноправного доступа к ним на национальном и международном уровнях требуются более эффективные методы охраны, использования и управления. |
In addition to such efforts in the international scene, the Korean government has made concerted efforts to conserve its natural environments and to raise public awareness of biodiversity conservation within the country as well. |
В дополнение к подобным усилиям на международной арене правительство Кореи предпринимает согласованные усилия в целях охраны своей окружающей среды и повышения осведомленности общественности о биоразнообразии в стране. |
The Institute works in mountainous regions with local communities, civil society organizations and governments to conserve the environment, sustain ecological services, protect cultures and improve the livelihoods of communities, with attention to gender, indigenous peoples and disadvantaged groups. |
Институт работает в горных районах с местными общинами, организациями гражданского общества и правительствами в целях охраны окружающей среды, обеспечения устойчивости экологических услуг, сохранения местных культур и улучшения источников существования общин с учетом гендерных аспектов, интересов коренных народов и социально незащищенных групп населения. |
To ensure the sustainability of our environment, we have launched a national programme entitled "Towards a green Indonesia" aimed at building the capacity of local government to conserve natural resources and control environmental degradation. |
В целях обеспечения экологической устойчивости в нашей стране мы приступили к осуществлению национальной программы «За зеленую Индонезию», направленной на наращивание потенциала органов местного самоуправления для охраны природных ресурсов и борьбы с ухудшением состояния окружающей среды. |
Under the National Monuments Act, the National Monuments Council works to conserve and extend access to that part of the national heritage which takes the form of tangible monuments. |
В стране действует Закон о национальных памятниках, в соответствии с которым функционирует Совет по национальным памятникам, облеченный полномочиями в области охраны той части культурно-исторического наследия, которая воплощена в монументальных формах, и обеспечения доступа к ней. |
The Carpathian Convention, an international treaty to conserve the wildlife, landscapes and cultural heritage of the Carpathian Mountains, entered into force on 4 January 2006. |
4 января 2006 года вступила в силу Карпатская конвенция - международное соглашение в целях охраны дикой природы, ландшафта и культурного наследия Карпатских гор. |
In collaboration with other states and making use of regional mechanisms, SIDS can put in place integrated policies, management approaches, such as marine protected areas, and develop national capacity to monitor, conserve and sustainably manage coral reefs and associated ecosystems. |
В сотрудничестве с другими государствами и на основе использования региональных механизмов малые островные развивающиеся государства могут разработать такие комплексные стратегии и управленческие подходы, как морские охраняемые зоны, и создать национальный потенциал в области наблюдения, охраны и устойчивого управления коралловыми рифами и связанными с ними экосистемами. |
Furthermore, the reinforcement of national and regional institutions in charge of the management of these natural resources is a key component of the strategy to conserve biodiversity in the region, as is active involvement in multilateral environmental agreements. |
Кроме того, одним из ключевых компонентов стратегий охраны биоразнообразия в регионе является деятельность по укреплению национальных и региональных организаций, курирующих вопросы природопользования, равно как и активное участие в действующих многосторонних природоохранных соглашениях. |
The Ecological Movement of Uzbekistan came into being as a response to the need to conserve the environment, improve the ecological situation and protect people's health, which are problems of interest to all segments of the population, regardless of their political views. |
Принимая во внимание важность вопросов охраны окружающей среды, борьбы за улучшение экологической обстановки, здоровья людей, т.е. проблем, в решении которых заинтересованы все слои общества, независимо от их политических ориентаций, создано Экологическое движение Узбекистана. |
Such trends underline the need to conserve natural resources, to use resources more efficiently, to shift to less resource-intensive lifestyles, particularly in the developed countries, and to improve agricultural productivity, particularly in developing countries with food deficits. |
Такие тенденции особо указывают на необходимость охраны природных ресурсов, их более эффективного использования, перехода к менее ресурсоемкому образу жизни, прежде всего в развитых странах, а также повышения производительности труда в сельском хозяйстве, особенно в развивающихся странах, сталкивающихся с нехваткой продовольствия. |
It establishes two fundamental principles: each State party undertakes to ensure the conservation of the world heritage situated on its territory; and States parties recognize that the international community must cooperate to protect and conserve this heritage. |
В ней определены два основополагающих принципа: каждое государство-сторона обязуется обеспечивать сохранение всемирного наследия, которое расположено на его территории; государства-стороны признают, что международное сообщество обязано сотрудничать для охраны данного наследия. |
The King and Queen of Thailand had been foremost among advocates of conservation of biological resources in Thailand, particularly in the efforts to address the underlying causes of deforestation, and had contributed to social awareness of the need to conserve the environment and utilize it prudently. |
Их Величества король и королева Таиланда являются наиболее видными борцами за сохранение биологических ресурсов в Таиланде, особенно за осуществление деятельности, направленной на устранение коренных причин опустынивания, и вносят свой вклад в обеспечение того, чтобы общество осознавало необходимость охраны окружающей среды и ее разумного использования. |
From 1997 to 1999, UNDP supported the development of the maritime sector of Caribbean countries by enhancing the region's ability to effectively regulate maritime activities, conserve the marine environment and cooperate with other States to implement a system of port State control. |
С 1997 по 1999 год ПРООН оказывала поддержку развитию секторов экономики стран Карибского бассейна, связанных с использованием морских ресурсов, посредством укрепления потенциала этого региона в области эффективного регулирования морских видов деятельности, охраны морской среды и сотрудничества с другими государствами в создании системы государственного портового контроля. |
This complemented the various joint projects and programmes under way to counter land degradation in African highlands and conserve them for water resources in such ranges as the Eastern Arc mountains, the Drakensberg, Rwenzori and Fouta Djallon. |
Она дополнила различные совместные проекты и программы, осуществляемые в целях борьбы с деградацией земли в высокогорных районах Африки и их охраны в целях защиты водных ресурсов в таких горных районах, как горы Восточного рифта, Дракенсберг, Рвензори и Фут Джаллоне. |
Whether any future arrangement on reducing emissions from deforestation in developing countries should also compensate countries that have made efforts to conserve and stabilize their forests and carbon stocks; |
с) должны ли будущие механизмы сокращения выбросов в результате обезлесения в развивающихся странах также обеспечивать компенсацию странам, которые прилагали усилия в целях охраны и стабилизации своих лесов и накоплений углерода; |
Mr. Glenn testified further that he was concerned that the proposed listing was being used as a legal tool to address climate change issues well away from the Arctic, not as a means to conserve a species. |
Ричард Гленн далее высказал озабоченность тем, что предлагаемая категория используется в качестве правового инструмента для решения вопросов изменения климата, далеких от проблем Арктики, а не в качестве средства охраны того или иного вида животных. |