14.5 By 2020, conserve at least 10 per cent of coastal and marine areas, consistent with national and international law and based on the best available scientific information |
14.5 Обеспечить к 2020 году сохранение по меньшей мере 10 процентов прибрежных и морских районов, сообразуясь с национальным и международным правом и на основе наиболее достоверной имеющейся научной информации |
It provides an overview of how Pacific small island developing States can conserve, sustainably manage and realize the benefits of fisheries in support of sustainable development, including the identification of opportunities for strengthening fisheries' contribution to sustainable development. |
В нем содержится обзор механизмов, позволяющих тихоокеанским малым островным развивающимся государствам осуществлять сохранение, рациональное использование и реализацию преимуществ рыбного промысла в целях содействия устойчивому развитию, включая определение возможностей по расширению вклада рыболовства в обеспечение устойчивого развития. |
The Committee welcomes the measures taken by the Government and the Organization of Eastern Caribbean States designed to protect and conserve the Territory's marine resources and to control the activities of illegal foreign fishermen in the area. |
Комитет приветствует принятые правительством и Организацией восточно-карибских государств меры, направленные на защиту и сохранение морских ресурсов территории, и на обеспечение контроля за незаконной деятельностью иностранных рыбаков в этом районе. |
They underscored the importance of the many changes that had taken place in the State party in recent years, particularly that it had become a democratic nation that guaranteed its minorities the right to conserve, develop and express their ethnic, cultural, linguistic and religious identities. |
Они подчеркнули важное значение многих перемен, которые произошли в государстве-участнике за последние годы, в частности тот факт, что оно стало демократическим государством, гарантирующим меньшинствам право на сохранение, развитие и выражение своей этнической, культурной, языковой и религиозной самобытности. |
(e) Promote cooperation between the parties to relevant international conventions and action plans with the aim of strengthening and coordinating efforts to conserve biological diversity and the sustainable use of biological resources; |
ё) содействовать сотрудничеству между участниками соответствующих международных конвенций и планов действий в целях повышения эффективности и координации усилий, направленных на сохранение биологического разнообразия и устойчивое использование биологических ресурсов; |
We will take responsibility for tourism activities we generate, that these are based on our own development strategies, incorporate respect for our traditional values, ethics and human rights and conserve our natural and cultural heritage. |
Мы возьмем на себя ответственность за развитие нашего сектора туризма и обеспечим, чтобы деятельность в этом секторе основывалась на наших собственных стратегиях развития и на уважительном отношении к нашим традиционным ценностям, этике и правам человека, а также была направлена на сохранение нашего природного и культурного наследия. |
Thailand respects the right of coastal States to enact laws and regulations in exercise of their sovereign rights to explore, exploit, conserve and manage living resources in their Exclusive Economic Zones (EEZ). |
Таиланд уважает право прибрежных государств принимать законы и положения в осуществление своих суверенных прав на разведку, освоение, сохранение живых ресурсов и управление ими в своих исключительных экономических зонах (ИЭЗ). |
A range of technical responses, legislation and non-binding agreements, such as the non-legally binding instrument on all types of forests, designed to conserve forests and foster ecosystem services, as well as financial mechanisms to support them, have been created. |
Был принят целый ряд мер технического характера, законодательных актов и не имеющих обязательной силы договоренностей, таких, как не имеющий обязательной юридической силы документ по всем видам лесов, которые направлены на сохранение лесов и создание условий для предоставления экосистемных услуг. |
right of any section of citizens to conserve their culture, language or script and right of minorities to establish and administer educational institutions of their choice; and |
право любой группы граждан на сохранение своей культуры, языка или письменности и право меньшинств открывать по своему выбору учебные заведения и управлять ими; и |
The right to conserve one's historical, cultural and spiritual heritage and to free cultural expression, including through the arts, on a professional or amateur basis; |
право на сохранение своего историко-культурного и духовного наследия, свободное развитие культуры, в том числе профессионального и самодеятельного искусства. |
The Act is intended to protect the native habitat and traditional lifestyle of small indigenous peoples; to preserve and develop their distinctive culture; and to conserve biological diversity in areas of traditional resource use. |
Целью данного закона является защита исконной среды обитания и традиционного образа жизни малочисленных народов; сохранение и развитие самобытной культуры малочисленных народов; сохранение на территориях традиционного природопользования биологического разнообразия. |
The mission of the agency is "working with others to conserve, protect, and enhance fish, wildlife, plants and their habitats for the continuing benefit of the American people." |
Главная цель службы - работая вместе с другими организациями, сохранение, охрана и возобновление популяции рыбы, диких животных, растений и окружающей среды с целью поддержания возможности получения пользы для народа США. |
China, in its Water Law of 1988, created a state duty to protect water resources and adopt effective measures for the protection of flora, conserve water sources, control soil and water losses and improve the ecological environment. |
В Законе Китая о водных ресурсах 1988 года сформулированы такие государственные обязанности, как охрана водных ресурсов и принятие эффективных мер по охране флоры, сохранение водных ресурсов, борьба со смывом почвы и водными потерями и улучшение окружающей среды. |
(b) Promote practices and patterns of production and consumption that will conserve and protect freshwater and saltwater resources and topsoil, as well as air and soil quality; |
Ь) содействовать внедрению практики и структур производства и потребления, которые обеспечивали бы сохранение и защиту запасов чистой пресной и морской воды и верхнего слоя почвы, а также качество воздуха и почвы; |
The focus of all of the area-based projects would be on the adoption of measures to halt environmental degradation and conserve natural resources and ecosystems, since the deterioration of the environment is an important cause of poverty. |
Особое внимание в ходе реализации всех проектов, нацеленных на конкретные географические районы, будет уделяться принятию мер, направленных на предотвращение ухудшения состояния окружающей среды и сохранение природных ресурсов и экосистем, поскольку ухудшение состояния окружающей среды является основной причиной бедности. |
Response options to conserve biodiversity and promote human well-being have to come from all levels, global, national, regional and local, because loss of biodiversity is driven by factors at all these levels. |
Варианты мер, направленных на сохранение биоразнообразия и содействие благосостоянию человека, должны разрабатываться на всех уровнях (глобальном, национальном, региональном и местном), поскольку утрата биоразнообразия определяется факторами всех этих уровней. |
Lithuania will support every initiative to preserve and conserve natural resources. |
Литва будет поддерживать все инициативы, направленные на сохранение и защиту природных ресурсов. |
Environmental protection and conservation, minimization of desertification risks, and action to help conserve biodiversity. |
Защита и сохранение окружающей среды, сведение к минимуму угрозы опустынивания и меры по оказанию помощи в сохранении биоразнообразия. |
Therefore any credible attempt to reduce poverty, conserve biodiversity and reduce environmental degradation needs to focus on this sector. |
Поэтому при осуществлении любой хорошо продуманной попытки снизить масштабы нищеты, обеспечить сохранение биологического разнообразия и уменьшить потребности в противодействии деградации окружающей среды основное внимание необходимо уделять именно этому сектору. |
According to article 15 (Nature conservation and biodiversity), the Contracting Parties agree to conserve natural habitats and biological diversity and to protect ecological processes. |
По статье 15 («Сохранение природы и биоразнообразие») договаривающиеся стороны соглашаются сохранять природные места обитания и биологическое разнообразие, а также защищать экологические процессы. |
To conserve animals, particularly threatened species, States parties must adopt policies and management measures for the sustainable use and the conservation of those species both in and outside their natural habitats. |
В целях охраны животных, прежде всего тех, кто находится под угрозой исчезновения, стороны должны внедрять политику и методы рационального отношения, с тем чтобы обеспечить разумное использование и сохранение этих видов как в их естественной среде, так и вне ее. |
The inclusion of laws and regulations governing the use of environmental resources to conserve biodiversity and increase access to water and sanitation services for the achievement of goal 7 were undertaken in Belize, Niger and the United Republic of Tanzania. |
В Белизе, Нигере и Объединенной Республике Танзания для достижения цели 7 были приняты законы и постановления, регулирующие порядок использования природных ресурсов, с тем чтобы обеспечить сохранение биоразнообразия и расширить доступ к услугам водоснабжения и санитарии. |
Contribute to conservation of biodiversity through the use of new cellular and molecular tools to conserve, characterize and utilize plant collections more efficiently. |
оно позволит внести вклад в сохранение биологического разнообразия благодаря использованию новых инструментов на клеточном и молекулярном уровне для более эффективного сохранения, классификации и использования многообразия растений. |
It had decided not just to conserve the rich biodiversity of its tropical forests, but also to capitalize on it in an environmentally sound and sustainable way. |
Она приняла решение не только сделать ставку на сохранение богатого биоразнообразия своих тропических лесов, но и обеспечить их выгодное использование на экологически безопасной и устойчивой основе. |
Recognizing that as water will become a key source of conflict in the future, it is imperative to preserve and conserve all water resources, especially in light of rapid population growth; |
признавая, что, поскольку в будущем водные ресурсы станут одним из основных источников конфликта, необходимо обеспечить сохранение и сбережение всех водных ресурсов, особенно в свете быстрых темпов роста населения; |